摘要隨著國際交往的日益頻繁 ,掌握好法律英語變得尤為迫切, 但法律英語的復雜性也不容小覷,貫穿不同的語言體系、不同的法律體系、不同的文化背景,本文主要從法律英語語義三角角度出發,力求解決法律英語學習難題。
關鍵詞語義三角 法律文本 法律語言
中圖分類號:H313文獻標識碼:A
C.K.Ogden和I.A.Richards 在The Meaning of Meaning中把符號——概念——所指物用三角形表示了出來,即通常所說的語義三角。在這一理論中思想是直接和所指物以及詞相連的,即所指物是思想的客觀體現,而詞語則能直接用來表達思想。但是詞與所指物之間卻沒有必然直接聯系。同一事物用不同的詞語表達方式。例如,中文中的狗,在英語中被叫做DOG,德語中為HUND。從這一角度出發,筆者發現這一語義三角現象也適用與不同的法律語系之間。同一法律所指物在不同的法律語系中有不同的法律詞匯表達。有時甚至一對多,多對一,如中文中的律師,在英美法系中有layer,attorney,barrister,solicitor之分。被告在英美法系中則在不同階段有不同稱謂defendant,the accused 等。如此復雜的對應關系,對學習法律英語造成很大困擾,筆者擬從以下方面解決這一問題。
1 大量熟悉法律英語專業術語
霍姆斯大法官曾說過:法律的生命在于經驗而不在邏輯。法律英語的生命同樣在于經驗,只有大量的熟悉法律專業術語,才能在法律英語學習過程中壘好基石。法律術語大致可分為兩種:一種是法律特有的術語,僅出現在或絕大多數情況下出現在法律文件中,如tort一詞它僅用于論及法律的場合,本身具有確切的含義,意指民事方面的侵權行為,但不包括違背契約的行為。另一種是并非為法律文件中獨有的術語,可出現于其他文體,但在法律文件中具有更確切的含義。如action在法律上是起訴的意思。counterpart在法律上是文件副本之意。由于中國和英美等國家不同的法律文化傳統,讓我們在學習法律專門術語時也會遇到很多困難。如在中國刑法中,同一方當事人在不同的階段有不同的叫法:偵查階段為犯罪嫌疑人,審查階段為被告,二審階段則為上訴人,在中國民法中,也有被告一說。而在英美法律中刑事被告人為the accused,但the accused絕對不會被用到民事案件中以表示被告,民事案件中的被告一詞還是多用defendant這個詞。又如在中國律師一詞可以用在很多地方,而不顯得突兀,而在英美國家,律師有attorney律師 barrister出庭律師 solicitor事務律師之分,而attorney不僅指律師還可以指檢察官prosecutor,因為從某種意義上講,檢察官被視為在政府工作的律師,因而Attorney General指總檢察長,在美國,同時也指司法部長。此外right to an attorney是獲得律師辯護權又稱right to counsel。《美國憲法》第6調修正案和第14調修正案規定,對于重罪,可判處監禁刑的輕罪以及青少年犯罪的刑事被告人,如果因經濟上的困難無力聘請律師,則法律應為其指定一名律師。使其享有律師辯護的權利,indigent defendant是貧窮被告人,指因貧窮而無力聘請律師的被告人。從另一側面來說,英美法系的法律語言精確度要遠遠高于我國的法律語言。所以大量的熟悉譯入語的詞匯對于法律英語的掌握顯得尤為重要。
2 熟悉東西方法律文化背景
東西方文化的差異歷來是英語學習中存在的一大難題。更何況法律英語專業性更強,其覆蓋面之廣,可涉及歷史、環境、習俗、社會制度、意識形態、價值觀念等諸多因素。英美法系的國家都有濃厚的基督教的文化背景。在英美法系的體制下,法庭的審判過程中,無處不體現出基督教的影響。而中國幾千年來,受儒家文化影響,使得中國古代的法庭審判無處不體現儒家色彩。法律屬于上層建筑,而英美法從產生到形成時期,英國的統治者均是講法語的諾曼人,而且還是深受拉丁語影響的羅馬人后裔,因此法律英語中存在大量的法語和拉丁語詞匯,人們甚至認為法律英語中眾多外來語言的使用給法律這種統治工具帶來了無上的尊貴和莊重,所以弄清楚這些拉丁語和外來語的確切涵義也是非常必要的。如: 例如:bar(法庭,審判臺),plea(抗辯),plaintiff(原告),defendant(被告),verdict(裁決),warrant(追捕證,搜查令),summons(傳票),judge(審判員),advocate(辯護者)等均是從11 世紀諾曼底人征服英國后逐漸從法語的詞匯中借來或轉化而來的。