摘要文章旨在提高英語教師和學生在教學過程中的文化意識和語用意識。通過對英漢請求言語行為特點的探討,結合中國學生的實際特點,提出教師應在提高自身語用意識的同時,注重學生的英語語用能力,在教學內容中加入言語行為的教學,幫助學生在跨文化交際中減少語用失誤。
關鍵詞請求言語行為 策略 禮貌
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
1 引言
培養學生的英語綜合應用能力是大學英語教學改革的核心內容。在這一前提下,越來越多的學者認為教學中應適當輸入英語語用知識,使中國學生不僅能學到正確的英語詞匯和語法,而且會恰當得體地使用它們。言語行為是語用學領域的重要內容,對英語和漢語言語行為的了解能夠幫助英語學習者找到學習重點,鞏固所學知識,了解英漢話語的文化差異。
2 英漢言語行為差異
2.1 結構差異
英漢請求言語行為的構成大致相同。為:起始行為語+輔助行為語+中心行為語+輔助行為語。起始行為語通常由稱呼語、禮貌語或招呼語充當。漢語中如“王老師”、“麻煩”、“喂”等。同樣英語的起始行為語則為“Madam”“Hi”等。和英語請求相比,漢語中稱呼語幾乎是請求言語行為不可缺少的成分。張紹杰、王曉彤(1997)和朱勇(2005)的研究發現漢語起始語使用率近95%。顧曰國(1992)的漢語禮貌概念中“稱呼準則”是重要內容,即用適當的稱呼語主動跟對方打招呼。所以漢語的稱呼語在言語行為中不僅僅起稱呼對方的作用,更是說話人表達禮貌的重要方式,具有及其重要的語用意義。另外,Lee-Wong(1994)認為禮貌表達語,如“請”“勞駕”“麻煩你”“對不起”“幫”,也是體現禮貌的重要方式。這些禮貌表達語有雙重功能,一是請求的標志語,一是語氣緩和語。漢語請求中起始行為語的使用頻率極高,無論是稱呼語還是禮貌語,都起到了提高話語禮貌程度的作用。相比而言,英語的起始行為語重要性則較弱,在某些情景下可以省略。
中心行為語是請求言語行為不可或缺的主體,也就是請求策略,按其間接程度不同分為大致分為直接策略、規約性間接策略和非規約性間接策略三大類。英語請求言語行為中使用最頻繁的是規約性間接策略,在英語文化中被認為是最禮貌的策略。例如:
Can I ask you to close the window?
這一請求表達了說話人想讓對方把窗關上的意愿,而話語結構用的是“can I…?”,是一般疑問句式,被認為是最禮貌的請求策略。英語請求策略中的直接策略具有的特點是從話語結構的表面就可獲得說話人的真實意愿,常被認為不太禮貌,會威脅到聽話人的面子所以使用的頻率不高,比如:
I’m asking you to move your car.
英語非規約性間接策略從句法表面根本無法獲知說話人的真實意圖,而只能通過話語中提及的線索和具體的語境來推測。這種策略的直接程度最低,使用頻率也較低。比如:
It’s cold in here.
話語的字面意思是說話人的“冷的感覺”,而如果在特定語境中,說話人不便直接提出請求,而通過表達“感覺冷”來暗示他的真實意圖——讓聽話人關上窗或者門,這時,話語就成為了請求言語行為。所以話語是否被理解為請求取決于具體語境(Holmes, 1992)。
和英語相同,漢語請求言語行為的眾多研究結果表明規約性間接也是中國人最常使用的策略。Zhang(1995)的研究發現,漢語中非規約性間接策略的使用率達61.4%,這一結果和Blum-Kulka House(1989)的對英語請求言語行為的研究結果一致。張紹杰和王曉彤(1997)的研究也有相似的結果,表明漢語中人們還是把規約性間接作為主要使用的請策略。朱勇(2005)對比了留學生和中國學生請求言語行為的異同時發現,中國學生使用疑問句式提出請求的比例高達89.77%,而其中 “……可以/行/好嗎/?”“可以/能……嗎”,的句式更是占了疑問句式的近60%。由此可以看,有更多的證據表明表明,非規約性間接“是一種在不同社會語言中普遍使用的策略類型”( 張紹杰和王曉彤,1997:66),是漢語中使用最多的請求策略。
與其它語言相比,漢語的輔助行為語在促進請求言語行為成功實施中起到更為重要的作用,帶有鮮明的中國社會文化特征。首先,漢語請求中,輔助語出現的頻率較高。在張紹杰和王曉彤(1997)的研究中輔助語的使用比例達81%,特別是在請求任務有一定難度的情景中。張和王認為,輔助語的使用體現了中國人一方面不愿因請求別人做事而丟面子,另一方面又想補償給對方造成的不利為對方留面子,帶有濃厚的社會特征。其次,輔助語在漢語請求中是禮貌表達的重要手段。在Zhang(1995)的研究中,輔助語更被認為是漢語請求的間接特征在語篇層面的反映,起到使雙方都留有面子的重要手段。
2.2 英漢請求言語行為的間接和禮貌程度
