摘要: 冗余現象廣泛存在于各種語言中。冗余信息是制約翻譯過程的一個很重要的因素,它直接影響了交際效率。本文詳細闡述了冗余概念和特點,并結合實例探討了漢英旅游材料翻譯中的冗余現象,指出英漢兩種語言冗余度的不同。提出如何在具體翻譯實踐中對冗余信息進行處理,以提高交際效率。
關鍵詞: 冗余信息角度旅游材料英譯
一、前言
在旅游材料翻譯實踐中,由于漢英兩種語言的巨大差異,信息在轉換過程中不可避免地會產生信息丟失(information loss)和信息冗余(information redundancy)的現象,為了保證信息準確無誤地傳遞,提高翻譯質量和譯文的可接受性,譯者不可避免地要對信息進行重組、適當刪減或累加,以幫助譯文讀者理解原文的真正意圖,順利實現漢英兩種語言信息的轉換。
二、旅游材料的特點
從文本類型和功能方面來講,根據現代翻譯學理論,旅游資料屬于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結合體(陳剛,2004),旅游資料的翻譯,其目的就是要“向外國游客介紹景點情況,傳遞有關信息”(文軍,2002),“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見”(蒲元明,1997),實現譯文文本的這種交際功能。翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發,對信息進行適當調整,讓他們好讀、好懂。因此,旅游翻譯應該將傳意性和可接受性作為最根本的指導原則。
三、冗余信息的概述
冗余信息是指并不增加信息內容,卻有助于語言構建、達意和理解的因素。它是“某種信息中可以被消除而不會導致基本(主要)信息丟失的部分”(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,Tenth Edition,2001)。“語言的冗余性,主要地表現為兩種形式,信息的復現和信息的蘊涵”(徐盛桓,1984)。冗余與信息量成反比,冗余越多,信息量(真正有用的信息)越少;冗余越少,信息量越大。信息傳遞中保持適度的冗余是必要的,冗余過多或過少都會影響信息傳遞的準確性。語言交際之所以能夠順利進行,一個很重要的原因便是語言含有冗余成分,而且這種冗余成分在語內交際(intralingual communication)中總是適度的。在語內交際中,冗余成分可以幫助信息接受者(receiver)在受到外界干擾(噪音)時保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不變,準確理解信息發送者所要表達的意思(王金波,2002)。
然而,在語際交際(interlingual communication)中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另外一種語言中,則由于兩種語言自身固有的差異,這些冗余成分往往不是過度便是不足,難以匹配另一種語言信息接受者的信道容量,從而影響交際的順利進行。
四、旅游材料翻譯中冗余信息的處理
(一)冗余過度與減譯
在漢英、英漢互譯過程中,兩種語言中所體現的詞匯文化內涵、句法結構的表現形態、思維與認知結構的特性、語用表達方式的差異等都會體現出來,這些差異往往使信息傳輸發生擁堵(clogging)或導致某種信息的匱乏(scarcity),造成傳輸效率低下或失真。“奈達等語言學家的研究表明,一般語言的冗余度大約在50%左右。冗余度高的文本簡單易懂,但過高則容易使讀者感到枯燥無味,缺乏吸引力;而冗余度太低的文本則可能晦澀難懂,使人緊張,容易疲勞”(廖七一,2000)。但是,冗余信息是可以調適的,很多時候也必須加以調適。例如:
水映山容,使山容添秀媚,山青水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山筋水酌兩相宜。只言有舫渾如畫,身在畫中原不知。
該句中漢語的表達法含有適度的冗余成分,借景抒情,贊嘆山和水的和諧美。但若逐詞對譯成英語,會使譯文冗余過多,違反英文簡練的風格。在這種情況下,譯者應采取措施,刪除冗詞贅語或改頭換面,另立門戶,使譯文符合英語行文習慣和讀者的審美情趣。建議譯文為:
The hills overshadow the lake which reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.(Zhu Yiping,2005)
(二)冗余不足和增譯
然而冗余并非越少越好,若語言中無冗余信息,則傳輸的信息就會因外界的干擾或傳輸過程中的損耗而不可全部復得。冗余信息是建構話語結構的一種手段,除此之外,它至少還有三個作用(昝連生,1997):1.結構上“加固”;2.“稀釋”信息濃度;信息濃度太大,不易為收方接收;3.幫助收方預測;如讀到is,可預測會出現-ing。
漢語旅游材料中存在大量蘊含豐富歷史文化背景的詞匯,譯者翻譯時應在譯文中增加冗余成分,適當地增詞加注,補足漢語原文的蘊含意義或文化內涵,以符合外國游客的理解接受能力。
名勝古跡游覽區由臥佛寺、櫻桃溝、曹雪芹紀念館、“一二·九”運動紀念亭、梁啟超墓地等組成(北京植物園)。
句中“曹雪芹”、“‘一二·九’運動紀念亭”、“梁啟超”是中國人所熟知的,因此在中文介紹時冗余部分被省略了。但是對于中國文化了解知之甚少的外國游客而言,這種冗余度過低的介紹無疑是晦澀難懂的,因此譯者在翻譯時應增加冗余成分:
The area of famous scenic spots and historic sites consists of the Temple of SleepingBuddha,Cherry Channel,Memorial of Cao Xueqin (1724-1760,famous writer of the Qing Dynasty),Pavilion of December 9th(Students’ Movement in 1935),and the Tomb of Liang Qichao(1876-1929)(politician of the Qing Dynasty)(Ai Maolin,2005).
五、結語
冗余信息是語言的客觀屬性,在漢英翻譯實踐中譯者要充分考慮目標語特點及其游客的差異,提高信息傳遞的效率和精確度,保證信息傳遞的成功。譯者的主要任務之一是在充分理解源語信息的基礎上,有效動態地調整源語信息中的冗余成分,同時和目的語中適當的表達相結合,使譯文實現信息傳遞的最近似的動態的自然等值。
參考文獻:
[1]Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(10ed.)[Z].Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated Springfield,Massachusetts 10,2001:978.
[2]Pinkham,Joan.The Translators’Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,1998:2.
[3]艾茂林.從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯誤與問題[MA].對外經濟貿易大學,2005.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:313.
[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:265.
[6]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[7]王金波.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現象[J].中國科技翻譯,2002,(4):2-5.
[8]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國翻譯,1999,(3):20-22.
[9]文軍等.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[10]徐盛桓.語言的冗余性[J].現代外語,1984,(2).
[11]昝連生.英語語法和信息結構[M].合肥:安徽教育出版社,1993:125.
[12]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報,2005,(5):160-163