999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2009年10月號“英樂天堂”歌詞秀點評

2009-12-31 00:00:00
新東方英語·中學版 2009年12期

●最佳譯文做我自己

我不停地努力去爭取

身邊每個人的肯定

迷失在陌生的夢里

究竟如何才能更好

而如今我擁有了勇氣

成為堅強的自己

無論面對怎樣的風雨

無論越過怎樣的荊棘

永遠銘記信念在心

直到生命最后一刻

做我自己

哪怕世界化為碎片

哪怕喧鬧蓋過一切

在心靈深處找到力量

再次站起

因為如今我擁有了勇氣

去說我是堅強的自己

穿過烈火 穿過風雨

直到時間的盡頭

我將堅持做我自己

做我自己

●譯文點評 歌詞翻譯常見錯誤和應對方法(1)——詞語翻譯錯誤

知錯就改!這是生活中的基本道理。可前提是,我們得知道自己什么地方錯了。

翻譯亦是如此。我們要想改正錯誤,提高翻譯水平,首先就得找到犯錯的地方,這樣才能“有的放矢”,避免下次再犯同樣或類似的錯誤。

但要分析翻譯中的錯誤,難!要分析歌詞(屬于詩歌)翻譯中的錯誤,更難!往大的方面說,這些錯誤有英語理解錯誤,有漢語表達錯誤,有自由過度的胡譯亂譯,有過分拘謹的生譯硬譯,有風格不到位,有節(jié)奏不和諧……如是等等,還有更多。但是,如果要求中學生在翻譯時避免以上所有的錯誤,未免太過苛刻。所以,我們首先需要關注的是歌詞譯文是否具有可讀性,有無理解上的錯誤。

下面,我想結合“I'll Be Me”這首歌詞的翻譯,談談歌詞翻譯中最容易犯的錯誤——詞語翻譯錯誤。

1. 誤譯或漏譯簡單詞

任何人都因粗心犯過錯誤。翻譯的時候,譯者一看到比較簡單的詞,就往往容易大意,繼而出錯。而這種錯誤往往是最令人懊惱的。

例如:I'm wasting my time trying to please

譯文:消磨時光,竭力放松。

【錯誤分析】譯文將“please”譯為“放松”,估計譯者是將其錯看成了“release (釋放,放松)”。需要說明的是,上期給出的歌詞原文存在錯誤:“Everyone expect for me”應為“Everyone except for me”,所以這里的“please”應理解為“取悅”。

又如:Deep in my heart I find the strength /To rise again /'Cause now I am stronger

譯文:在我內心深處,我已找回力量,只因我要更加堅強。

【錯誤分析】粗略地讀一遍,我們可能會覺得這份譯文十分精彩,工整且朗朗上口。但是,細細推敲,就會發(fā)現其中隱藏的小問題。其一,“I find the strength”的下一行是“to rise again”,原文只有“我已找回力量”,漏譯了“to rise again”;其二,“'Cause now I am stronger”中有一個時間詞“now”,而譯文是“只因我要更加堅強”,雖然譯文中有“要”這個字,但是與“now”的意思還是有點小偏差。

【應對方法】翻譯時多加留意,看清原文,逐字逐句檢查。

2. 亂譯生詞

很多譯者在翻譯中遇到生詞不愛查字典,而是隨性而為,亂譯一通。

例如:No matter what storms I have to face /No matter what bonds I have to break

譯文:無所謂我將面對多放肆的風暴,無所謂我將休憩于哪里的彼岸。

【錯誤分析】看得出來,這位譯者的中文功底非常不錯。遺憾的是,他沒有正確理解“bonds (鎖鏈,鐐銬)”這個詞的意思,所以下文的“break”,此處本該是“打破”的意思,也就錯誤地譯成了“休息,休憩”。

【應對方法】生詞是每一個人在翻譯的時候都會碰到的。魯迅先生談翻譯時,曾經感慨地說:“詞典不離手,冷汗不離身”。所以,翻譯的時候一定要勤查詞典。

3. 硬譯多義詞

多義詞可以說是翻譯時的最大障礙。由于語言環(huán)境發(fā)生變化或者上下文的改變導致的詞義變化,是翻譯中最需要注意的問題。有些時候,詞典也不一定能幫助我們解決這個問題,因為即使是詞典,也不可能窮盡每一個單詞的所有含義。

