摘 要: 拒絕言語行為是一種設計“面子”問題的行為。在不同的語言中,拒絕言語行為存在很大的差異。這種交際風格上的差異,實質上反映了不同的文化價值觀念。本文通過對日語和英語拒絕言語行為實施方式的對比,揭示了兩種文化的差異。
關鍵詞: 日語 英語 拒絕言語行為 文化價值觀 差異
一、前言
Brown Levinson(1987)指出,有的言語行為,如拒絕,在本質上和交際雙方的面子相悖,是最容易威脅交際雙方面子的言語行為之一。在很多情況下,交際者擔心冒犯對方而難以實施拒絕。為了維護交際雙方的面子,保證交際的順暢進行,需要采取一定的面子補救策略。和所有的言語行為一樣,拒絕言語行為在不同的文化里有相同的表現,也存在很大的差異,帶著深深的社會和文化烙印。
二、拒絕言語行為的表達策略
拒絕言語行為一般分為直接拒絕和間接拒絕兩種策略。
1.直接拒絕言語行為
直接拒絕言語行為是一種直截了當地加以拒絕的行為,拒絕者直接地、盡可能清楚明了地向對方表明自己的意圖。這其實是一種不能算作策略的策略,因此被認為是最不禮貌的策略。直接拒絕言語行為的使用頻率具有文化差異,據調查,就具體的交際情景而言,英語中的直接拒絕言語行為的運用頻率比較高。
日本是一個注重合作的社會,和諧的人際關系被視為萬事的基礎,言語拒絕行為對于被拒絕者而言是有損顏面的行為,因此,日本人基本上不會用諸如“いけない”、“いかない”、“だめだ”、“いやだ”這樣直接的語言來表達拒絕的意思。
2.間接拒絕言語行為
直接拒絕言語行為是一種“威脅面子的行為”,極易傷害交際雙方的感情,使交際無法正常開展下去,影響人們的交流與合作,所以在現實生活中,大多數人會有策略地對別人提出而自己又無法滿足的請求加以拒絕,這種拒絕行為就是間接拒絕言語行為。
英語中,在使用拒絕的策略時,往往使用借口、原因、解釋等,來避免傷害被拒絕者的面子。
例1.The old man:Another brandy.
The waiter:Finished.
例2.A:Can you help me move tomorrow morning?
B:Well,er,I have to take Kate to school.
例1中侍應生可能覺得太晚了不便再給一個老人供酒,就說賣完了,這很明顯是個借口;例2中提出說話人無法控制的外因,使求助者知難而退。
此外,英語中還會采用開玩笑、推遲和含糊來表達拒絕。
例3.A:Can you lend me some money?
B:Let me think it over,and I’ ll let you know later.
例4.A:Your age please?
B:Let me think over,sorry,I forget.
例3是推遲和含糊;例4很明顯是開玩笑,顯示對說話人問題的不滿和拒絕。這兩個例子都體現出拒絕者對說話人的需要的考慮,來避免直接的沖突和降低對說話人面子的冒犯。
日語的言語拒絕行為不僅要考慮到拒絕目的的達成,還必須降低因該行為給請求人帶來不快而造成的對人際關系的傷害,這就使日語的言語拒絕行為在談話策略中呈現出復雜的一面。它存在兩種類型的談話策略。第一種是通過回避話題或者對對方的要求不作出回答或答非所問,從而回避因言語拒絕行為給對方帶來的反感或不快,即完全回避。第二種是對對方的邀請作出比較正面的回應,但語言含糊曖昧,例如延期的表達方式,通過逃避當場作出具體的計劃或約定,暗示拒絕,從而弱化因言語拒絕行為給對方帶來的反感或不快,即不完全回避。
2.1完全回避
這種拒絕策略通常是答非所問,用不相關的事岔開話題或者不置可否,制造出有問必答的對話形式,既維護了發話人的面子,同時也向對方表明不希望進入不愉快或尷尬話題的態度,最終達到拒絕的目的。
例5.A:今度の日曜日、図書館に行かない?(這星期天去圖書館怎么樣?)
B:このこーひーはおいしいですね。(咖啡很好喝啊!)
