摘 要:存現句是漢語、英語都具有的一種句型,在結構和表達上,它們有相同之處,也有不同之處。本文運用句法、語義、認知的一些理論知識對二者加以比較,揭示了它們在結構、表達方法上的異同及緣由。
關鍵詞:存現句 對比 認知
在漢語、英語中都有一種特殊的句型——存現句。這個概念是依據意義而定的,即表示某處存在、出現或消失某人或某物含義的句型。例如:
1.表“存在”
(1)桌子上有一本書。
(2)There is a book on the table.
2.表“出現”
(3)屋里跑來一只老虎。
(4)There came a tiger into the room.
3.表“消失”
(5)昨晚他們村跑了一頭牛。
(6)There run away an ox from their village last night.
從以上例句可以看出,盡管都表示“存現”意義,但是在結構上,英語和漢語的表現是不同的。英語存現句的結構通常表示為“there+be/其他動詞+名詞(NP)+處所結構(NL)”,而漢語中存現句的結構表示為:“處所結構(NL)+動詞+名詞(NP)”。其中相同的是,它們都具有“處所結構、動詞、名詞”三部分,不同的是,英語中的處所結構由“there”與后面的“介詞結構”一起擔當,而漢語中的處所結構由“處所詞或短語或介詞結構”擔當。除此之外,漢、英兩種語言中可以進入存現句的動詞和名詞也不盡相同。那么,為什么英語中一定需要“there”與其后面的“處所結構”一起表示“某處所”的含義呢?漢語、英語畢竟是兩種類別的語言,存現句中的“處所結構、動詞、名詞”在兩種語言中有什么異同呢?對此,本文將兩種語言中的存現句按照表處所義的部分、動詞部分、名詞部分分別進行了比較,并運用句法、語義、以及認知方面的知識對其進行了分析。
一、表處所義部分的比較
在結構上,英語存現句中,句首非重讀的“There”被稱作引導詞或形式主語(動詞后邊是實義名詞,或叫做”實義主語”),名詞后面有介詞結構(由介詞+名詞構成),如例(2)中的“on the table”、例(4)中的“into the room”。
語義上,句首“there”不再具有“那兒”的實際意義,只是一個虛化的語法詞,但是它并非只是個語音符號,它仍然保留著虛化以前的“表示處所”的含義(不然,它應該可以與it互換),提示大家共知的地點、方位或處所,繼而描述處所發生的事情。如:
(7)There is a bottle rolling on the floor.
(8)There stands a boy in the room.
(9)There arrived some guests.
另外,句首“there”在篇章中能起到轉換讀者視角的作用,使讀者明白下面所描述的內容是某個地點、處所發生的事情,介詞結構“on the floor”“in the room”則進一步對事情發生的處所進行限定。例(9)中的介詞結構因承前省略,所以表示處所義的只有“there”一詞,這充分展現了“there”提示方位的作用。
漢語存現句與英語不同的是,表示處所義的只有一處,就是位于句首的處所結構,常常由方位詞或名詞加方位詞構成。如:
(10)上有天堂,下有蘇杭。
(11)棚下有土臺。作為茶桌,旁邊放著長方桌,上邊有茶壺、茶碗和小酒壇子、酒菜和少許的煙。(《家》)
(12)房子很矮小,也很小,大約只有六七平方米。房中間還支著一根柱子,柱子上掛著一盞明亮的馬燈。 (《綠化樹》)
介詞和名詞組成的介詞結構也可以放在句首作主語,但是數量比較少。如:
(13)在斜對面的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂。(《故鄉》)
(14)靠墻是一排書架。 (《現代漢語八百詞》)
(15)迎面跑過來一個人。
英漢兩種語言表達處所義時所用的結構不同,英語用兩處結構,而漢語只用“名詞加方位詞”表示,甚至很多句子連介詞也不用,究其原因主要有二:
第一,是漢語中“名詞+方位詞”結構所體現出來的地點含義,其實就相當于英語中的“介詞+名詞”所表現的地點含義。英語中沒有方位詞,所以在表達方位概念時只能用介詞和名詞共同表達。而漢語詞性豐富,單是方位詞已足夠表達處所的含義,如果介詞(如“在”)只是起到了“定位”的作用,即表示“在此處而不在別處”的意義,就可以省去,否則,介詞和方位詞一起使用,會使表達顯得不夠簡練。如例(12)中的方位詞“中間”,已經表明了“物體內”的概念,“上”也表明了“上面”的概念,就不需要加上介詞“在”了。又如:
(16)(在)胡同里跑著一輛車。
(17)(在)我的腦海里出現了一個男人的形象。
這種情況也是由漢語的意合特點和語言的經濟原則決定的。因此,漢語中的大多數存現句句首的處所都不再保留介詞“在”。如果保留,則凸顯的是“在”在語篇中集中視覺、話題轉換、提示焦點變化的作用。如果句首介詞省掉之后不能準確說明事情發生的處所,介詞就必須保留,如例(14)、(15)的介詞“靠”“迎”。
第二,是英漢兩種語言的認知特點不同。相比較而言,從認知的角度說,漢語是一種象似性更強的語言,語言結構的表達方式更符合人們認知世界的順序。存現句是典型的體現。以例(16)為例,一個人走到胡同里,他首先感知到的是他在胡同里,接著他會覺察到有東西在動,最后他注意到是一輛車。漢語存現句是直接循著認知心理的順序完成的。而英語的象似性則比漢語要低。英語更注重形態結構、規則性較強,當語義內容不符合形式結構規則時,要借詞首先滿足形式上的要求。英語強調主謂結構,主語是名詞結構,介詞結構通常只能作狀語,因此存現句中表處所義的介詞結構只能放在動詞后邊作狀語,句首借用 “there”作形式主語,以滿足英語主謂結構的形式要求。
二、動詞部分的比較
(一)動詞語義的比較
韓景泉認為,英語“there be”結構中,動詞除了用be外,還可以包含以下三類語義動詞:
1.表示存在或位置的動詞,如“exist、live、stand、remain”等。如:
(18)There exist several alternatives.
2.表示運動或方向的動詞,如“come、go、walk、run、fly”等。如:
(19)There walk an old man along the river.
3.描述某時間發生、發展或實現的事件動詞,如“develop、arise、appear、emerge”等。如:
(20)There arose a conflict.
相比英語存現句來說,漢語存現句中包括的動詞范圍比英語廣。可以出現在存現句中的動詞不僅包括上述英語存現句中可以出現的三類動詞,還有一些實義動詞。如存在句包括的動詞除了“有”“是”外,還有8種類型(李臨定,1986):“坐”型、“垂”型、“長”型、“掛”型、“繡”型、“戴”型、“飄”型:
(21)屋里坐著兩個人。
(22)手里抱了一摞書。
(23)枕頭上繡著一枝梅花。
(24)窗臺上擺放著一個花瓶。
(25)墻上已經掛了一幅畫。
(26)院子里開滿了牡丹花。
上述8種動詞構成了靜態存在句。存在句還包括動態存在句,在這種存在句中,動詞展現的是事物在一定范圍內的動態活動。主要有運動動詞類(游、跑、蕩漾、飛翔、彌漫等)、涉受動詞類(蒸、煮、烤等)。如:
(27)空氣里彌漫著晚香玉的芬芳。
(28)爐子里烤著幾塊紅薯。
隱現句中的動詞主要是表示出現類的動詞和消失類的動詞,如“出現”“發生”“丟”“塌”“滅”等。如:
(29)他家來了兩個客人。
(30)村子里死了兩個人。
實義動詞后面加上趨向動詞“來、進去、起、出來”等,也可以表示隱現的概念。如“前面開過來一輛車”“井里跳出來一只青蛙”,隱現句中能適用的動詞范圍比漢語存在句中的動詞還要廣泛。
(二)動詞與名詞的語義關系比較
在語言結構中,動詞與相關聯的名詞常形成一定的語義關系。動詞的語義特征不同,形成的語義關系也不同,如“他走了。”在這句話中,“他”是“走”這個動作的發出者,是“走”的“施事”,“走”是一價單向動詞。在“我打他。”這句話中,“打”這個動作必須帶兩個必有名詞性成分(包括代詞),一個是動詞的發出者“我”,一個是動作的承受者“他”。因此,“打”是二價雙向動詞,“我”是“施事”,“他”是“受事”。
存現句中,動詞與事物名詞(NP)之間的語義支配關系不像一般主謂句那么突出,但是它們的語義施受關系并未消失,依然客觀地存在著。如:
(31)沙發上躺著一個人。
There lies a man on the sofa.