例如:Whenever my world is falling apart /Whenever the voices get too loud

譯文:在我的世界崩潰之時,在我的嗓音炸裂之時。

【錯誤分析】該譯者很重視譯文的工整,關注到了歌詞翻譯對音韻的要求,但是,他卻忽略了對英語原文的基本理解,尤其是對“voices”的理解。其一,此處的“voices”并不一定是“我的”,雖然上文有“my world”,但是這里并沒有“my voice”,而是“the voices”;其二,“voice”的基本意思是“嗓音、說話聲”,但是由于上文是“我的世界正在崩潰”,下文是“Deep in my heart I find the strength (從內心深處我獲得了力量)”,所以這里的“voices”應該理解為“各種聲音”,而非我的“嗓音”。

翻譯時,譯者需處處小心多義詞,謹慎處理。例如上面兩行的下文:“Deep in my heart I find the strength”,即便是簡單的“heart”一詞,也有“心、心靈”等含義;而“find the strength”,也有“發(fā)現力量、找到力量、獲得力量、發(fā)現潛力、發(fā)掘力量、發(fā)掘潛力”等不同含義,需要譯者仔細推敲,謹慎選擇。

【應對方法】單詞的基本處理原則是勤查詞典;而多義詞則需要在勤查字典的基礎上聯系上下文,仔細理解上下文的句子,必要時把上下文的單詞都查一查,甚至還有必要翻一翻漢語詞典,關注漢語的搭配方式。

4. 字字對譯詞組和習慣用法

詞組和習慣用法是英語句子的重要構成部分,常常由兩個或兩個以上的單詞構成,但有時候詞組的意思不能是幾個單詞意思的直接疊加。

例如:I will stand by who I am

譯文一:我將堅強站立,做真正的自己。

譯文二:我仍會以自己的姿態(tài)站在那里。

【錯誤分析】以上兩種譯文都是錯誤的,譯者根本就沒有認識到“stand by”是一個詞組,意思是“旁觀;支持,忠于;堅持”,而此處應取“忠于”之意。

又如:Forever as long as I breathe

譯文:和我漫長的呼吸一樣。

【錯誤分析】詞組“as long as”的意思是“只要”,卻被譯者字字對譯成“和……一樣漫長”。

【應對方法】當然,翻譯詞組和習慣用法時,詞典會有一定的幫助,尤其是專門的習語詞典。但是更多的,則需要譯者平時多閱讀,廣泛涉獵英美文化知識,這樣才能對英語有更加深刻的理解和認識。

最后,僅僅就這首歌的歌詞而言,還有很多錯誤需要分析。即使是前文提供的最佳譯文,也仍然有很多地方值得推敲和修改。限于篇幅,本期只談及了翻譯中最基本的一個層面—詞語層面的錯誤。還有一些關于句法方面的錯誤,留待下期再和大家討論吧。

主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产乱子伦视频在线播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久久成年黄色视频| 97国产在线视频| 日本国产精品| 亚洲妓女综合网995久久| 日韩123欧美字幕| 国产一级视频在线观看网站| 欧日韩在线不卡视频| 美女无遮挡免费网站| 日韩成人在线网站| 亚洲色图另类| 国产成人AV大片大片在线播放 | 深夜福利视频一区二区| 日本国产在线| 中文一级毛片| 精品视频第一页| 乱人伦99久久| 亚洲色中色| 成人亚洲视频| 91伊人国产| 欧美日韩精品综合在线一区| 最新国产成人剧情在线播放 | 性色在线视频精品| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲高清中文字幕| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载| 人妻无码AⅤ中文字| 国产欧美日本在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 精品欧美视频| 欧美精品H在线播放| 国产h视频在线观看视频| 国产麻豆精品久久一二三| 青青草91视频| 国产高清色视频免费看的网址| 色综合综合网| 欧美日韩高清在线| 国产成人一区| 亚洲一区第一页| aa级毛片毛片免费观看久| 国产网友愉拍精品视频| 国产毛片不卡| 国产无遮挡裸体免费视频| 免费看美女毛片| 亚洲日韩精品伊甸| 国产女人18水真多毛片18精品 | 四虎永久在线精品影院| 人妻夜夜爽天天爽| 黄色a一级视频| 欧美专区在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 99re精彩视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 朝桐光一区二区| 亚洲天堂首页| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲区欧美区| 九九热精品在线视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美日一级片| 久久性妇女精品免费| 91在线无码精品秘九色APP| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| a国产精品| 亚洲综合一区国产精品| 国产成人毛片| 国产91成人| 日韩欧美中文在线| 国产日韩欧美精品区性色| 久久男人资源站| 欧美成人综合在线|