“間接”和“禮貌”是言語行為研究的兩個重要概念。Blum-Kulka and House (1989: 5)認為“間接”和“禮貌”的不同概念對不同言語風格的形成有重要影響,并且把它們看成導致跨文化交際障礙的潛在因素。也就是說,“間接”和“禮貌”的關系,是存在于不同語言中的普遍現象,對言語風格的形成起到關鍵作用。漢語中間接和禮貌也不能簡單地理解為成正比的關系。英語請求的禮貌程度通常只限于策略的層面,如在辦公室向老板請假,英語中的兩種請求策略:
Please give me a day off.直接策略
Can I ask for a day off? 規約性間接策略
相比而言,后者的禮貌程度較高,是更得體的請求策略。而漢語請求的禮貌則體現在語篇和策略兩個層面。語篇層面的禮貌主要反映在起始語和輔助行為語兩個方面。起始語主要是稱呼語和禮貌語。即對聽話人的稱呼要體現對話雙方的社會關系。學生稱呼老師通常為“姓+老師”,如“李老師”;下級稱呼上級是“姓+職務或職稱”,如“劉經理”“張書記”;親屬間的稱謂更應家庭成員的輩分和年齡,入“爺爺”“表妹”。禮貌語也是漢語中表達禮貌的常用方式。除了在請求的起始部分使用的“請”“勞駕”“麻煩你”“對不起”“幫”等,還包括在末尾部分使用的“謝謝”“抱歉”等。輔助語行為語的內容可以說明提出請求的原因,也可以表示感謝或作出許諾。它可以出現在請求策略之前,也可以出現在策略之后,或者兩個位置同時出現。但輔助語并非請求言語行為的必要結構,也可以不出現。請求任務難度越大,輔助語出現的必要性也越大。策略是策略層面的禮貌。漢語請求的三大組策略中,規約性間接策略的使用頻率較高,特別是詢問策略的使用。所以可以多使用“……可以/行/好嗎?”“可以/能……嗎?”“可不可以/能不能……?”的句型。中國人對直接策略的使用也占有一定比例,在使用這一策略是要注意加入緩和語氣的禮貌用語,如“請”“幫”“麻煩/勞駕”等,如句型“請你幫我……一下”和“麻煩/勞駕幫我……一下”。 而非規約性間接(暗示)策略的使用頻率較低,如果使用不當,還會引起聽話人的誤解。
3 結束語
中國學生在實施言語行為時往往受漢語影響較多,而對英語文化和習慣了解較少,在跨文化交際會出現語用失誤。所以將言語行為的內容融入英語教學,特別是口語和聽力的教學,可以提高學生的跨文化交際能力,減少交際中的語用失誤。
教師應把語用意識貫穿于教學中,從語用角度對語言知識的總結,特別是在進行英語口語和聽力的教學時,結合教材內容,對英語請求言語行為的構成和常用策略進行明確地講解。應詳細列出不同請求策略的句法結構供學生學習或操練。應向學生強調教材中出現的一般疑問句式的請求,讓學生知道這是英語中最常用、禮貌程度較高的方式,讓學生了解和學習請求的不同句式,而且知道在不同語境中根據聽話人的不同來選擇恰當的策略。
絕大部分中國學生在學習英語的過程中沒有與英語本族語使用者的接觸經歷, 更沒有到英語國家生活的體驗,所以對英語國家的文化及價值觀知之甚少。在使用英語進行交際時,往往會將漢語文化的觀念和思維模式遷移至英語使用中。課堂教學應重視英語國家文化、習俗和價值觀,結合教材內容對比講解漢英文化的異同,讓學生真正感受到語言與文化間的內在關系,在提高英語語法詞匯能力的同時,促進英語語用能力提高。
參考文獻
[1]Blum-Kulka, S House, J. Cross-cutural and situational variation in requesting behavior[A]. In S. Blum-Kulka, J. House G. Kasper (ed) Cross-cultural Pragmatics[C]. Mouton:Berlin, 1989.
[2]Holmes, J.An Introduction to Sociolinguistics [M]. Harlow: Longman, 1992.
[3]Lee-Wong, S.M. Imperatives in requests: direct or impolite—observations from Chinese [J]. Pragmatics, 1994, 4: 491~515.
[4]Zhang, Y. Indirectness in Chinese Requesting [A]. In Kasper (Ed) Pragmatics of Chinese as Native and Target Language [C]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.
[5]顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學與研究, 1992(4): 10~17.
[6]張紹杰,王曉彤.“請求”言語行為的對比研究 [J]. 現代外語, 1997(3):64~72.
[7]朱勇. 留學生“請求”言語行為的語用水平調查 [J]. 云南師范大學學報(對外漢語教學語研究版),2005(5):58~62.