摘要美國(guó)天天都在播送新聞、電影和電視節(jié)目,經(jīng)常與他國(guó)開展商業(yè)、技術(shù)等交流活動(dòng),更加使美語(yǔ)傳播到世界各地。很多美國(guó)用法不知不覺地進(jìn)入了英國(guó)英語(yǔ),使整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)正在發(fā)生迅速的變化。
關(guān)鍵詞美國(guó)詞 英國(guó)語(yǔ)匯 影響
中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一八二八年初版的韋伯斯特(Webster)《美國(guó)英語(yǔ)辭典》(American Dictionary of the English Language)奠定了美國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)。荷威爾(H.W.Horwill)一九三五年出版了《現(xiàn)代美語(yǔ)用法辭典》(Dictionary of Modern American Usage),對(duì)于介紹美國(guó)用法也起了積極作用。現(xiàn)在,各種美國(guó)辭典和語(yǔ)言著作已經(jīng)很多,都把美國(guó)用法記錄下來,使之影響到全世界。美國(guó)天天都在播送新聞、電影和電視節(jié)目,經(jīng)常與他國(guó)開展商業(yè)、技術(shù)等交流活動(dòng),更加使美語(yǔ)傳播到世界各地。很多美國(guó)用法不知不覺地進(jìn)入了英國(guó)英語(yǔ),使整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)正在發(fā)生迅速的變化。
在美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的竟?fàn)庍^程中,越來越多的英國(guó)人接受了美國(guó)的用法。英國(guó)二十世紀(jì)著名作家約翰·高爾斯華綏(John Galsworthy)的小說《天鵝歌》(Swan Song)中有一個(gè)人物,在與美國(guó)人談話的時(shí)候說:“我們現(xiàn)在都用起你們?cè)~語(yǔ)來了。”這確實(shí)道出了現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展變化的某種傾向,英國(guó)人現(xiàn)在的言談中常常不知不覺地用“O.K.”代替“All right”,用“by me”(在…身邊)代替“with me”,用“that way”(那樣)代替“in that way”等等,這些都是受美國(guó)用法影響的結(jié)果。雖然美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)并非兩種截然不同的民族語(yǔ)言,但確實(shí)各有其特點(diǎn)。有的英國(guó)人認(rèn)為美國(guó)英語(yǔ)對(duì)英國(guó)的影響主要是在俚語(yǔ)方面,實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這一點(diǎn)。標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)用法大量進(jìn)入英國(guó),使大多數(shù)講英語(yǔ)的人失去了辯別的能力,因?yàn)橛?guó)英語(yǔ)吸收美國(guó)詞語(yǔ),與吸收外族語(yǔ)是不同的,象日語(yǔ)詞hara-kiri(切腹自殺),南非公用語(yǔ)apartheid(種族隔離),英國(guó)人一看就知道是英語(yǔ)中的外來成份,因?yàn)樗鼈兊臉?gòu)詞與英語(yǔ)是不同的,而源于美國(guó)的大量詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ),如cagey(機(jī)警的),room-mate之類,人們卻感覺不出來。可見英、美在語(yǔ)言上雖各有特點(diǎn)而存在差異,但畢竟同屬一種語(yǔ)言,詞語(yǔ)方面很多互相借鑒和影響往往是人們察覺不到的。
