摘 要:《原本老乞大》是朝鮮人學習漢語的教科書,是研究近代漢語詞匯的珍貴語料。本文選取《原本老乞大》里的幾個方俗語詞進行考察,并根據有關文獻進行了粗淺的解釋,希望能對漢語詞匯的研究有所幫助。
關鍵詞:《原本老乞大》 方俗語詞 近代漢語詞匯
《原本老乞大》(簡稱《原本》)①是1998年在韓國發現的。經鄭光教授研究,推斷該本與著名語言學家崔世珍用《訓民正音》翻譯《老乞大》《樸通事》時所用的底本相近,是至今流傳的《老乞大》諸版本中最早的本子,據推測成書于元朝末年。它的語言反映的是元末北方地區官話,是一部研究近代漢語的重要語料,其中《原本》中的很多方俗語詞古今義殊,有的甚至辭書中未收,讓讀者難以理解。本文針對幾個比較特殊的詞語,參照辭書及方言進行舉例闡釋,略陳管見,希望能對漢語詞匯的研究有所幫助。
“拂綽”②一詞在書中共出現兩次,列舉如下:
(1)主人家點個燈來,俺拂綽睡處。(07左06)③
(2)你去問主人家,索幾個席子蒿薦來。就待個苕菷來拂綽。(19左08)
《漢語大詞典》中,“拂綽”條有兩個義項:①猶拂拭;②除去。我們認為,例(1)、(2)中該詞應該是“拂拭”義?!冬F代漢語詞典》“拂拭”意義為“撣掉或擦掉(塵土)”如:拿抹布把桌椅拂拭了一遍。古代典籍中多采用這個意義。元王實甫《麗春堂》第四折:“你與我拂綽了白象床,整頓了銷金帳?!薄C骼钐瀑e《梧桐葉》第一折:“恨不的上青山便化身,拂綽了壁間塵。”
實際上,例(1)、(2)中的“拂綽”是同義詞連用?!稘h語大字典》把這兩個字都解釋為動詞“拂拭”義。《儀禮·士婚禮》:“主人拂幾授校”鄭玄注:“拂,拭也。”元李文蔚《燕青博魚》第二折:“我將那竹根的蠅拂子綽這地皮塵?!卑?這里的“蠅拂子”指的是古代用以撣拭塵埃和驅趕蚊蠅的工具。句中的“綽”即為“拂拭”義,它和現代漢語“掃”的其中一個義項大致相同,即用笤帚、掃帚除去塵土、垃圾等。在《老乞大諺解》和《重刊老乞大》里都變為“掃”。如:“你去問主人家,要幾個席子蒿薦來。就拿苕菷來掃地?!?/p>
“溷踐”在書中只出現了一次。列舉如下:
(3)好看千里客,萬里要傳名。主人家哥,小人這里溷踐了,姓也不曾問。(12左10)
這里“溷踐”的意思應為“打擾、擾亂、攪擾”?!稘h語大詞典》未收。據考證文中的“溷”與“慁”讀音相同,意義相近?!墩f文》曰:“慁,擾也。從心圂聲。”;又曰:“溷,亂也,從水圂聲?!?。而“混”訓為“混亂”義時寫作“溷”(hùn),實是“混”的異體字,古代典籍中多寫為“溷”。元虞集《熊與可墓志銘》:“諸公由是益知先生有用于世者,而終不敢以事溷先生也?!?。清黃遵憲《紀事》:“毋許溷乃公,鼾睡臥榻側?!?/p>
“定害”在書中共出現了五次。詳列于下:
(4)主人家哥休怪,小人每這里定害。(12左05)
(5)有甚麼定害處?吃了些淡飯,又沒甚好茶飯。(12左06)
(6)主人家哥休怪,俺去也。這里定害了恁。(16左10)
(7)有甚麼定害處?恁休怪,好去者。(17右01)
(8)俺多多的定害了恁,恁休怪。(39左10)
