摘 要:在英譯漢語言轉換的過程中,譯者需要運用形象思維對原文中具備抽象意義的語言創造性地再現。本文借助于《苔絲》英語書蟲研究室漢譯本中的虛化實意現象對語言的這種再創造過程進行了分析。
關鍵詞:形象 抽象 形象思維 虛化實意
一、虛化實意簡介
英語中用抽象方式虛說大致有兩種:一種是某些定義很抽象的詞語在行文中產生了具體的含義,而漢語缺乏對等的虛說,沒有對應的傳達其具體意思的詞匯;另一種是英語中表抽象概念的名詞發生可數化,其作用在于表達事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質或特點。
這兩種抽象說法都要求譯者運用形象思維解讀原文,依據上下文的具體情境,由虛說化為實說,挖掘蘊涵在文本中的審美意識形態。
二、形象思維與語言的關系
語言只有與形象思維相結合,方能展現藝術魅力。形象思維是語言轉換的關鍵,這就決定了語言的轉換要受形象思維的限制。英語向漢語轉換的過程中,英漢民族思維習慣及風格的差異導致精確理解詞義的困難,表達難以忠實于原文且清晰確切,進而影響譯文的精準性。在翻譯過程中,譯者需要考慮到語言中的思維因素,注意到不同民族思維之間的差異:英民族以抽象思維見長,擅長運用大量含義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用意象等形象的方法表達抽象的意義,以神制形。英漢民族思維與文化的不同主要表現為英語的功能性和漢語的形象性。在英譯漢的過程中,遇到虛化實意現象,必然要求譯者運用形象思維將抽象的語言進行思維加工。如:
(1)And here have I been knocking about,year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish…
這里的“knocking about from pillar to post”正是一種抽象的表達方式,英語學習書蟲研究室將例(1)翻譯成為“四處碰釘子,到處受氣”。“pillar”本義被釋為“柱子,柱狀物”,“post”的基本詞義為“柱,桿,樁”。然而在翻譯的過程中,在語碼轉換的層面上,漢語釋義就有了一定的困難。考慮到德貝菲爾當時的生活窘境,極為偶然遇到牧師坦言相待,加之他長久以來夢寐上流生活而現實迫于如此,這三種情境一拍即合,導致了約翰抱怨生活的特殊心理。鑒于這樣的故事情節和漢語習語的表達習慣,譯者將這種虛化實意轉換得異常成功,將其譯為“碰釘子、受氣”,虛實變通就是建立在抽象思維向形象思維轉換的基礎之上的。
(2)Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.(她們有的眼睛嫵媚動人,有的鼻子端莊俏麗,有的嘴唇漂亮,有的身段多姿。但是集所有麗質于一身的,即使有,卻也寥寥無幾。)
例(2)中描述游行隊伍中女子外貌的篇章統用“beautiful”一詞。英文中“beautiful”的詞義并不抽象,在漢語中也有著特定的對應詞。但在這段文字中如果都直譯為“漂亮”,那么,譯文就大大削弱了原文的美感。仔細分析一下,用同樣的形容詞修飾的中心語卻各有差別,譯文需要以普通生活為基點,著眼于生活邏輯,力求表達得生動活潑、行文流暢,這種錯落有致的表達更容易讓人回味。再如:
(3)She was a fine and handsome girl——not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.(她是個漂亮標致的姑娘——也許,跟別的幾位女孩子比起來,不一定更嬌美,但是她那兩片嬌艷濕潤的紅嘴唇兒和一雙天真純潔的大眼睛,使她在容貌和顏色上更添了一段動人之處。)
“eloquence”有雄辯口才之意,若譯為“有說服力”或“能言善辯”,無形中會使原文作者想要表達的意義費解,讓讀者產生一種難以捉摸的感覺。并且,原文中描繪苔絲標致動人的文字會失去光彩。苔絲的天生麗質也沒能活靈活現,甚至會出現語義不通、行文不暢等問題。所以譯者將“eloquence”變通為“動人之處”,不僅展現了漢語多姿多彩的語言特色,而且與原文中的“add”一詞完美結合,響應了動詞謂語的中心意義。此處的翻譯方案真正體現了虛化實意的轉換功能。
(4)Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.(這個年齡段的苔絲·德貝菲爾還是個滿腔純情的姑娘,不帶絲毫世故。)
原文中的名詞“vessel”意為“容器、器皿”,怎樣與后文中的“emotion untinctured by experience”聯系起來,這是翻譯的難點。這兩者如何結合才能如實傳達出作者的真正涵義?這就需要譯者運用形象思維,將“vessel”譯為“滿腔的”。譯者用充滿形象的描述具體而細膩地傳達出來,不但忠實有效地再現了原文,還能幫助讀者正確地領會原作者的感受。這樣一來,這種虛化實意不但避免了譯文的牽強,甚至頗有情趣地把苔絲的純潔、本分刻畫得鮮活逼真,使得讀者通過“vessel”一詞真正體會到苔絲心懷滿腔的純樸。這些都歸功于形象思維的藝術魅力。
(5)He wished that he had asked her;he wished that he had inquired her name.(他后悔自己沒有邀請她;他后悔自己沒問她的名字。)
“Wish”一詞本為“希望、期望”之意。在刻畫安吉爾心理活動的這段文字中,若將其平實地翻譯為本義,便會出現這樣的譯文:
他希望他當初能夠邀請她;他期望他當初能夠詢問她的名字。
這樣的譯文讀來并未違背作者的原意,但是與“信、達、雅”的翻譯標準自然產生了一定的距離。譯者一反“wish”一詞的普通譯法,運用形象思維,使得譯文以“后悔”的語義展現在讀者眼前。看到這段譯文,的確讓人身臨其境。安吉爾的心理活動更是栩栩如生,讓人銘刻在心。更重要的是,安吉爾見到苔絲后的遺憾之情,懊惱之意都被譯者的“后悔”一詞表達得淋漓盡致,同時也為后文男女主人公的情感線索做了無形的鋪墊。
三、結語
綜上所述,從虛實角度轉換出的譯文一躍而居原文語義層面之上,傳神地表達出原文的意境和精神,形神統一。因此譯者只有恰當地運用形象思維,方可傳達出真實靈動的人物形象與性格特征。
參考文獻:
[1]殷倩.英譯漢過程中的虛化實意[A].外語翻譯論壇,2009.
[2]英語學習書蟲研究室.苔絲英漢對照全譯[M].奎屯:伊犁人民出
版社,2002.
(王珍 西安空軍工程大學航空情報系英語文學教研室 710051)