美國(guó)用語(yǔ)對(duì)英國(guó)的影響,電影起了很大的作用。電影娛樂方面不少詞是美國(guó)好萊塢創(chuàng)造的,如“to star”(演主角),“to co-star”(合演主角),“to feature”(由…演主角),stardom(明星界)release(電影預(yù)告),fan(影迷)等。這些詞現(xiàn)在英國(guó)人已經(jīng)采用。有的詞義還有所擴(kuò)展,用的范圍愈來愈廣。如縮略詞fan(fanatic的縮略)現(xiàn)已廣泛被用來指任何特別熱心或愛好某種娛樂或運(yùn)動(dòng)的人,a fan letter則指崇拜明星的信。美國(guó)人掛在嘴邊的詞“movie”(英國(guó)的film)現(xiàn)在英國(guó)人偶爾也用起來了,雖然他們還是喜歡用“picture”或“flick”。從電影廣告而來的一個(gè)重要短語(yǔ)“of all time ”也敢已進(jìn)入英國(guó)用法,意思是“the greatest film of all time ”(空前的好影片)。它在英語(yǔ)是取得了穩(wěn)定的地位以后,還被用來指很多其它“其它空前的事物”。美國(guó)詞bobby-soxer(穿短襪的少女)也成了很時(shí)髦的英國(guó)詞,“…h(huán)is air smiling tolerance could deceive none but a bobby-soxer”由此而來的還有bobtail(短辮子),bobed hair(短頭發(fā))。美國(guó)電影“Mr. Deeds Goes to Town”中所用的動(dòng)詞“to doodle”(心不在焉地在紙上亂寫亂畫),已成為一個(gè)很時(shí)髦的英國(guó)詞,常用來形容那些開會(huì)或上課思想開小差的人。從同一電影而來的“pixilated”則用來指“slightly crazy”(精神有點(diǎn)失常的)。美國(guó)劇院中常用的短語(yǔ)“to get it across ”已經(jīng)傳入英國(guó),被用來指“to put it over”(弄清楚)。美國(guó)原來的戲劇詞匯routine(固定劇目)現(xiàn)用來旨“normal work”(日常工作),也在英國(guó)用開。
另外美國(guó)某些娛樂用語(yǔ)已成了英國(guó)的政治詞匯。如由stooge(配角)轉(zhuǎn)意為puppet(傀儡),由double-talk(不知所云)仿造出double-think(矛盾心理)等。
另一個(gè)傳播美國(guó)用法收效迅速的渠道是歌曲和廣告。有的美國(guó)歌詞傳入英國(guó)后很快就成了時(shí)興語(yǔ)。如美國(guó)歌詞“I’ll get by ,as long as l have you”中的“to get by ”指“to manage”就是一例。英國(guó)《時(shí)代》雜志已有這樣的用法:“He will need…a private income to get by.”
一些在英國(guó)廢棄不用了的詞在美國(guó)復(fù)活后又傳入英國(guó),成為流行的用語(yǔ),如喬叟(Chaucer)曾經(jīng)用過的“I guess”就是一例。英國(guó)用的perhaps 的同義詞maybe,是美國(guó)人常用詞,而《牛津辭典》把它說成是“archaic”(古體的)和“dialectal”(方言的)的用法。由于美國(guó)的影響,現(xiàn)在英國(guó)人天天也在用起maybe來了。又如美國(guó)詞shoestring用來指“少額資本”,在英國(guó)曾一度不用,到20世紀(jì)50年代又由于商業(yè)廣告起用而在英國(guó)流傳開來。如:“I am aware…the Minister is working on a financial shoe-string.”Waterfront(城市的濱江區(qū))一詞在本世紀(jì)初英國(guó)還用,后一度又不用了。近來由于美國(guó)歌曲中的“I cover the waterfront”歌詞的傳入,成千上萬的英國(guó)人又用起來了。
不少美國(guó)詞語(yǔ)與英國(guó)不同,但現(xiàn)在美國(guó)詞在英國(guó)很受歡迎。美國(guó)在經(jīng)濟(jì)方面常用的breakdown of figures (數(shù)據(jù)分析)現(xiàn)已被英國(guó)人用來代替analysis。美國(guó)詞typesetter代替英國(guó)的compositor(排字工人),billboard代替hoarding (廣告張貼欄),stem-winder 代替keyless watch (用擰轉(zhuǎn)柄上發(fā)條的表),long distance代替trunk call(長(zhǎng)途電話),radio代替wireless(收音機(jī))等也都在英國(guó)成了事實(shí)。特別是英國(guó)的青年人幾乎不用wireless這個(gè)詞了,radio已成家喻戶曉的常用詞。英國(guó)人過去說wireless licence(無線電執(zhí)照),現(xiàn)在的年輕人說起radio licence來了,因?yàn)槊绹?guó)詞對(duì)英國(guó)的青年人特別具有吸引力。更令人吃驚的是,英國(guó)的《語(yǔ)言雜志》(Language)曾刊登了英國(guó)教育部的一份小冊(cè)子,其中有一段話用radio一詞達(dá)十四處之多,而wireless卻一次也沒有出現(xiàn)。特別值得注意的是無線電方面新造詞都用radio,如sound -radio(收音機(jī)),clock-radio(時(shí)鐘收音機(jī)),radio-phonograph(收音電唱兩用機(jī)),radio-recorder(錄音兩用機(jī))等。
