999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢句子結構的比較及漢譯對策

2009-12-31 00:00:00陳特麗
考試周刊 2009年32期

摘 要: 英漢兩種語言分屬于不同的語系,其句子結構存在很大差異。英語重形合,使用大量關系詞;而漢語重意合,多用動詞。本文擬從英漢句子結構、主語、謂語和語態等方面分析英漢句子結構的差異,并討論相關的翻譯策略。

關鍵詞: 英漢句子結構 比較 漢譯對策

一、引言

翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間進行交流、溝通和學習不可或缺的手段之一,而句子是各種語言之間進行翻譯轉換的基本單位,其特點是能夠獨立表達一個比較完整的意思。然而,不同語言之間的句子結構有所區別。英語和漢語屬于完全不同的體系,其發展過程不同,思維模式也不同,體現在句子結構方面也有差異。這種差異性決定了在翻譯的過程中要采取相應的翻譯策略。本文擬以紀俊超教授編著,中國教育文化出版社出版的《旅游管理專業英語教程》中的“Functions and Roles of Management”一文為

例,探討英漢兩種語言的句子結構差異,并討論相關英譯漢策略。

二、形合與意合——英漢句子結構差異及相關翻譯對策

賈玉新曾在他的《跨文化交際學》一書中把英語和漢語在句法上的差異很簡練地概括如下:“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴緊完備,并以動同為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。”由此可見,漢語結構多采用“意合法”,英語句子結構多用“形合法”。“意合法”指的是一個復句所包含的分句或短語等,是按順序排列的;分句與分句之間或短語與短語之間,在意思上聯系,但很少用關聯詞。英語則相反,在構句時借助詞形變化虛詞(例如冠詞、介詞)、非謂語動詞(不定式、分詞)、從句以及獨立結構來表示各種語法關系,邏輯性強,外形完整。

翻譯對策:在英譯漢時,許多詞可以用漢語的動詞來轉換;連接詞在許多情況下可以省略不譯,介詞短語、定語從句和獨立結構在不少情況下都可以譯為短語或分句(短句)。例如:

(1)In the early part of last century,a French industrialist by the name of Henri Fayol wrote that all managers perform five management functions:They plan,organize,command,coordinate,and control.

(2)In the mid-1950s,two professors at UCLA used the functions of planning,organizing,staffing,directing,and controlling as the framework for a textbook on management that for twenty years was the most widely sold text on the subject.

(1)上世紀初,一位名為亨利·法約爾的法國實業家寫道,所有的管理者都執行計劃、組織、指揮、協調和控制這五種管理職能。

(2)20世紀50年代中期,美國加利福尼亞大學的兩名教授把計劃、組織、人員配備、管理和控制這五種職能作為管理學教材的主要內容,該教材是20年來管理學方面銷量最高的教材。

例(1)中,“a French industrialist”和“wrote”分別是主句的主語和謂語,其后是that引導的賓語從句。句子中有“in”和“by”等介詞。翻譯時,譯者對這些介詞進行了靈活處理(省略或轉換為短語),使得譯文自然流暢,符合漢語的表達方法。例(2)中,“two professors”是句子的主語,“used”是謂語。原句比較長,如果嚴格按照英文的結構和順序進行翻譯,譯文將變得生硬難懂,并帶有濃重的翻譯腔,為了符合漢語的表達習慣,譯者對原文的結構進行了重新組合,并把句子中that引導的從句翻譯成獨立的一個句子。

三、主語/謂語型與話題/述題型——英漢句子結構差異及相關翻譯對策

語言類型學家李和湯普森把語言分為四種類型(許余龍,1992:241),認為英語是注重主語的語言,漢語是注重話題的語言。二者的差異可以概括為:(1)話題沒有范圍限制,而英語的主語只有施事、受事、主體和形式(即形式主語)四種;(2)漢語中主語在許多情況下不出現(隱性話題),如無主句、獨詞句等,而英語的主語一般是不能省略的;(3)話題總是在句首,而英語的主語不一定在句首;(4)話題一般都會有停頓,而英語的主語和謂語則緊密相連;(5)話題和說明之間沒有形式限制,而英語的主語和謂語必須在數和質方面保持一致;根據英漢語言方面的差異,我們在進行英漢語轉換時,要想方設法把英語的主謂結構翻譯成漢語的話題—說明結構,有時還要省略主語,譯為無主句。許多情況下,翻譯主語時需要靈活變通,力求譯文自然通暢,符合目標語習慣。請看下面例句:

(1)The final function managers perform is controlling.

(2)Since organizations exist to achieve some purpose,someone must define that purpose and the means for its achievement.

(3)If you don’t have any particular destination in mind,any road will get you there eventually.

分別試譯如下:

(1)管理者執行的最后一項職能是控制職能。

(2)組織的存在是為了達到某種目的,因此,總得有人確定目標以及實現目標的手段。

(3)沒有特定的目標,就不可能實現目標。(無主句)

根據以上分析,這幾個句子采取了符合漢語表達習慣的主體—敘述句型翻譯。從譯文中可看出,譯者在翻譯例(3)時,對主語進行了靈活處理,省略了主語,譯成了漢語的無主句,句意更加自然流暢。

四、固定與靈活——英漢句子結構差異及相關翻譯對策

英語句子的謂語職能由動詞(包括實義動詞和連系動詞)擔任,而漢語的謂語幾乎可以由包括詞、短語乃至句子的所有語言單位擔任。此外,由于受形態變化規則的約束,英語句子的謂語動詞一般只有一個,原本應由動詞表達的語法意義和概念多由各種非謂語形式如名詞、介詞及從句等表達。因此,英譯漢時謂語的特點呈開放性,回旋余地較大。在翻譯英語復合句時,要在轉換結構的同時把原句的關系詞或詞組等非謂語形式轉化為動詞。例如:

(1)The continued popularity of the functional approach is a tribute to its clarity and simplicity.

