摘 要:作為早期對外漢語教材的《老乞大》和《樸通事》,不僅在當時掀起了研究風潮,對當今社會更是影響深遠。本文主要從體例、內容和教材的教授以及學習者的認知等方面來闡述它們對早期對外漢語教學的重大貢獻。
關鍵詞:《老乞大》 《樸通事》 對外漢語教學
眾所周知,《老乞大》(以下簡稱《老》)和《樸通事》(以下簡稱《樸》)是舊時高麗和朝鮮人為學習漢語而編寫的兩本非常重要的教科書。時至今日,兩書的作者已不可知,只能推測出它們的成書時間大約在元末明初時期。李朝語言學家崔世珍為《四聲通解》一書作序時說:“夫始肆華語者,先讀《老乞大》《樸通事》二書,以為學語之階梯。”[1]崔世珍的一番話說明了這兩本書在對外漢語教學界舉足輕重的地位。
《老》、《樸》的傳世,為我們保存了幾百年來研究對外漢語教學的寶貴史料,讓我們能夠更加深入地思考如何有效地把漢語作為第二語言傳授給外國人。無論時光如何變遷,對外漢語理論研究有多先進,《老》《樸》留給我們的語料價值是不可磨滅的。
一
從體例上看,《老》、《樸》都是依情景為主編寫的會話課本,它們都由一則則對話構成,且對話通俗易懂、朗朗上口。如《老》文章的開頭:
(1)大哥,你從那里來?我從高麗王京來。[2]
(2)如今那里去?我往北京去。
簡單的一問一答帶領讀者步入學習漢語的勝境,使學習者能夠在誦讀中很快地識記課文中的讀音和詞匯,也正是因為有了這樣的體例,讀者在認知不同例句中的詞語搭配時,能更好地學習并掌握文中的基本語法,進而嘗試簡單的會話。這種教學形式讓學習者在整個學習過程中,自始至終貫穿著“角色”和“情景”的觀念,這不僅在當時的對外漢語教學史上具有極大的進步意義,對于當今第二語言教學同樣產生了重要的影響。
《老》、《樸》經歷了多次的校訂與修改,最終才形成今天所通行的版本。李朝語言學家崔世珍把二書翻譯成韓語,用訓民正音為漢字注音,即“諺解”,并逐段逐句譯成韓文,以便兩種文字穿插對譯,從而編成了《翻譯老乞大》和《翻譯樸通事》。這兩個版本的出現,不僅為學習者提供了正確的漢語發音,而且在第二語言教學史上具有開創性的意義。中韓文字對譯能夠讓學習者以母語為媒介,在語言習得過程中產生“正向遷移”,以便提高學習者的學習效率。在《翻譯老樸》出版之后,邊暹和樸世華編纂了《老乞大諺解》和《樸通事諺解》,它們與《翻譯老樸》除少數文字有差異外,內容基本一致。這個時期的刊物反映了明初的北方話口語,因此被認為是中國北方語音的早期資料,對于中國古代音韻史的研究具有十分重要的價值。
二
從內容及詞匯上看,《老》全書有108則會話,主要記述了幾個高麗商人結伴從高麗王京到中國大都等地從事交易活動、經數月而返的全過程。《老》情節連貫,內容涉及旅行、交易、契約、醫藥、飲宴等方面。它更注重漢語言學習過程中初級階段的培養與訓練。而《樸》全書有106則會話,開篇即著“當今圣主,洪福齊天,風調雨順,國泰民安”之語,采用的是分段逐次介紹有關歲時、娛樂、騎射、婚喪、宗教等各方面的實用會話,內容更為廣泛。由此可見,《樸》包含的內容要豐富得多,是中高級學習者的教科書。這兩本書中大量地涉及了我國明朝時期的社會風俗和文化知識,為后世研究中國古代歷史文化和語言知識提供了不可或缺的資料。朱德熙說:“離開漢語研究,對外漢語教學就無法前進。”[3]要想更好地把漢語傳播到世界各國去,我們首先要做的就是刻苦地鉆研前人留給我們的財富,《老》、《樸》在這方面給我們后世的研究者提供了了豐富而珍貴的語料。
下面我們來看看《老》、《樸》在詞匯方面的貢獻。書中的詞匯有正規的書面用語,也有生活口語,還有方俗詞語、稱謂語、諺語,甚至一些粗話。這些詞匯都是按照由簡到繁的順序出現在課文中的,為學習者循序漸進地習得漢語起到了事半功倍的效果,如《老》在買馬者和管牙人之間的對話中就羅列了23種馬:
這曳刺馬、騸馬、赤馬、黃馬、鷰色馬、栗色馬、黑綜馬、白馬、黑馬、灰馬、土黃馬……
像上面這樣匯總的詞匯在二書的很多對話中都出現過。這些相近詞匯被羅列到一起誦讀,極易辨析它們之間的差異,也有助于記憶和運用。由于《老》、《樸》是會話形式的教科書,所以在編寫時虛擬了一些主人公,故而向后人展示了明朝時期的稱謂詞,這為我們研究比較近代漢語和現代漢語提供了更為廣闊的視野。除此之外,課文中還有大量的諺語、俗語和成語。《樸》中的很多對話不僅闡述故事,還會在故事結尾加注警示語或者諺語,為課文增加亮點,同時也顯示了漢文化的博大精深。如:人不得橫財不富,馬不得夜草不肥;一年經蛇咬,三年怕井繩;養子方知父母恩;有緣千里來相會,無緣對面不相逢等等。根據這些材料,我們還可以追溯諺語產生的朝代并發掘那一時期高度發達的文化,這一點更加確立了《老》、《樸》作為早期對外漢語教學教科書的先導性。
三
