[摘 要]本文以論述語法翻譯教學法在現時的英語教學中仍然必不可少為旨,結合中部地區理工科院校非英語專業學生英語水平現狀,強調語法翻譯教學法在提高學生英語能力,尤其是大學英語改革強調的聽說能力方面的關鍵性作用,以及如何有效利用其達到促進大學英語教學的目的。
[關鍵詞]語法翻譯教學法 大學英語改革 理工科院校學生
[中圖分類號]G64 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2009)08-0025-02
語法翻譯教學法在所有的教學流派中具有最悠久的歷史,曾經在國內外得到廣泛應用;而前些年興起的交際法受到教育界的青睞,很多教育者對傳統的語法翻譯教學法盲目排斥。再加上教育部指定的大學英語教學目的是加強學生聽說能力的提高,這就對在培養學生讀寫能力上很有優勢的語法翻譯教學法再次構成威脅。先進的教學設備和改革后的教學模式給學生提供了很多接觸目的語環境的機會,不管是課下的網絡自主學習的人機互動,還是課堂上的英語教學以及英語影音資料的應用,都體現了交際法在大學英語教學中的應用。但是,僅有這些外在的教學模式和設備的變化是不足以達到提高聽說能力的目的的。聽說讀寫譯五種外語能力是一個有機的整體,聽說能力的提高必須建立在堅實的讀寫基礎上,所以語法翻譯教學法在現在的大學英語教學中是不可或缺的教學方法。
一、語法翻譯法概述
在現代的英語教學過程中,教師主要采用以下幾種具有代表性的教學方法:語法翻譯教學法,直接教學法,視聽說教學法,認知教學法和交流式教學法。其中,語法翻譯教學法在十多個世紀以來一直都處于主導地位。這可以追溯到大約2000年以前人們學習拉丁語和希臘語的時候,當時人們通過學習語法規則和把外語翻譯成母語的方式進行學習,這種方法在19世紀非常盛行。它的基本的特點如下:
(1)語法翻譯法是種外語學習方法,它首先詳盡細致地分析所學外語的語法規則,然后利用這些知識進行外語和母語的互譯。因此,它就是把語言的學習看成是一個記憶語法規則、固定句型以及大量語匯的過程,通過這些記憶來理解外語的詞法和句法。
(2)語法翻譯法強調兩個方面:讀和寫;很少注意到聽說能力的訓練。
(3)相關的練習集中在句子練習方面——在給出的句子中填空或者是進行原語和目的語的互譯。
(4)這個方法在教學過程中是遵照演繹的方式進行的。首先,學習者被告知語法規則,接著進行反復地練習,最終使得新學的知識在學習者腦中留下較為深刻的印象。
(5)新單詞往往和對應的母語翻譯同時出現。此外,母語在外語教學過程中是必不可少的工具,因此,雙語教學是這種教學法的一個顯著特征。
語法翻譯教學法強調通過翻譯教授語法。所以,翻譯在其中既是方法也是目的,對母語的運用以及母語和目的語的結合也是語法翻譯法的重點。學生通過對比和分析母語和目的語,掌握兩者的特征、區別和目的語的準確含義。教師在介紹一個新單詞的時候,通常會給出新單詞對應的母語中的詞匯;在講解句子和段落時,也是一樣的。語法翻譯法認為學習外語最重要的就是掌握其語法規則,它是一種語言的核心部分。的確,語法是學生在理解和翻譯目的語時必須用到的工具,而且,它也能培養學生用目的語進行邏輯思維的能力。
Rod Elli在談到語法翻譯教學法時,肯定了它在外語教學中的必要性。嚴格地講,語法翻譯法從長遠來看對外語學習是非常重要的。它的代表人物喬姆斯基曾說,語言是整個人類共有的,不同種語言的語法也有許多相通之處。如果不對兩種語言進行對比,學生在一個純外語環境中肯定會感到困惑和迷茫,導致事倍功半的結果。
二、語法翻譯法對聽說能力的指導作用
(1)中部地區理工科院校非英語專業學生英語水平現狀
據局部統計,中部理工科院校的非英語專業學生中,大約一半學生的英語水平只停留在高考的100分左右,將近10%的學生高考英語成績在120分以上,剩下的20%多的學生英語水平較差。
