999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》服飾英譯對比研究

2009-12-31 00:00:00梁書恒
考試周刊 2009年37期

摘要: 一部《紅樓夢》,也是一部服飾文化盛宴,楊、霍二人在同時成功地全譯了這一偉大巨著的同時,卻采取了不同的方法或技巧,而兩種譯本對其中古代中國服飾文化傳播的結果也就迥然不同。本文擬將二者服飾文化部分譯例作以對比,以期在此基礎上,對其差異的影響因素作探討。

關鍵詞: 《紅樓夢》服飾英譯對比

一、引言

我國自古就是歷史上的衣冠大國,各朝史書中都有名正言順的《輿服志》,而《紅樓夢》則是一部沒有名號的“輿服志”,令服飾研究者留連稱奇。書中頻繁出現的服飾及其用料、刺繡、做工等描寫,其品種的繁多、色彩樣式的豐富多彩,無不令人驚嘆。如何翻譯這些飽含著物質文明與精神文明的聚合體,才能傳神般地再現其中深刻的文化內涵呢?然而目前相關的成系統的服飾翻譯研究卻鮮有所見。

在所有的《紅樓夢》英譯版本中,只有兩個全譯本(即楊憲益、戴乃迭譯本和大衛·霍克思、閔福德《石頭記》譯本),兩種譯本都取得了巨大的成功。這與兩位譯者深厚的語言功底及其對中國古代服飾文化的詳盡了解是密不可分的。盡管如此,兩位譯者在面對小說中的服飾描寫時,采取了甚至是截然不同的翻譯技巧。本文分別從服飾質料、服飾色彩、服飾樣式及服飾配飾等方面,將楊譯、霍譯中的服飾翻譯內容進行對比,找出二者翻譯方法上的不同,并對其原因作探討分析。

二、服飾質料英譯對比

《紅樓夢》中的服飾琳瑯滿目,這些服飾的原料,不離棉、皮毛、羽毛和絲綢等,其中絲綢品種的豐富多彩,給小說的服飾描寫烙上了世家大族的印跡。書中薈萃的絲綢品種少說也有十幾種,主要有緞、錦、紗、綢、絹、綾、縐等。對于這些及富民族特色的物質,兩位譯者是如何處理的呢?

例1:(寶玉)……外罩石青起花八團倭緞排穗褂。(Cao Xueqin,1997:29)

Yangs’s transaltion:Over this he wore a turquoise fringed coat of Japanese satin with a pattern of flowers in eight bunches.(Yangs,1994:60)

Hawkes’s transltion:Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tasseled borders.(Hawkes,1973:100)

“倭”指的是“日本”,“緞”指的是它的質料,“倭緞”不僅反映出當時流行的衣料,還折射出當時我國與日本的海外交流。但是同時指“緞”,楊譯和霍譯卻選擇了不同的詞來解釋這一衣料:“satin”和“silk damask”,其實這兩個詞的詞源背景是不同的。根據歷史的記載,“satin”(綢緞),是一種特別平坦光滑的絲綢,它的名稱取自于蒙元王朝的刺桐港(Zaytun,泉州),馬可·波羅就是從那里啟航回國的;而“damask silk”(錦緞),其名稱來源于盛產革緞的大馬士革城(Damascus)(敘利亞首都),是當時大多數從波斯伊利汗國去歐洲的商隊的必經之地(http://www.quanxue.cn/LS_Yuan/XingCheng/Xing Cheng 10.html)。可見,前者強調的是古代中國的文化背景,而后者強調的是西方的文化背景。兩位譯者的翻譯均是正確而又精彩的,但是不同的詞的選擇反映了兩位譯者的不同的文化背景或不同的文化取向。