除了以上所述,《老》、《樸》在語法方面也有其先進性。二書設計了當時社會流行的大量語法規則,語法結構在對話中也分梯度地逐篇上升,由我們最初看到的一問一答的簡單形式如“大哥,你從那里來”,發展到后來的多句式且形式復雜的對話,如“朋友若不幸遭著官司口舌時,眾朋友們向前救濟著;若不救時,傍人要唾罵。”這種循序漸進式的教材編寫法對于二語習得者有效地學習第二語言語法是非常必要的。雖然Chomsky著名的普遍語法理論已經被現在的學者們證實并加以完善,但他們在不斷的研究與試驗后,也指出了成年人在學習第二語言尤其是學習語法時不僅僅只受到普遍語法的影響,同時還會受到諸如情感、認知等因素的影響,從而導致他們在學習中常常犯各種各樣的語言錯誤。因此,第二語言習得者要想更快地提高目的語學習水平,掌握語法是最關鍵的因素。《老》、《樸》作為早期的對外漢語教材,在內容編排上顯然已經注意到了由易入難的語法教授體系,并逐步地循循善誘,使學習者在普遍語法允許的范圍內不斷地加深對第二語言語法的認知與學習。在《老》、《樸》中,我們還看到了大量當前語法研究的熱點問題,如《老》中的處所狀語前介詞的有無問題,“動詞+將”句式等。這些語法形式所反映的是明朝時期北京話的體系。這些語法資料,為今天研究近代漢語和現代漢語語法的學者們提供了諸多理論依據,同時,也為后世編寫與研究對外漢語教材作出了典范。
四
從教材的教授和學習者的認知方面來看,《老》、《樸》作為早期對外漢語教材具有極大的先進性,它們的體例和內容為后世編寫對外漢語書籍提供了較為成功的模式。當今我國教育界流行的教學方法主要是“情景教學法”,這種教學法的好處體現在學生較易進入課文預先設定的語境,能夠激發學生的想象并從中獲得交際體驗。從前三個方面的總結不難看出,《老》、《樸》在教學上正是采用了這種方法,而“情景教學法”在當前的對外漢語教材編纂與教學中仍受到極大的重視。由此可見,《老》、《樸》作為幾百年前的對外漢語教材,其實用性的教學方法,對后世的教學產生了重要而深遠的影響。不僅如此,在這兩本教科書中也能找到早期功能結構教學法及交際教學法的縮影。正是因為有了《老》、《樸》的編寫模式,這些備受矚目的教學法才能得以流傳并發揚光大。當代對外漢語研究者們普遍認為,教學方法固然很重要,但它不能作為全部的依賴對象。從學習者的認知角度來看,一本富有趣味性的教材能夠提升教材本身對學習者的驅動魅力。《老》、《樸》正是我們所倡導的教材的典范,它們都具有極強的故事性和民俗文化。學習者在認知過程中都會被這些故事和風俗吸引,從而引起學習者極大的興趣,提高學習效率。除此之外,當今對外漢語教材編寫原則中有注意語言與文化兩方面的對應性,而《老》、《樸》在當時就已經注意將語言知識和社會文化背景知識有機地融合,與當代對外漢語教材相比也不乏亮點。
縱觀整個對外漢語的發展史,《老》、《樸》作為早期對外漢語教學資料,向我們展示了幾百年來古人從事對外漢語教學所積累的經驗。這些經驗與方法為后世研究者留下了寶貴的知識財富,即在傳統與創新相融合的基礎上,更注重教學的改進。當然,人們對兩本書贊賞并不代表它們近乎完美,相比同時代的教學觀來看,它們顯然是先進的、超前的,但也存在著一定的不足之處。對于不足之處我們現代人也不要用苛責的眼光去批判,畢竟它們的貢獻已經超出了同時代教材的認知水準。放眼觀望六百多年前對外漢語教學事業及其教材,《老》、《樸》當之無愧地成為了同時代教育發展事業的領跑者,其貢獻足以讓當今多方面的學者受用之至,同時也為早期對外漢語教學的快速發展提供了充足的“氧源”,實為功不可沒。
注 釋:
[1]轉引自王慶云:《古代朝鮮、琉球漢語教學及教材研究引論——
以<老乞大>、<樸通事>、<白姓官話>為例》云南師范大學學報,2003年11月第1卷第5期。
[2]《老乞大彥解》,香港亞西亞文化出版社,1973年。
[3]朱德熙:《在紀念<語言教學與研究>創刊10周年座談會上的發
言》,《語言教學與研究》,1989年第3期。
參考文獻:
[1]李泰洙.《老乞大》四種版本語言研究[M].北京:語文出版社,
2003.
[2]老乞大彥解[M].香港:亞西亞文化出版社,1973.
[3]樸通事彥解[M].香港:亞西亞文化出版社,1973.
[4]王建勤.漢語作為第二語言的學習者習得過程研究[M].北京:商
務印書館,2006.
[5]趙永新.漢外語言文化對比與對外漢語教學[M].北京:北京語言
文化大學出版社,1997.
[6]金基石.崔世珍與韓國李朝時期的漢語文教育[J].漢語學習,2006,
(4).
[7]溫曉虹.漢語作為外語的西德研究——理論基礎與課堂實踐[M].
北京:北京大學出版社,2008.
[8]王慶云.古代朝鮮、琉球漢語教學及教材研究引論——以《老乞
大》《樸通事》《白姓官話》為例[J].云南師范大學學報,2003,(5).
[9]吳淮南.作為外語的漢語口語教材《樸通事》和《樸通事彥解》
[J].南京大學學報,1995,(4).
(孫萌 江蘇徐州 徐州師范大學文學院 221116)