功能性研究因為簡單明了,不斷地受到歡迎。

(2)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.

最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能編寫。

例(1)中的謂語動詞是“is”,“popularity”是名詞,譯者對原文進行了處理,把名詞“popularity”譯成了動詞“歡迎”,并把例(2)中的非謂語動詞“around”譯成了動詞“圍繞”,使譯文看起來更加符合漢語的表達習慣。

五、被動與主動——英漢句子語態的差異及翻譯對策

被動語態的使用是英語有別于漢語的一大特點。在英語中,凡是不必說出主動者,不愿說出主動者,無從說出主動者或是為了便于連貫上下文等場合,往往都用被動語態。而在漢語中,被動語態的使用遠遠低于英語,英語被動語態的句子如果不強調動作的執行者,譯成漢語時,很多情況下都譯成主動句,有時漢語的主動形式也可以用來表達被動含義。

因此,在譯成漢語時,英語許多被動式都可譯為主動式,有時為求句子通順還必須譯成主動式。請看以下例句:

(1)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.

最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能編寫。

(2)Actual performance must be compared with the previously set goals.

實際成效應與原定目標相比較。

(3)Fayol’s original functions were not derived from a careful survey of thousands of managers.

法約爾最初的職能論并非來自對千千萬萬經理的仔細調查。

以上三個英語句子都是被動句,如果嚴格按照英語結構進行翻譯,例(1)將得到譯文“最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能被編寫”。雖然別人能明白句子的意思,但聽起來不符合漢語的表達習慣,顯得生硬。因此,為了使譯文通順自然,譯者把以上被動句式譯成了主動句。

此外,對于這些句型,如“It is said that...”,“It is believed that...”,“It is well known that...”,“It is reported that...”,“It is required that...”等,在漢語中是沒有的,因此在進行漢譯時,必須對這些被動句型進行靈活處理。漢譯時,有的可以在句子前面加上泛指的主語,如“我們”、“人們”、“有人”等,有的可以譯成漢語的獨立結構,如“據說”、“據悉”、“據報道”等。而對于“It is required that...”該句型,可譯為漢語的主動式“應該”。

六、結論

翻譯是人類交流思想過程中不同語言溝通的橋梁,而句子是各種語言之間進行翻譯轉換的基本單位。由于英漢民族思維模式不同,兩種語言句子結構之間存在著很大差異。因此,在翻譯過程中,為了避免出現所謂的“翻譯腔”,我們應從英漢句子結構的比較分析中總結出規律和翻譯技巧,靈活運用相應的翻譯技巧,確切地表達原文的內容,更好地滿足廣大讀者的要求。

參考文獻:

[1]紀俊超.旅游管理專業英語教程[M].中國:中國教育文化出版社,2004.

[2]李叢竹,于潤梅.從英漢結構差異看英語復合句的漢譯[J].新鄉師范高等專科學校學報,2007.4,VOL21,(4).

[3]馬秉義.英漢句子結構常式比較[J].解放軍外國語學院學報,1999.3,VOL22,(2).

[4]齊惠榮.對英漢互譯中縮句譯法的研究[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2006.10,VOL26,(5).

[5]孫彥彬.從英漢句法的層次比較英漢差異及相關翻譯策略[J].希望月報高校之窗,2007.5.

[6]湯琴.英漢句子結構對比[J].安徽職業技術學院學報,2007.3,VOL6,(1).

[7]楊樹國.英漢句法比較與翻譯[J].中國電力教育,2005年研究生論叢專刊.

主站蜘蛛池模板: 精品无码视频在线观看| 国产丝袜精品| 尤物国产在线| 久草国产在线观看| 欧美三级视频在线播放| 国产精品视频a| 四虎永久在线视频| 国产自产视频一区二区三区| 91福利片| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 91视频日本| 久久一级电影| 欧美劲爆第一页| 伊人色在线视频| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲欧美另类日本| 精品国产成人三级在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品自窥自偷在线看| 中文字幕欧美日韩高清| 婷婷激情五月网| AV老司机AV天堂| 久久毛片网| 免费无码AV片在线观看中文| 国产自在线拍| 老司国产精品视频91| 久久免费精品琪琪| 91久久青青草原精品国产| 日本一本正道综合久久dvd| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩无码精品人妻| 国产精品hd在线播放| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品视频免费观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久性视频| 国产精品白浆在线播放| 91福利在线观看视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 欧美成人影院亚洲综合图| 中文天堂在线视频| 亚洲欧美不卡视频| 天堂成人av| 91麻豆精品视频| 亚洲妓女综合网995久久| 国产黑丝一区| 亚洲区第一页| 日本精品一在线观看视频| 欧美日韩一区二区三| 福利国产微拍广场一区视频在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲一本大道在线| 天堂av高清一区二区三区| 午夜国产精品视频黄| 成人午夜视频网站| 欧美区一区| 亚洲第一av网站| 亚洲天堂视频网站| 成人一级黄色毛片| 日韩高清中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 黄片在线永久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产精品无码AV片在线观看播放| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 99热国产这里只有精品9九| 一级看片免费视频| 久久五月视频| 成人午夜福利视频| 欧美在线视频a| 中文字幕在线永久在线视频2020| 老司国产精品视频| 国产又色又爽又黄| 99热亚洲精品6码| 视频在线观看一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 91精品专区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 成人毛片免费在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| 在线看国产精品|