源于美國(guó)的disk-jockey(也寫成disc-jockey,無線電唱片音樂節(jié)目主持人),在英國(guó)由于沒有別的選擇而已經(jīng)通用。Quiz(測(cè)驗(yàn))也已用開,它原來在英國(guó)是個(gè)動(dòng)詞。在英國(guó)作家珍·奧斯丁(Jane Austen)的小說中就有這個(gè)詞,它的原義是“to look at somebody in a curious way”(好奇地張望),作名詞時(shí)是“嘲弄者”的意思。Quiz現(xiàn)代作“test”解這種用法,顯然是美國(guó)的新用法。英國(guó)指城市的主要通道用high street,現(xiàn)不少人也用美語(yǔ)main street。在英國(guó)動(dòng)詞“to quit ”(放棄、免除)除了用在“notice to quit”(離職通知),“to quit the service”(停業(yè))等固定詞組中之外,一般被認(rèn)為是古典的用法(archaic)。由于英國(guó)的新聞?dòng)浾吆妥骷夷7旅绹?guó)的用法,也開始用這個(gè)短詞來指“abandon”(停止、放棄)。英國(guó)人采用美國(guó)這樣的短詞還有transport代替transportation(運(yùn)輸),quote代替quotation(引語(yǔ))。如:“Here are some quotes from various countries.”
美國(guó)詞assignment(任務(wù),作業(yè),意為英國(guó)的task ,mission),也被英國(guó)人吸收,現(xiàn)在美國(guó)人常用allergic(厭惡的)來指opposed,英國(guó)也用起來:“I am allergic to the manner of William Saroyan.”由美國(guó)的商業(yè)廣告?zhèn)鞒鋈サ腟ales-talk(兜攬生意的話),sales-resistance(拒絕購(gòu)買),to be sold on (熱心于),to sell(宣傳)等新的用語(yǔ)也被英商襲用,以趕時(shí)髦。
英國(guó)報(bào)紙喜歡用美國(guó)詞語(yǔ),是美國(guó)用法進(jìn)入英國(guó)英語(yǔ)的一個(gè)重要通道。英國(guó)的Sunday Times曾用了英國(guó)人過去很陌生的ice-gam(僵局)以后,這個(gè)詞在倫敦報(bào)界不斷出現(xiàn),并與log-jam(僵局)一起使用。由于英國(guó)報(bào)刊和新聞?dòng)浾邚拿绹?guó)接收大量的新聞消息,美國(guó)用語(yǔ)進(jìn)入英國(guó)英語(yǔ)是十分自然的事。英國(guó)《每日快報(bào)》(Daily Express)用美國(guó)新聞稿報(bào)導(dǎo)的一則消息中用了“rock”(石塊)一詞,而在同一版的另一英國(guó)自己的新聞標(biāo)題新聞中卻用“stone”,其實(shí)指的是一回事。如:“The people of Bombay threw rose petals instead of rocks today…”
美國(guó)《讀者文摘》(Reader’s digest)的一篇文章中用了“the vintage years”來指“old age”,英國(guó)《每日快報(bào)》很快就采用了此詞。美國(guó)用語(yǔ),“at this stage”(now的時(shí)興同義詞)現(xiàn)英國(guó)人也用的不少,現(xiàn)在英國(guó)報(bào)刊也喜歡學(xué)美國(guó),常常用地名帶-s的所有格來作定語(yǔ)。如:“Wreckage…near Newcastle’s Central Station was cleared yesterday. ”