又如,對于“不可抗力”法律術語。在中國法律中通常是寫成不可抗力外加解釋,而在英美法律中卻有四個詞或詞組,分別是英文act of God,法文:Force Majeure 拉丁文:vis major還有一個相關的英文單詞 contingency,本來指突發事件,意外事件但在時間應用中,也常與不可抗力條款混用。Force Majeure的字面意思是超級力量通常,她的涵義要廣于 act of God ,后者指不受人力控制,也無人類參與,純有自然力單獨作用造成。而Force Majeure 則不僅包括自然力,還包括人為的力量(如暴亂罷工政府干預,戰爭行為等)拉丁文vis的意思是力、力量,在意思上它于Force Majeure幾乎相同。 與此同時,法律英語也大量使用古英語。古英語是在 17 世紀前后人們使用的英語語言,它的拼寫和發音與當代英語有著許多的差異。但為了體現法律的傳承和不可輕易改變的權威性,古英語或中古英語還是被少量地保存了下來。法律英語中最突出的古體詞是那些由“here”,“ there”和“where”等詞加上一個或幾個介詞構成的復合副詞。如herein (于此,此中)。hereafter (此以后,以后),hereinabove (在上文),hereinafter(在下文),thereon,hereupon(在其上),whereof(關于那個),whereto(對于那個),whereby(在上部分中),thereinafter(在下一部分中)等。這一類古體副詞的大量使用使法律語言顯得莊重、嚴肅、確切。掌握這類詞對理解法律文本也極為重要。
3 法律語言自身特點
法律語言作為一種規約性的正式語言,它所傳遞的主要內容是國家制定或認可并強制加以貫徹的行為規范和社會準則,用于立法及公民之間締結的具有法律效力并產生法律后果的合同、協議等文件中。 法律英語是以英語共同語為基礎, 用語莊重,結構復雜,文詞冗長,表述追求精確,嚴密,多使用法律術語,行話和套話, 極少使用描繪性的、個人感情色彩較濃的詞匯。 法律英語作為法律的載體,直接表達立法者、司法者和當事人的意圖和訴求,常常涉及到國家、集體和個人的權利義務,產生法律上的責任。因此更強調邏輯嚴謹、周密,論辯有理有據,證據確鑿充分,語言上不能有任何大的疏漏。所以在學習法律英語的過程中要有意識的使用正式莊重詞匯。力求符合法律文本特有風格。
4 對法律英語學習者的要求
期望掌握法律英語的人員除了扎實的語言功底外,還必須具有相應的法律專業知識,法律文本專業性很強,若只了解一般英語,則很容易以偏概全,如與偷盜有關罪名,就遠遠不止theft一詞所能概括,因為在英美法中, theft 一詞的確切含義是盜竊罪larceny則常指偷盜罪,它又分為grand larceny (重偷盜罪)與petty larceny(輕偷盜罪),而burglary是英美法中一項古老的罪名,被翻譯為侵入他人住宅罪。所以單單知道幾個單詞還遠遠不能夠做到準確,得理解英美法用什么詞定什么罪,因為英美法相對我們國家來說,法律英語發展的更高層次一些,外延也更廣一些。又如,若對法律知識不了解,很可能將出租直接翻譯成RENT但是,事實上,還有一詞demise可表出租或轉讓,租約中使用該詞表示出租者對標的物享有充分的權利,能保證承租人不受干擾地享受權益。
參考文獻
[1]Peter M.Tiersma.Legal Language [M].Chicago: The University Of Chicago Press ,1999.
[2]William C.robinson.Foreinsic Oratory[M].Fred B Rothman Rothman.1893.7.
[3]Stephen Ullmann Semantics An Introduction to The Science of Meaning [J].1962.
[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2002.
[5]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國翻譯,1998(5):75.
[6]陸汶避.法律詞匯翻譯切戒望文生義[J].上海科技翻譯,1998(2).
[7]李陽.法律英語的文體特征及其翻譯[M].長沙:湖南出版社,1998.