A:えっ?ああ、おいしいですね。(啊,嗯,很好喝。)
這段話中對于A提出的去圖書館的邀請,B就使用了完全回避型的拒絕策略。
完全回避的拒絕策略雖然并非日語中獨有,但因其在日語中被大量使用,故不容忽視。這類言語拒絕行為除了答非所問、岔開話題或者不置可否外,還常用“~たいけど”、“殘念ですが”、“せっかくですが”、“あのう”、“いや”、“ああそう”等表達形式。
值得一提的是,完全回避型拒絕策略除了這些言語拒絕行為之外,還包括一些非言語的拒絕行為,如沉默、不置可否的笑等。這些非言語的拒絕行為本身也可以達到拒絕的目的,具有回避話題的特點。
2.2不完全回避
這類策略的特點是將言語表達“模糊化”,即表面上對發話人的要求作出了正面的肯定的回應,實際上卻是向對方暗示拒絕。
例6.A:映畫を見に行きましょうか。(一塊兒去看電影吧。)
B:また いつか行きましょう。(有時間再去吧。)
例6中,表面上看是對發話人的要求作出了積極的回應,但是實際上這些承諾都附加上了不確切的時間、條件限制(いつか)。即接受對方的要求,但至于什么時候實行則以后再說,這樣在一定程度上既保全了對方的面子,又維護了自己的立場。通過表示暫時作不出決定或者逃避當場作出具體的計劃或約定,表現出猶豫或遲疑的心情,向對方暗示拒絕。
可見,西方人在面對邀請、請求時往往采用強調理由的辦法來達到拒絕的目的,而日本人則會采取模糊的、回避的策略。
三、日英文化價值觀差異
不同國家、民族由于地理位置、社會制度、歷史變革及思維方式等的不同,必然導致兩個民族之間文化的差異,語言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會打上不同文化的烙印。價值觀作為一個國家文化的核心部分必然對該國言語行為的方式起著決定性的作用,反之,不同的語言表達形式必然會反映出不同的文化價值觀。從日語和英語的拒絕言語行為表達方式來看,它們的文化價值觀差異主要表現在以下幾個方面:
1.集體主義——個人主義
日本文化是一種帶著濃厚的群體色彩的集體主義文化,日本人自小在“有集體榮譽感”的大環境下成長,注重集體榮譽、社會同一性和人際關系的和諧;而西方文化強調個人主義,注重個體行為的自主性,人與人之間的關系相對松弛。英語文化中個人主義是主流價值觀,個人身份、獨立性和自主性受到尊重,受“個人本位”的影響,英語文化推崇“直言快語”。因此,在拒絕言語行為的實施問題上,日本人為了避免得罪對方,語言中要保全對方的領域,盡可能將拒絕行為產生的負擔感減輕,將抵觸控制在最小范圍內。西方人則直接拒絕或者相對自由地采用各種策略,強調各自拒絕的理由。
2.權利差距
日本文化屬于差序格局的社會結構,日本人交往時注重社會地位,講究上尊下卑,貶己尊人。此外,日本社會恪守嚴密的等級身份制,各守本分是日本關系的又一大特點。經驗、年齡、資歷就是權威的標志。因此,日本人在拒絕他人,特別是社會地位高的人時,非常注重言語措辭的間接性,盡量做到“委婉”、“婉轉”,唯恐“傷了別人的面子”。而英語文化屬于平行的社會結構,英語文化主張自由平等、個性解放,因此,英語文化背景的人常常對“lose face”一詞不能理解,他們常常會毫不顧忌地直接拒絕別人甚至是長輩的要求。
四、小結
綜上所述,語言是受各自的文化價值觀影響的,因此要準確理解語言的內在涵義,就必須先理解其文化背景。學習外語要以目的語的文化背景知識的學習為先導、語用知識的學習和運用為核心,更要努力學習在不同文化背景下的言語交際環境中,理解和運用言語以及恰當得體地用外語進行交際。
參考文獻:
[1]錢冠連,霍永壽.語用學詮釋[M].北京:清華大學出版社,2003.
[2]吳建設.拒絕語的表達方法[J].四川外語學院學報,2003,(4).
[3]森山卓郎.コミュニケション力をみがく日本語表現の略[M].東京:日本放送出版協會,2003.33.
[4]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[5]王愛華.英漢拒絕言語行為表達模式調查[J].外語教學與研究,2001,(5).