首先,英語基本功不扎實。英語水平處于中下等的這80%多的學生中,大部分是來自中西部不發達地區和南方一些小城鎮,而且各中學歷來把升學率作為重點,學生應試能力強,不代表一定具備相當的英語基礎。英語作為一門外語,和其他用母語學習的數理化科目和其他文科科目完全不同,短時間不接觸就可能導致長時間學習效果的枉費。再有,英語的學習是循序漸進的,學生如果沒有養成英語學習的習慣,那么多年來積累的英語知識可能會在短時間內忘記,如果不及時學習,可能就形成永遠忘記的結果。對于英語基礎本來不扎實的學生來講,這種情況發生的幾率更高。據調查,往往在高考結束后,學生們會完全放松自己,放任自流,等進入大學開始學習后,才慢慢意識到英語水平的下降。殊不知,在基礎不扎實的情況下,學學聽聽,只能是前功盡棄,難見成效。在沒有足夠的基礎知識儲備的情況下,學生又處于非目的語環境中,想要練好英語聽說幾乎是天方夜譚。
其次,聽說能力未開發。由于受思想觀念、經濟條件、信息閉塞、地理位置等因素的影響,中西部相當一部分地區的中學都是以純粹的應試為目的,不注重培養、甚至是不培養學生的聽說能力,造成學生們大多是“聽不懂、說不準、道不出”,絕大部分進入大學的學生還是啞巴、聾子英語。這種零基礎的學生培養起來要像教小學生一樣,從零開始,但是現有教材是不合適這些學生使用的。
第三,文化素養相對較弱。大部分理工科學生都是高中理科出身,對文科知識相對知之較少,漢語文化底蘊也較文科生弱,在英語學習中不能對兩種語言進行有效對比、鑒別和聯想,也就不能靈活掌握英語的運用。尤其是,英語作為一門語言,是存在于一定的文化和社會背景之下的,要想培養語言的聽說讀寫能力,必須要熟悉該語言背后的文化等知識,但是理工科院校學生學習的興趣和學習的重點不在閱讀大量的文化讀物和經典文本,所以其對英語的了解僅停留在語法和單詞的層面上,從而造成無法全方位提高英語水平。
(2)語法翻譯法對其聽說能力的指導和提高作用
針對理工科院校學生英語水平的現狀,語法翻譯法的使用基本可以解決目前其中存在的問題。
首先,語法翻譯教學法的使用能改善理工學生英語基礎不扎實的狀況。
我們知道,英語學習效果的好壞基本由“聽說讀寫譯”五個方面的能力來判斷,其中“讀寫譯”能力的培養是傳統語法翻譯教學法擅長的方面。它對語法學習的重視,使學生對目的語的語言結構打下了堅實的基礎,這樣,就很容易通過訓練而習慣于用目的語思維和寫作。
英語聽力材料大部分都是一些符合語法規則的單詞和短語連接起來而成的句子,學生通過對單詞和語法的熟練掌握,在經過一段時間的精聽和泛聽訓練,很快就能把聽到的單詞和句子語法結構轉換成對應的母語意思,從而達到聽懂英語句子的目的。根據對一些學生的抽樣調查和談話,我們了解到學生聽不懂英語的原因有兩方面:1.聽力材料語速快,而學生在腦中反應出句中單詞和語法結構的時間長,造成跟不上聽力材料的語速;2.句中主要單詞能在短時間內反應出意思,但是整個句子由于太長而無法掌握邏輯結構,也就是語法結構,最終導致無法理解句意。對單詞和句子結構的反應速度越快,說明這個學生的對單詞和語法的熟悉程度越高,反之越低。那么如何能達到相當高的熟練程度?有兩個必要條件:扎實的語法和單詞+反復聽讀。相應地,在口語表達方面,學生學過的單詞記不住,語法搞不清,怎么能說出讓別人聽得懂的英語呢?可見,沒有語法翻譯法讓學生打好語法和單詞的基礎,那么學生聽說的提高是很難的。
在美國曾經有過這樣一個測試:對語法翻譯法和視聽法培訓出來的學生進行對比,得到的數據結果表明受語法翻譯法培訓出來的學生在語法的精確度上高出一籌,同時在聽說能力上也不亞于受視聽法培訓的學生。
第二,聽說能力基本處于零基礎的學生也需要通過語法翻譯法來進行訓練。
對于不適應聽說英語的學生,教師在教的時候必須要通過母語這個媒介和學生交流,如果直接用英語進行授課,顯然是揠苗助長。語法翻譯教學法的特點之一就是通過母語和目的語的對比,用母語來引入和介紹目的語,從而讓學生能夠更好地理解目的語。