三、服飾色彩英譯對比

根據顏色語碼認知研究專家,清華大學楊永林教授對顏色詞的劃分,所有的中英顏色語碼詞可以劃分為四種:基礎顏色詞(basic words)、修飾性基礎顏色詞(modified basic words)、基礎基礎顏色詞(basic-basic words)和解釋性語匯(elaborated words)。具體來說,基礎顏色詞即指國際上公認的由Berlin 和Kay確定的11種色碼“黑、白、紅、黃、藍、綠、褐、粉、紫、橙、灰”;修飾性基礎顏色詞是指“程度性修飾詞+基礎顏色詞”,比如“淡綠”、“亮黃”、“淡紅”等;基礎基礎顏色詞是指“基礎顏色詞+基礎顏色詞”,比如“紅黑”、“灰白”、“藍黑”等;解釋性語匯是指對于原有顏色所想象出的所有的解釋性的語匯,比如“玫瑰紫”中的解釋性詞語“玫瑰”,“海棠紅”中的想象詞“海棠”等(楊永林,2002:51-52)。《紅樓夢》中的顏色詞亦是五光十色、繽紛絢爛,包含了各種各樣的語碼。對于這些語匯的翻譯,怎樣才能既傳遞出其語義內涵,又能保留其原有的文學藝術美呢?

例2:可惜這石榴紅綾最不經染……(Cao Xueqin,1997:638)

Yangs’ translation:It’s too bad,this pomegranate-red silk shows dirt so.(Yangs,1994:1321)

Hawkes’s transaltion:It’s grenadine,isn’t it,that red material?They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.I’m afraid it’s a material that stains very badly.(Hawkes,1973:213)

“石榴紅”是紅色的一種,根據其語碼特征,可以分為“解釋性語匯(石榴)+基礎顏色詞(紅)”,意指像石榴花一樣的紅色。楊譯分別用“pomegranate”和“red”翻譯該顏色詞,屬于直譯;而霍譯在翻譯完該詞后,又添加了一句話:“他們之所以這樣稱呼它,是因為它是石榴花樣的紅色。”這顯然是對“石榴”一詞的解釋,以防讀者對于該詞產生誤解或費解,屬于增譯。不同的翻譯方法反映出了二者不同的翻譯目的:楊譯立足于最大限度地直譯,以求最大限度地保留原文痕跡,忠實于原文,而霍譯立足于英美讀者的接受性,希求在傳遞原文內容的同時,要顧及讀者的原有背景,因此他即使增添或刪去一些內容以改變原文,也不能讓讀者迷惑或產生誤解,屬于意譯,這也正是他在序言中說自己為什么會添加一些東西而對原文進行改動的原因所在(Hawkes,Vol.2,1977:17)。

四、服飾樣式英譯對比

《紅樓夢》中的服飾樣式包括襖、裙、褂、箭袖、披風、袍、坎肩、褲、斗篷、蓑衣、箬笠、襪、鞋、靴、屐等(李軍均,2004:21)。這些描寫既有漢族的特點,又有滿族的特點,反映了當時兩個民族在政治、生活中的融合。譯者只有真實地傳譯其樣式特征,方能真實再現當時的歷史情境。

例3:(鳳姐兒家常)穿著桃紅撒花襖,石青刻絲灰鼠披風,大紅洋縐銀鼠皮裙。(第六回)

Yangs’s transaltion:She was also wearing a peach-red flowered jacket,a turquoise cape lined with grey squirrel and a skirt of crimson foreign crepe lined with snow-weasel fur.

Hawkes’s transaltion:She was dressed in a sprigged peach gown,with an ermine-lined skirt of dark-red foreign underneath it,and a cloak of slate-blue silk with colored insets and lining of grey squirrel around her shoulders.

“襖、裙”是我國婦女傳統日常服飾的一種。在清代,漢族婦女服飾風俗一般為上衣下裙,外穿披風里穿襖,襖又有大襖小襖之分,其基本形制為立領、連肩袖、右大襟、開衩擺,是特具東方風格的民族服裝之一。楊譯中的“jacket”在西方泛指“上衣”,包括夾克衫、夾襖、皮襖等類型的上衣,可以說是“襖”的上義詞;而霍譯中的“gown”常指特殊場合穿的長服,用以表明身份或職業,袍子居多,如“a BA gown(學士服)”(《牛津高階英漢雙解詞典》,1997:645),所以這里對鳳姐家常上衣的處理,楊譯雖未細致描畫出款式,但歸類是正確的,可謂基本傳達了“家常上衣”的原意,而霍譯則顯然有所違背。這與兩人分處不同的國家,對于原文的背景知識掌握的程度不同是有關系的。