“躺(lie)”這個動詞和“人(a man)”這個名詞性成分關聯,“人”是“躺”這個動作的發出者,因此,“人”是躺的“施事”,“躺”是一價單向動詞。在英語和漢語的存現句中都有一價單向動詞,如“躺(lie)、站(stand)、走(walk)”等,語義上只關聯一個名詞性成分,動詞與名詞形成動詞和“施事”的關系。語義結構可表示為“there+V+施事+NL”(英語)和“NL+V+施事”(漢語)。
但兩種語言不同的是,在英語存現句中主要是一價單向動詞,動詞與名詞通常是動詞與施事的關系。而在漢語存現句中不但有一價單向動詞,還有二價雙向(繡、戴等)、三價三向(擺、放等)動詞,如例(19)、(20)、(21)、(22)中的動詞,而且它們與名詞也形成了多種多樣的語義關系。如例(19)中的“抱”和名詞“書”是動詞與“受事”的關系,“書”是動詞“抱”的接受者。而例(20)中的動詞“繡”和名詞“梅花”是動詞和“成事”的關系,“梅花”是“繡”的結果,在動詞“繡”出現以前,“梅花”是不存在的。
可見,漢語存現句因為所選用的動詞范圍更廣泛,種類更加豐富,所以數量上也比英語存現句多得多。
三、名詞部分的比較
英語、漢語存現句中的名詞結構都出現在動詞的后面,而且一般表示不定指的人或物。它的語用功能主要是場景描寫、外貌介紹,傳遞的是當人或物第一次出現時從已知到未知的過程,即從“已知信息”到“未知信息”、由“背景”到“目的物”的認知過程。吳為章(1999:141)認為:“當人們從‘背景知識’中識別‘目的物’時,‘目的物’是重要的、出乎意料的信息,因此要集中更多的注意力。反映到語言中,就是時間、處所在前,語義的核心部分在后。”所以,我們感知未知的“目的物”時,通常先感知的是其數量,并感知到它屬于一定的類別,然后進一步判斷它的特征、具體情況,準確認知目的物。丁聲樹曾舉過這樣一個例句:“遠遠地走來了一個人,走近了才認得是小福?!蔽覀兿瓤吹綇倪h方走過來一個人,這個時候我們最先發現的是一個人在走,只能確定是“人”,但是并不知道他是誰,直到近了,才認出是“小?!?。這個句子體現出了存現句是與認知結構相一致的,處所在前,名詞在后(英語存現句根據英語形態要求做了調整),名詞前通常是數量詞。但是,這并不排斥有些存現句中的名詞是定指性的。如:
(32)前面橫臥著龍涎河。
(33)東方紅,太陽升,中國出了個毛澤東。
(34)鏡子里,是一個變了模樣的她。
(35)there was sitting my sister Carol among the audience.
定指性的名詞常常是專有名詞,包括人名、地名。人名或代詞(確指的)前面也有定語或數量詞,如“(一)個”,例(35)中的“她”是一個變了模樣的“她”,是讀者不熟悉的“她”,因此也是一個未知的新信息,可以出現在存現結構中。
參考文獻:
[1]郝冉.英漢存現句的認知特點[J].徐州建筑職業技術學院學報,
2004,(3).
[2]李臨定.現代漢語句型[M].北京:商務印書館,1986.
[3]櫨山健.介句首處所詞語帶“在”的存現句[A].第三屆國際漢語
教學討論會論文集[C].北京:北京語言出版社,1991.
[4]吳為章.新編普通語言學教程[M].北京:北京廣播學院出版社,1999.
(萬凱艷 北京 首都經貿大學對外文化交流學院 100026)