英語聽說的初學者,在教師指導下進行從簡單到難的單詞以及句子聽讀練習時,勢必有一個從未知到模糊,最后到清晰這樣一個過程。在這個過程中,有一些練習聽說需要注意的技巧和方法,教師一定要采用母語為學生講解清楚,并且要結合英語的語法知識來進行某些語言現象的講解。比如,英語聽說練習中,學生經常無法聽到句子中的每個單詞,這往往是因為英語中的一些諸如弱讀、略讀的現象,出現這些現象的詞一般是英語中的介詞、冠詞、連詞等,所以對單詞掌握較好的學生,此時就能把語法翻譯法中學習的知識應用到聽說訓練上,能夠較快掌握這種語言現象,適應英語的聽說習慣。
在此,暫舉一例,以說明語法翻譯法打下的英語基礎在提高英語聽說能力方面是有不可替代的、積極的作用的。
第三,語法翻譯法強調閱讀目的語的經典讀物,學生從中可以逐漸提高閱讀能力,增長寫作的水平,同時也加深了英語文化知識的積累,這對“聽得懂”和“說得好”英語是非常重要的。
有這樣一個故事:一個學習英語的人,從來沒有見過外國人,也沒有和外國人交流過。一次旅行中,他看見許多外國人,很是興奮,但是不知道該如何開口,怎么打招呼,所以他非常焦急。一會兒,他想起來在書上學過的一句話,直接脫口而出:“你們家有幾口人啊?”這個問題讓這些外國人有點迷惑,還有些不高興。從語法上看,這個句子非常正確,但是在社會交往中用起來不妥當。在西方,人與人第一次見面,是不能問私人問題的,這是不禮貌的表現。由于這個人缺乏對西方文化和風俗的了解,才犯了這樣的錯誤。因此,對語言的正確使用不僅在于語法和詞匯的正確,而且也在于對社會環境、文化背景和其他一些因素的了解。
沒有相關英語文化背景知識的理工科學生,只有通過進一步的語法翻譯法訓練,引導其閱讀英語文化讀物、了解英語國家文化知識等,才可能達到“聽得懂”和“說得好”。
中國人學習漢語也有讀和寫的要求,學習者常用的提高漢語讀寫水平的方法就是大量閱讀,尤其是經典讀物,英語作為一門語言,其學習方法和漢語是相通的。為了提高讀寫水平,大量閱讀英文經典讀物也是一個有效的途徑。而這正也是語法翻譯法教學的特點之一。
三、結束語
近幾年,我國各個高校都在進行大學英語教學改革,模式多種多樣,方法也各不相同,但都是根據自己學校具體的教學和師生情況來選擇的,力求改革有成效。對于中部地區理工科院校來說,要因地制宜,不能完全照搬其他院校的改革模式。學生英語水平普遍較低,文化素養普遍較弱,這樣的現狀決定理工科學生英語聽說能力的培養必須要建立在扎實的讀寫能力的基礎上,這就體現出了語法翻譯教學法在現代大學英語教學中,尤其是理工科院校非英語專業學生教學中的重要作用。盡管語法翻譯教學法有其不足和缺陷,但它的優勢以及在大學外語課堂上的重要位置是不可否認的。有效地把它和大學英語改革結合在一起,促進理工科院校學生英語水平的提高,是我們努力的方向。
[參考文獻]
[1]Richards,Jack C.and Theodore S.Rodgers.Appoaches and Methods in Language Teaching.Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[2]Stern.H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching.Oxford:Oxford University Press,1983.
[3]胡春洞:《英語教學法》,高等教育出版社1990年版。
[4]羅立勝、石曉佳:《語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望》,《外語教學》2004年第1期。
[5]王東波:《論語法翻譯法的適用性及其存在價值》,《山東大學學報》2004年第4期。
[6]王桂英:《非英語專業學生英語進步緩慢原初探因》,《新疆大學學報》2003年9月第31卷增刊。
[7]朱月芳、張郁:《語法翻譯法在大學英語教學中存在的價值》,《陜西師范大學學報》(哲學社會科學版)2003年10月第32卷。