其實(shí)這種用法比英國(guó)人一向所說的“Newcastle Central Station”并沒有什么優(yōu)越性。另外一個(gè)傾向就是,英國(guó)報(bào)刊為了學(xué)美國(guó),也喜歡用帶-ing的形容詞。如用balding 代替bald;用gangling代替lanky(瘦長(zhǎng)的)等。英國(guó)一家報(bào)紙?jiān)谡劦健岸d頭”理發(fā)價(jià)錢應(yīng)該低一點(diǎn)時(shí)說:“…balding man should pay less…”
美國(guó)人用動(dòng)詞時(shí)跟英國(guó)人也不一樣,如用ban(禁止)代替英國(guó)的prohibit,用crash (碰撞)代替collide,用cut(削減)代替reduce,用probe(探查)和quiz(盤問)代替investigate(調(diào)查),用sue(控告)代替prosecute等等。英國(guó)人現(xiàn)在也用起這些動(dòng)詞來來。美國(guó)報(bào)界常用sports editor,industrial editor, science editor, financial editor, foreign news editor, financial editor, foreign news editor,以至于fashion editor, beauty editor等來指報(bào)紙各部門的主要編輯(編輯室負(fù)責(zé)人),英國(guó)報(bào)界也采用了這些用法。美語(yǔ)executive在英國(guó)詞匯中已占一席之地,現(xiàn)在英國(guó)把她的“managing director”也改成了“chief executive”(總經(jīng)理)。
很多美國(guó)詞被介紹到英國(guó),成為時(shí)興的用語(yǔ),如baby-sitter(保姆),teenager(青少年),girl friend(女朋友),boy friend(男朋友),gimick(暗機(jī)關(guān))backlog(緊急時(shí)的依靠),forum(座談?dòng)懻?,root for(給體育競(jìng)賽鼓氣)fold up(破產(chǎn),失敗)in the red(虧損、負(fù)債),pass the buck(推脫責(zé)任)等等,現(xiàn)在英國(guó)人也越來越多地用美國(guó)詞代替原來的的英國(guó)詞,如:hindsight(for backsight), know-how(for knowledge),home-town(for native town),real estate(for property),wait on(for await),by and large(for on the whole),to be around(for to be about),around the cornet(for round the cornet)等等。
有的美國(guó)用法比起英國(guó)用法來也有顯得冗長(zhǎng)和浮夸的,如說“in the event that”代替“if”則是。但是現(xiàn)在英國(guó)也這樣用了:“…it would preclude them taking proceedings in the event that they were required to investigate suspected illegal ownership…”
美國(guó)的round trip 也在英國(guó)用來指return journey了,但英國(guó)及用return ticket(往返票),而不用round trip ticket。英國(guó)的season ticket相當(dāng)于美國(guó)的commuted fare ticket,持這種票的人叫做commuter(使用長(zhǎng)期票者)這個(gè)詞在英國(guó)也用開了。現(xiàn)在指人們開車上下班都可用commute一詞,如“commuter’s car travelling to London”,“commuting by tube”(乘地鐵列車來回跑)。
在表示運(yùn)輸?shù)脑~匯方面,英國(guó)當(dāng)前一種時(shí)髦的說法是用美國(guó)詞“freight train”(貨車)來指“goods train”。Crew這個(gè)詞原來是與水上交通聯(lián)系在一起的,指“船員”;美國(guó)人用它來指“火車司機(jī)”(men operating locomotives),英國(guó)從美國(guó)用法借來此方,甚至用在汽車運(yùn)輸方面了:“…according to one trade-unionist, London bus crews have a worse rating than grave-diggers.”
