朱曉婺
[摘要]本文從商務合同的文本特征出發,通過簡述商務合同的語體特征,從語言、專業、風格等角度對商務合同的翻譯程序和翻譯準則進行了論述,旨在探討如何進一步提高商務合同的翻譯質量。
[關鍵詞]商務合同;特點;要點;技巧
中圖分類號:G642.0
文獻標識碼:A
文章編號:1671-5918(2009)04-0151-02
引言
商務合同是商務活動中最重要的交際形式之一。而商務合同的翻譯對經濟的發展與繁榮也起到非常重要的作用。在世界經濟全球化的今天,國際貿易競爭日益激烈。翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發廣泛。本文從商務合同的特點,及其翻譯的要點、處理技巧等方面分析了商務合同中應注意的問題。
一、商務合同翻譯的要點
(一)準確性。商務合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來。首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點又主要依靠準確用詞,同義、近義詞間的細微差異此時都顯得非常重要,含混不得。這一點與公文力求明確的特點相呼應。因此,忠實于原文是商務合同翻譯的第一標準,就其翻譯方法而言,一般都用直譯,盡可能保持原文的結構形式和語意。在翻譯的過程中,要注意每一個詞的用法和旨意。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準確無疑,作者往往會不惜筆墨重復名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。
例l:WeM like to inform you that our counter sample will besentto you by DHLbythe end ofthisweek and please confirmit asap s0 that we Can star our mass production,Pay merit will bemade by 100%confimed,irrevocable,Letter of Cred it availablehy sightdraft,
譯文:很高興通知您,我們的同樣將于本周末用特快傳遞給您,請盡快確認。以便我們開始大批生產。付款方式為100%即期、保兌,不可撤消信用證。
注譯:confirm一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中con-firmedL/C應翻譯為“保兌信用證”,即一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
(二)嚴謹性。翻譯中的嚴謹既是翻譯實踐的原則問題,又是一個翻譯的作風問題。這在商務合同翻譯中尤為重要。要保持譯文的嚴謹性必須注意以下幾個方面。
1.酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語,特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,這樣可以使譯文的結構更嚴謹。邏輯更嚴密。
實際上,這種公文主語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:here after;
在其下:there under;
在上文:here in bove、llere in before;
在上文中、在上一部分中:there in before;
現用個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of executionhereofby the Buyer an the Builder,
2.謹慎選用極易混淆的詞語
翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而使詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的。
例1:changeAto B與changeAintoB
英譯“把A改為B”用“change A to B”,英譯“把A折合成,兌換成B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。
譯文:Both parties agree that change the time of shipment toAugust and change US dollar into Renminbi,
二、翻譯的處理技巧
對于譯者來說,除了具備英語技能和國際商務知識之后,也不能說就能很好地進行翻譯,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧,使譯文能夠符合英語語法規范,突出英語合同的句式和用詞特色,成為一份正規的英語合同。
(一)詞匯的處理
使用正式的詞匯。根據合同語言的特點。它充滿了凝重而嚴肅的氣氛。翻譯過程要選用比較正式的書面語或法律性用語。請看下面的例子:
原文:在本協議期間或協議終止后,銷售代表與公司聯系中取得的客戶名單、冊子、報告和各類其他此信息應嚴格保密。
譯文:All customer listbrochures,reports and other such in-formation 0f any nature made available t0 sales Representitive bvvirture 0f Sales Representifivc association witll company shall beheld in strict confidane e during the term ofthis Agreement and af-ter its termination,翻譯中,“種類”用“nature”,而不用“kind”因為”用“by virture of”而不用“because of”“應”用“shall”而不用“should”,“終止”用“termination”而不用“end”充分體現了合同英語的語言特點。
(二)使用專業術語
實際上,不管是合同的翻譯還是草擬英文合同,用術語的多少和準確程度足以體現一個人的合同英語水平。對于漢英譯者,首先必須準確把握專業術語的翻譯,這是譯者要解決的核心問題。請看下面的例子。
原文:開出的不可撤消的信用證應能在任何一家香港銀行無條件議付,信用證應用電匯方式支付。此句中涉及三個術語“irrevocableL/C,“議付”用“negotiation”,“電匯”用“T/T。譯文:TheirrevocableLtC sh~ll be unrestrictedfornegotiation at anybankinHongKong,thepaument oftheL/C to be effected byT/T,
結束語
商務合同的內容廣泛,種類繁多,牽涉的利益大,譯者不僅要掌握足夠的專業知識,而且要有較好的中英文表達和理解能力,掌握一定的翻譯技巧更是必不可少的,這樣才能以不變應萬變。同時由于合同翻譯過程的復雜性,也給譯者帶來了相當的難度,提出更高的要求。翻譯人員應不斷提高漢英兩種語言的水平,在實踐中摸索,學習涉外經濟合同翻譯理論和常用技巧,切實提高翻譯能力。只有遵循“實踐——認識——再實踐——再認識”這一規律,本著嚴謹求實的精神,勤于思考,善于總結,不斷總結,才能積極有效地提高翻譯能力與水平才能使這項工作日趨完善。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[2]江前良.涉外經濟合同范本[M].北京:法律出版社,1996.
[3]陳春曉.涉外經濟合同漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(4).
[4]陳蘇托.商務英語翻譯[M].北京:北京高等教育出版社,2003.
[5]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社2002.
[6]崔嵐.商務合同及信函中常見誤譯解析[J].遼寧經濟.2005.(5).