〔關鍵詞〕 英漢翻譯;古典詩歌;神似;意境
〔中圖分類號〕 G633.41〔文獻標識碼〕 B
〔文章編號〕 1004—0463(2009)06(B)—0027—01
翻譯,即譯者用一種語言表達原作者用另一種語言所表達的思想,因而翻譯過程是一個頗為復雜的過程,受許多因素的干擾。翻譯的理想境界是形神皆似。然而,由于英漢兩種語言在句法結構上存在著很大的差異,加之中西方的文化背景及中西方人的思維方式的不同,形神皆似的翻譯畢竟極其難得。因此,著名翻譯家傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻譯原則。
“神似”,也即“傳神”,顧名思義,就是傳原文的精神,透過字面將字里行間的意蘊表達出來。要做到英譯中的“傳神”,首先要體會原作,透徹理解原作,深刻領悟原作的思想,只有這樣翻譯時才能下筆有“神”。任何作品都須精讀四五遍方可動手翻譯,要將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為己有。
詩歌難譯,把中國古典詩歌譯成英語則是難上加難。中國古詩言近旨遠,注重結構、講究韻律。譯詩不能只著眼于語言的表層結構,保持其“形似”,更應深入其深層結構,挖掘語言的內涵,追求其“神似”。要使譯文具有原文的詩情畫意和韻味內涵就必須在譯文中完美地再現原詩的意象和情趣,使原詩的神韻在譯文中得到體現。現以韋應物《滁州西澗》一詩為例來探討一下英譯中的“神似”問題。
滁州西澗
獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
Witter Bynner把這首詩譯為:
At Chuzhou on the Western Stream
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mangobirds,
On the spring flood of last night’s rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
原詩描繪了草、澗、黃鸝、樹等景物,通過獨、幽、深、鳴等表示狀態和程度的詞語美妙地刻畫了一幅傍晚時野渡無人、雨落潮急、寂寞凄涼的圖畫。
Bynner雖以凝練簡潔的語言及無韻體詩譯中國古詩而聞名,但這首詩的譯文卻頗需商榷,譯文里的“tender”無法傳達出原詩中的“幽”境;“rim the stream”與原詩中的“澗邊生”亦有出入;用“The ferry-boat moves as though someone were poling”來傳達“野渡無人舟自橫”之意也不妥,“野渡無人舟自橫”是一種靜態的荒涼畫面,譯文卻用“movesasthoughsomeonewerepoling”表達出了一種相反的動態畫面。這從側面說明了外國人翻譯漢語,尤其是古代漢語具有一定的局限性,這也是由于譯者對東方生活習慣和文化背景的了解不夠。當然,譯者也有自己的翻譯風格。
下面看看林同濟的譯文:
By the West Brook in Chu Zhou
I like best that secluded meadow by the spring
Foliage so thick above,where yellow thrushes sing.
The evening tide,fast rising,does rain spell bring
A boat floats athwart the ferry,not a soul seen.
林同濟的譯文無論在傳神達旨,還是在節奏意境方面都很出色,尤其用“secluded”譯“幽”,用“thick”譯“深”,用“the evening tide, fast rising, does rain spell bring”來譯“春潮帶雨晚來急”,頗為貼切、傳神,是Bynner的譯文無法比擬的。現代翻譯標準“神似”說的就是在忠實、再現原作的基礎上,譯文與原文要達到風格相似,神韻相似。
因此,譯者應盡最大努力,發揮自己豐富的文化素養和深厚的中外文文學功底,準確地傳達出原作的風格。只有把原文和譯文之間的差距縮到最小的程度,達到兩者之間基本統一(完全統一是不可能的)的譯作才可稱為最佳譯作。