在鐵路旅行方面,美國(guó)與英國(guó)的用語(yǔ)是截然不同的。例如英國(guó)的sleeper就是美國(guó)的tie(cross-tie),英國(guó)的line就是美國(guó)的track,英國(guó)用railway,美國(guó)則用railroad等等。
口頭語(yǔ)中講“我說不上來(即我不知道)”英國(guó)人一向是說“I couldn’t say”,但現(xiàn)在卻常常為“I wouldn’t know”所代替。這是美國(guó)的用法。美國(guó)人說話愛用“or is it?”來對(duì)自己剛做的陳述提出質(zhì)疑,如“That is the end of the story,or is it?”這種對(duì)陳述緊接著加一問句的用法總是肯定式的,不是否定式“or isn’t it?”在英國(guó)過去這種用法很少,現(xiàn)在也有人用了。
美國(guó)人口頭語(yǔ)的開場(chǎng)白常說“tell me…”,然后稍停,提出一個(gè)問題。英國(guó)人開始聽這種說法時(shí)很驚訝,但現(xiàn)在也習(xí)以為常而用起來了。如“But tell me ,Robert, did you never suffer any regret for what you had done?”甚至連有些歌詞中也有這種用法:
Now tell me, pretty maiden ,Are there any more at home like you?
美國(guó)人習(xí)慣用“philosophy”(哲學(xué),觀點(diǎn))來代替“outlook”或“point of view”,英國(guó)也普遍受到這種影響而用起來。如:“What an appalling philosophy that sounds!”
“It is our fundamental philosophy that teaching boys is a man’s job.”
某些表示時(shí)間、地點(diǎn)和方式的狀語(yǔ),美國(guó)詞語(yǔ)與英國(guó)用法也不一樣,現(xiàn)在美國(guó)用語(yǔ)“right away”,“right now ”表示“immediately”(立刻)在英國(guó)也有人用了。美國(guó)用法just when, just where, just what just how在英國(guó)用的已相當(dāng)普遍,以代替原來的“when exactly”,“what precisely”等。
“that way”在英國(guó)主要是指方向,,如“You go that way to London.”或者指某種方式如“You catch the ball that way.”又如“Some people like it that way.”美國(guó)人用“that way”除了上面這兩種用法,經(jīng)常跟抽象動(dòng)詞連在一塊,相當(dāng)于英國(guó)的“l(fā)ike that”。 例如美國(guó)電影歌曲:When l pretend ?I’m gay I never feel that way…
現(xiàn)在英國(guó)這種用法也多起來了。如一個(gè)蘇格蘭工人作家的自傳中就有這種用法:“The war upset the whole would and it did the ordinary social movements no good —at least I feel that way.”
美國(guó)人還用way與over, down, back等副詞構(gòu)成復(fù)合詞來加強(qiáng)這些副詞的語(yǔ)氣。這種用法在英國(guó)也可以發(fā)現(xiàn)了:“…way over on the other side of Paris …”“Way down upon the Swanee River ”
有人還把“way back”中的“way”用“away”來替換,變成了“away back”,如:“…the ‘keelers’ of ?Tynemouth were a recognized class away back in the days of the early charters.”
美國(guó)的這種“away back”相當(dāng)于英國(guó)的“as long ago as”.
美國(guó)另外一個(gè)明顯的特點(diǎn)是用動(dòng)詞加上介詞構(gòu)成短語(yǔ),,而在英國(guó)人看來有的介詞是多余的,如“to meet up with ”(to meet with ),“to check up on”(to check ),“to stand for”(to tolerate)等。英國(guó)英語(yǔ)不少動(dòng)詞本來是單獨(dú)使用不帶介詞的。美國(guó)人這種愛用介詞的習(xí)慣也影響到了一些英國(guó)人。如“to check ”和“to check up on”這兩種用法在英國(guó)都同樣流行。不過美國(guó)這種說一般多用在比較抽象的場(chǎng)合,如說“one checks the battery of a car but check up on a statement”。說某人面臨因境,美國(guó)人說“one faces up to a difficult situation”。英國(guó)人雖然還說“one faces a difficult situation”但取美國(guó)用法的也不少。表示“免費(fèi)”用“for free”代替“free”是美國(guó)的用法,也傳入了英國(guó),如一則廣告的標(biāo)題是:“Where Were Books For Free First?” 又如:“All this…should be willingly undertaken, and for free.”
