摘要:漢語中存在大量同義詞,只有辨別清楚了才有利于表達和學習。以“通訊”和“通信”為例,筆者呼吁編寫適合于學習中文的外國人使用的《同義詞詞典》。
關鍵詞:通信 通訊 詞典
【中圖分類號】H03 【文獻標識碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-07-0050-01
漢語中存在大量的同義詞,這些同義詞意思大同小異,但是又有細微的差別。對母語者來說,區別這些同義詞尚且存在或多或少的困難,更毋庸說是作為非母語者的外國人。筆者雖然不是對外漢語專業的學生,但是也長期從事對外漢語交流與教學。在與外國友人交流和學習的過程中,經常遇到諸如需要很細致地區別各個同義詞的情況。如果很清楚地向外國朋友解釋了,是非常好的,可是情況比我們想象的槽糕很多。往往很多詞我們無法細致或者準確區分他們的不同,甚至自己以為這樣能夠區分出來了,可是外國朋友往往又能提出一系列的不在區分標準內的例子讓你啞口無言。這個時候漢語本身的研究就顯得捉襟見肘了。筆者在最近的學習過程中就遇到這樣的問題,外國朋友讓我區分“通信”和“通訊”二詞的不同。為了準確區分這兩個詞語,筆者翻閱了大量工具書。以下選取了較為權威和典型的《漢語大詞典》和《現代漢語詞典》對這兩個詞的解釋。
首先是《漢語大詞典》:
【通信】1.互通音信。2.通報消息。今指用電訊設備或用書信傳遞消息,反映情況。 3.報道消息的文章。
【通訊】1.通報音訊。2.互致問候。3.互通書信。4.利用電訊設備傳遞消息。5.報道消息的文章。
在《漢語大詞典》里,“通信”條有三個義項,分別為“互通音信,通報消息,報道消息的文章”;“通訊”條有五個義項,其中第五個義項報道消息的文章和“通信”的第三個義項一樣,而其他義項則有所差別,“通信”沒有互致問候的意思,而“通訊”的這個意思在今天也較為少見,或者說幾乎沒有這樣用了,此義已隨著時間的推移而消失。“通訊”的第四個義項“通信”沒有,這和《漢語大詞典》編纂年代已久有關系。語言是一個開放的系統,詞匯的發展演變是相當快的。在《漢語大詞典》編纂的年代,“通信”尚未和現代科技相關聯。而如今,“通信”也和“通訊”一樣,以高科技作為載體了。這在《現代漢語詞典》中就可以看出。
《現代漢語詞典》:
【通信】:用書信互通消息,反映情況等。
利用電波、光波等信號傳送文字。
【通訊】:1利用電訊設備傳遞消息。2、詳實而生動地報道客觀事物或典型人物的文章。
在這里,通信已具有了利用電波、光波等信號傳送文件的意思,雖然電波、光波等信號和電訊設備是有區別的,可是在具體使用這兩個詞語的時候我們還是不容易區分他們的細微差別到底在哪里。在很多具體的語境中,這兩個詞語是可以互換的。如:“無線電通訊”很多人也常常說成“無線電通信”。所以僅憑這樣的解釋我們還是無法看出這兩個詞的具體差別在哪里。或者說這種差別只可意會不可言傳。對于母語者來說沒有問題,可就是苦了學習中文的外國人。
這兩個詞語的不同點在于,一個是“訊”,一個是“信”,到底“訊”和“信”又各有什么語義差別呢?
《漢語大字典》“信”下第九個義項是“信息、消息”。“訊”下第六個義項是“書信、音信、消息”。可見“通訊”和“通信”,流通、交換的都是消息。張永言先生主編的《簡明古漢語字典》中“信”字條第八個義項是信息、消息,而“訊”字條第四個義項也是信息、消息。在其他的一些字典、詞典當中,“信”和“訊”也有相同的消息、信息之意。在上古,“訊”和“信”讀音相同。《廣韻》中,“訊”和“信”都是“息晉切”,讀音完全相同。所以大家不辨“通訊”和“通信”之意也是在情理當中的。很多同義詞典當中并沒有收錄“通訊”、“通信”,可是在海天出版社出版的林玉山編著的《簡明同義反義詞典》里,就明確地標明了“通訊”和“通信”是同義詞。這些都告訴我們“通信”和“通訊”的相同之處,可是在具體使用時我們又需要區別他們的不同。中國社科院語言研究所詞典編輯室編著、商務印書館出版的第五版《現代漢語詞典》指出“通信”舊稱“通訊”。更讓我們在辨析的時候束手無策。袁野主編,延邊人民出版社出版的《語言文化實用規范詞典》的分冊《近義詞典》中指出了通信和通訊都可用于通消息,其中,“通訊”著重于利用電訊設備傳遞消息,“通信”著重于用書信傳達消息。這算是對這兩個詞差異的簡單區分。
“通信”和“通訊”不是感情色彩上的區別,也不是風格色彩上的區別,更不能靠搭配對象的不同來區別。對于這樣具有相同的語素的詞怎么區別呢?
通過張斌《新編現代漢語》的學習,我們知道一般從詞的理性意義和附加意義兩方面的差異來辨析同義詞。理性意義方面的差異又分為四類:一是范圍大小的差異,比如時代和時期。二是程度輕重的差異,比如改革和改良。三是語義側重有所不同。比如通信和通訊。通信側重于信,通訊側重于訊。四是具體與概括也就是個體與集合的不同。如書和書本。附加意義方面的差異也分為四類:一為評價不同,即感情色彩的褒貶不同。二為語體區別,即是口頭語體、書面語體、通用語體。三為理據差別,如沙龍和客廳。四為搭配差異,即語義關系,語法功能、用詞習慣的不同。總之辨析同義詞的標準很多,各家有各家之言,這樣就增加了辨析的難度,尤其是外國學生。除了加強語感,多練習、多使用同義詞外,有沒有什么方法呢?是不是嘗試著完善我們的同義詞詞典呢?無論在收詞范圍和詞條解釋上都需要下功夫。尤其對于像“通訊”、“通信”這種說不清楚哪個的范圍大,哪個包含在哪個里面,而且在古代又是音同甚至也許就是因為筆誤或者口誤而寫成兩個不同的字的詞更應該引起重視。很多的同義詞詞典僅列出詞條,并未說明具體的同,更不用說異了。這些都是需要改善的。對于母語者來說,可以意會或者是靠語言習慣解決的問題恰好就是非母語者學習的難點所在。在今后的漢語研究中,我們應該注意同義詞的差別所在,并且盡量用通俗易懂的語言闡釋這些差別。區分清楚了同義詞有利于準確地表達我們的思想,豐富我們的語言,更有利于傳播中國文化。
參考文獻:
[1]《現代漢語》,胡裕樹主編,上海教育出版社,1995年。
[2]《新編現代漢語》,張斌主編,復旦大學出版社,2005年。
[3]《漢語大詞典》,羅竹鳳主編,漢語大詞典出版社,1986-1993。
[4]《現代漢語字典》,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館,2002年增補本。
[5] 《現代漢語詞典》,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館,第五版。