五、簡析及總結

從以上三方面的比較,我們可以看出,對于同一部《紅樓夢》中的服飾文化翻譯,譯者是有主觀能動性的,楊譯主要采用直譯,以保留原作的風貌,而霍譯多采用意譯,盡量以英美文化中能接受的習慣和說法來代替。究其原因,可以歸納為:1.二者翻譯目的不同,楊立足于中國文化的傳播,而霍多慮及英美接受者的習慣以供其理解欣賞;2.二者的文化取向不同,楊根植于中國文化,崇尚中國文化,處處以傳播中國文化為己任,霍根植于英美文化,多尚英美文化,處處以英美文化為參照;3.二者背景知識不同,楊生長于中國,具有深厚的中國文化背景知識,故翻譯時易于辨認文化風俗而能傳其原貌,霍成長于西方,對于中國的文化背景知識,了解認識得顯然不如楊充分,翻譯時難免有意無意地漏譯、轉譯甚至誤譯。總之,取向不同,結果也就不同。

因此,帶有濃厚民族文化色彩的古典文學的翻譯,要充分展示它的原貌,可以說是文化翻譯中的難中之難。它要求譯者根據不同的翻譯目的,面向不同的讀者,對源語及譯語均能作多層次、多維度的分析,做到既能準確地傳達語意,又能盡可能地保留民族色彩,這便是對廣大翻譯工作者的巨大挑戰,更是對譯者提高文化素質、增強文化意識及語言知識,以更好地發揮主體作用、弘揚中華文化的希望。

參考文獻:

[1]曹雪芹.紅樓夢[M].濟南:齊魯書社出版社,1992.

[2]Yang,Xianyi Glady Yang trans.A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin.Beijing:Foreign Language Press,1978-1980.

[3]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin.London:Penguin Books Ltd,1973.

[4]杰克·威澤弗德.成吉思汗與現代世界的形成[W].勸學網.Retrieved from:http://www.quanxue.cn/LS_Yuan/XingCheng/XingCheng10.html,2008.

[5]楊永林.中國學生英語色彩語碼認知模式研究[D].北京:清華大學出版社,2002.

[6]李軍均.紅樓服飾[M].濟南:山東畫報出版社,2004.

[7]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).[Z]北京:商務印書館,1997.

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女偷拍| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲无码A视频在线| 国产网站免费看| 国产精品成| 国产精品美女网站| 欧美无专区| 欧美午夜视频在线| 最新国产网站| 97视频精品全国免费观看 | 亚洲欧美激情另类| 亚洲日本韩在线观看| 美女裸体18禁网站| 久久中文字幕2021精品| 国产sm重味一区二区三区| 女人18毛片水真多国产| 一本大道东京热无码av| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲无线视频| 无码视频国产精品一区二区| 婷婷六月激情综合一区| 国产青青草视频| 26uuu国产精品视频| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产麻豆va精品视频| 国产综合精品日本亚洲777| 99精品视频播放| a网站在线观看| 亚洲高清资源| 日韩第八页| 毛片在线播放a| 亚洲中文无码av永久伊人| 手机精品福利在线观看| 国产系列在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 九色在线视频导航91| 1024国产在线| 在线国产你懂的| 一级毛片视频免费| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲国产天堂在线观看| 国产欧美另类| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 在线网站18禁| 欧美国产日本高清不卡| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲男人天堂久久| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美专区在线观看| 久久国产香蕉| 国产三级毛片| 亚洲va视频| 色综合五月婷婷| 国产精品大尺度尺度视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧洲成人在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 色综合成人| 91久久青青草原精品国产| 亚洲二三区| 国产91精选在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 成人在线综合| 91在线精品免费免费播放| 国产亚洲第一页| www.99在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 六月婷婷激情综合| 成人免费一区二区三区| 欧美啪啪一区| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 欧美成人国产| 色综合a怡红院怡红院首页| 中文字幕人妻av一区二区| 国产一二三区视频| 香蕉精品在线| 2020久久国产综合精品swag|