“for free”這種用法也許是由“for nothing and free”縮略而來的。
另外,用“win out”指“win”,用“l(fā)ose out”指“l(fā)ose”也是美語(yǔ)常見的用法,如:“The wild extremists always win out.”現(xiàn)在英國(guó)也這樣用了:“Nearly one in every two,47 percent, think that Labour gains from this difference in ages. Only eight percent think that Labour loses out because of it.”(Daily Telegraph March9,1963)
美語(yǔ)stop off 或stop over 指“to break one’s journey”(中途停留),在英國(guó)也能見到:
“…you cannot expect to be able to stop off at Paris…on the way and pay no more.”
美國(guó)還用take time off來表達(dá)同樣的概念,英國(guó)偶爾也有這樣的用法:“…theorists who indulge the undemocratic vice of taking time off to think”
美國(guó)英語(yǔ)這種在動(dòng)詞后額外增加介詞的用法,逐步地影響了英國(guó)英語(yǔ)。另外象“start in”,“start out”這樣的用法在英國(guó)也由少用而到用得相當(dāng)普遍。例如:“The new company commander who started in as a captain…”。
美國(guó)英語(yǔ)還有更換介詞的情況,也影響到英國(guó)的用法。如用“catch up on”代替 “catch up with”,用“aim to”代替“aim at”:
“Professor E.J.Richards aims to develop the study of missile and space technology.”
“…the lnland Revenue is constantly seeking new means to catch up on tax evaders.”特別是“aim to”代替“aim at”無論美國(guó)還是英國(guó),現(xiàn)在都用得很普遍。這也許是“to”后接動(dòng)詞不定式比“at”后面接動(dòng)名詞要簡(jiǎn)短一些,更易于報(bào)刊,安排篇幅,尤其是在標(biāo)題中。如:Poland Aims To Sell More Bacon。
在詞的發(fā)音方面,美國(guó)音對(duì)英國(guó)也有不少的影響,其中比較明顯的是重音,如television一詞,美國(guó)重音在第一個(gè)音節(jié)上(`television)而英國(guó)過去一向是第三個(gè)音節(jié)重讀(tele`vision)。現(xiàn)在在英國(guó)的字典中,television的第一個(gè)音節(jié)也標(biāo)上重音符,成了第二種可以選擇的讀法,自從20世紀(jì)60年代起,這種可以選擇兩種重音讀法的詞(即英國(guó)讀法和美國(guó)讀法),在英國(guó)幾乎是同樣普遍了。
英國(guó)人對(duì)美國(guó)用法的滲入進(jìn)行過抵制,不過抵擋不住就是了。曾經(jīng)有一個(gè)英國(guó)人寫信批評(píng)一家雜志,說他們?cè)谌齻€(gè)月內(nèi)就用了許多美國(guó)詞:
“…the Americanism freighter, pollster ,radio, back-log sidewalks, stag-line, and movie .I do not see that any of these improve in precision or euphony on the English cargo-ship, voter, wireless, pavements, 1 and film .Back-log and stag-line are mere guesswork to me.”
這個(gè)英國(guó)人這里說的pollster并不是voter(投票人),而是“民意調(diào)查者”。至于他說對(duì)back-log與stag-line 等美國(guó)詞還得猜測(cè)它們的意思。
在整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過程中,美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)是互相影響、互相促進(jìn)的。總的看來,美國(guó)用法對(duì)英國(guó)的影響是主要的。有的人認(rèn)為美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)將會(huì)發(fā)展成為兩種完全不同的語(yǔ)言,但至今尚無明顯跡象,足以證明這種可能性,因?yàn)樗鼈冎g并沒有不可跨越的鴻溝。不過,美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)畢竟是各有特點(diǎn),不可能變得完全一致。它們的差異說明它們是現(xiàn)代英語(yǔ)的兩大代表。