[摘 要]法律英語作為ESP(English for Specific Purposes )的一種,有其獨特的詞匯特征。本文在研究大量法律英語文獻的基礎上,總結出法律英語的詞匯特點:大量使用法律術語、精準與模糊詞匯共存、借用外來語及留用古英語、同義和近義術語的不可替換性。
[關鍵詞]法律英語 詞匯 特點
[中圖分類號]G64 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)09-0038-02
一、法律英語簡介
法律英語,從語言學的角度來看,是ESP的一種,屬于英語的文體變體,是語言運用于法律活動而形成的一種行業語言。它是在英美法系國家經過長期的司法實踐逐步形成的所特有的表達模式和規范。法律英語之所以能區別于普通英語而獨立存在,歸根結底是因為它有自己獨特的語言詞匯。研究法律英語,解決涉外法律問題,首先應從法律英語的詞匯特征入手。
二、法律英語的詞匯特點
1.大量使用法律術語
依據David Mellinkoff的定義,法律術語是“具有特定意義的專門化詞匯”,它們專用于法律范疇。法律英語根據其內涵結構或語義范圍,可以分為通用術語、特別術語以及專用術語三種形式。
通用術語,既適用于法律語言中,也存在于人們日常社會生活之中,且此類詞匯在兩種領域意義完全相同,無特殊之意。例如:lawyer(律師)、crime(罪行)、guarantee(保證)、trial(審判)等等。
特別術語,雖然從詞形上看都是常用詞,但應用到法律領域,其意截然不同。例如:party(政黨、晚會)→(當事人)、immunity(免疫力)→(赦免權)、appeal(懇求、呼吁)→(上訴)、code(密碼、代號)→(法規、法典)、complaint(抱怨、抗議)→(起訴、原告)等等。
專用術語,這類術語具有嚴格的單義性,只在法律這一專門領域使用。例如:bigamy(重婚罪)、felony(重罪)、tort(民事的侵犯或侵害行為)、imputed negligence(轉嫁的過失責任——指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)等等。
2.精準與模糊詞匯共存
法律直接表達立法者、司法者和當事人的意圖和訴求,常常涉及到國家、法人和個人的權利和義務。法律英語作為法律的載體,要求其用詞精準無誤,避免不必要的歧義。如美國阿肯色州的遺產糾紛案。遺囑的原文是:The remainders of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.立遺囑人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。該遺囑是立遺囑人遺產的一半歸其妻一方的22外甥及外甥女,另一半歸自己的侄女,還是將遺產在雙方外甥、外甥女、侄女之間平均分配呢?最后阿肯色州最高法院法官裁定為前者,其理由是“只有表示‘在兩者/方之間’,才用‘between’。如按后一種理解即在23人中平均分配,就必須用‘among’。”由此可見,使用法律英語必須仔細推敲,才能準確表達意見,實現預期的效果。
法律英語強調準確性的同時,也存在相對模糊性。造成法律英語詞匯的模糊,客觀上由于法律調整的范圍較為廣泛,涉及社會生活的方方面面,而有限的法律規范不可能窮盡紛繁復雜的社會現象和關系,在立法過程中,往往難以準確無誤地的對所有的社會行為關系加以界定。在這種情況下,立法者不可避免地要運用模糊的表達方式,力圖使立法留有余地,以此來包容難以及時界定的事物和行為,從而使法律規范具有廣泛的適用性。法律英語中模糊性詞匯很多,about、approximately、average、excessive等典型的模糊性詞匯在法律英語中較為常見。
3.借用外來語及留用古英語
在歷史上,英國的法律訴訟和法律文書最初使用拉丁語和英語,公元11世紀諾曼底人征服英國后,法語中的法律詞匯逐漸被借用到英語中,并保留至今。例如:拉丁詞匯corpus delicti(犯罪事實);mens rea(犯罪意圖)。法語詞匯larceny(盜竊罪); estoppel(禁止翻供);lien(留置權)等等。
世界兩大主要法系——英美法系和大陸法系先后形成于12、13世紀,有著悠久的歷史,這使得英語法律條文中不可避免地保留了大量的古體英語詞匯。例如:herein(于此、在此文中);whereas(鑒于);wherefore(為此);aforesaid(如前所述);thenceforth(其后,從那時起)等等。大量外來語及古英語詞匯的頻繁使用,使法律語言古樸精煉,莊重嚴肅。
4.同義和近義術語的不可替換性
法律英語中有不少同義或近義的術語,鑒于法律英語的嚴謹性和準確性要求,很多情況下他們不能隨便互相替換。例如:solicitor——初級律師與barrister——出庭律師;summon——
普通傳喚與subpoena——拘傳;complaint與indictment。
三、結語
綜上所述,法律英語是一種具有法律專業技術特征的英語,這一專業特征決定了它的詞匯特點。研究法律英語獨特的詞匯特點,有助于我們更好地學習進而掌握法律英語,更加準確地閱讀和理解法律英語文書,以便快捷有效地解決涉外法律問題。
[參考文獻]
[1]候維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版。
[2]何主宇:《最新法律專業英語》,機械工業出版社2003年版。
[3]李文陽:《淺論法律英語的語言特點及其翻譯》,《中國翻譯》1994年第6期。
[4]潘春雷:《法律英語的詞匯特征分析》,《樂山師范學院學報》2009年第1期。
[5]何主宇:《最新法律專業英語》,機械工業出版社2003年版。