《漢語大詞典》收錄了“定害”,意為“打擾;麻煩、打攪”,是動詞,常用于表示歉意的口氣,元明典籍多用。元關漢卿《望江亭》第一折:“我每日定害姑姑,多承雅意;妾身有心跟的姑姑出家,不知姑姑意下如何?”。明高明《琵琶記·祝發買蔡》:“奴家多番定害公公,不敢再來相惱?!??!洞筠o典》也收錄此條,意為“打擾、連累”,同“定虐”?!对x·張國寶·合汗衫》劇二:“陳虎你是個聰明的人,必然見我早晚吃穿衣飯,定害他了,因此上恩多怨深?!薄对x·白樸·梧桐雨》劇四:“一聲聲灑殘葉,一點點滴寒梢,會把愁人定虐。”顧肇倉注:“與定害義同,打擾,擾害的意思。”《現代漢語詞典》未收。但我們認為這里的“定害”還應有“破費”的意思,在《老乞大諺解》和《重刊老乞大》版本里例(4)~例(8)分別為:
(9)主人家別怪,我們在這里打攪了。
(10)有甚麼打攪處?是淡飯,又沒甚麼好菜。
(11)主人哥,我們去了。在這里破費你了。
(12)有甚麼破費處?慢待了,別怪,好去罷。
(13)我們多多的慢待你了,你別見怪。
例(9)、(10)寫作“打攪”,例(11)、(12)變為“破費”,例(13)為“慢待”。這三個詞都是客套語,例(13)中的“定害”在清代版本中刊刻時寫作“慢待”,根據上下文的語言背景,我們認為這里寫作“慢待”不妥,還是應該具有“打擾、麻煩”的意思。另外,“打攪、麻煩”在某種特定語境和“破費”的語義關系密切?!对尽分械摹岸êΑ背司哂小按驍_別人、給別人添麻煩”的語義外,還有“花費別人的錢財或時間”的語義功能。而現代漢語中的“破費”側重于“花費(金錢或時間)”的意義。如:“不要多破費,吃頓便飯就行了?!?,這說明在元明時代“定害”有多種詞義,這也正是古代漢語詞匯的特點。隨著語言的發展,逐漸產生了“破費”來分擔“花費(金錢或時間)”的義項,于是在清代的版本里就出現了“破費”,在現代漢語里一直使用,這是語言隨著時代的發展而變化的結果。
“廝央”在書中的用例,列舉如下:
(14)俺本無糶的米,既恁客人則管的廝央,俺糴來的米里頭,那與恁三升,煮粥胡充饑。(15右03)
“廝央”應指人與人之間互相伴隨有動作或語言的請求或懇求,以希望達到彼此的目的,和“央及、央求、央告”的意義相近。元關漢卿《救風塵》第二折:“當初姨姨引章要婉我來,如今卻要嫁周金,我央及你勸他一勸?!薄!毒劳ㄑ浴沸∩徂丈捙肌?“樂和見父親不允,又教母親央求母舅去說合?!薄都t樓夢》第九三回:“賈芹說著,見沒人在旁邊,邊跪下央及道:‘好叔叔!救我一救兒吧!’”“廝央”是一個方言詞,在中原官話里還一直使用。如:你別和我廝央了,該留的東西都留下了。這里是在走親訪友時讓對方收下禮品時使用的詞語?!稘h語大詞典》和《現代漢語詞典》都未收,應補。
注 釋:
①《原本》語料來自韓國學者鄭光主編的《原刊<老乞大>研究》一
書中的影印部分。
②文中所考釋的詞語按照原影印本的字形結構輸入,保留了部分繁
體或異體字,以便于解釋詞義。
③引例中括號內的數字分別表示原影印本中的頁數,列數,“左”
表示左面,“右”表示右面。下同。
參考文獻:
[1][韓]鄭光.《原刊<老乞大>研究》[M].北京:外語教學與研究出
版社,2002.
[2]李泰洙.《老乞大》四種版本語言研究[M].北京:語文出版社,
2003.
(張蔚虹 廣東陽江 陽江職業技術學院中文系 529500)