摘 要:委婉語既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,通過對比研究葡漢委婉語所具有的社會(huì)意義和語言意義不可低估。作為重要交際手段,葡漢委婉語在語用方面都遵循避諱、合作和掩飾等原則,但二者在關(guān)涉范圍、構(gòu)成方式上卻同中有異。本文嘗試從委婉語的中葡定義、語義功能、構(gòu)成方式等方面進(jìn)行簡單扼要的比較分析。
關(guān)鍵詞:委婉語 語義功能 生成手段 變異性
委婉語在一定的言語共同體內(nèi),受制于特定文化,為避免不便明說的意圖,采取委婉間接的語言手段進(jìn)行交際的語言符號(hào)。它通過在語言符號(hào)的所指和能指之間造成心理上的疏離效應(yīng),力圖代替、掩飾、弱化禁忌語的粗俗、直接、不禮貌等。世界各民族語言中都有委婉語,有比照研究。
國內(nèi)外學(xué)者圍繞委婉語展開了多學(xué)科、多角度的深入研究,并已取得了一定成果(束定芳,1995)。但從現(xiàn)有資料看,葡漢委婉語的比照研究幾乎還處于空白狀態(tài)。探討二者的異同,既可豐富語言的表達(dá)形式,又有利于解決委婉語的翻譯等值問題,對對外漢語教學(xué)同樣具有重要的指導(dǎo)意義。
一、委婉語的葡漢定義
當(dāng)下對委婉語尚無準(zhǔn)確全面的定義,諸多語言學(xué)家及工具書對委婉語的界定也大同小異。
“委婉”即“婉轉(zhuǎn)”,又稱“婉曲”“婉辭”。《辭海》對“婉轉(zhuǎn)”的定義:修辭上辭格之一。陳望道先生是較早給“委婉”下定義的學(xué)者之一。他在1933年出版的《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,“委婉”即“說話時(shí)不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示”。語言學(xué)家王希杰(1983)在他的《漢語修辭學(xué)》里對此做了補(bǔ)充,“婉曲,指的是不能或不愿直截了當(dāng)?shù)卣f,而閃爍其辭,轉(zhuǎn)彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來代替。”
葡語詞典中對委婉語的定義:A fim de uma utilizaccedil;atilde;o mais agradável e fácil de as pessoas se sentem um modo aceitável para exprimir o mesmo significado de expressotilde;es.[1](為了用一種更令人感到愉快和易于接受的方式表達(dá)同一種意思的表述。)
中葡兩種語言對委婉語的認(rèn)知都突出其交際功能,即在特定的情況下,說話人不能或不愿直截了當(dāng)?shù)匕岩磉_(dá)的內(nèi)容說出來,而采用婉轉(zhuǎn)的詞語,含蓄曲折地傳遞信息意圖。
二、語義功能
目前葡漢委婉語尚無全面、系統(tǒng)的分類。從語義功能角度看,由于委婉語關(guān)涉到人們的日常生活和廣泛的社會(huì)生活,所以,可將其分為個(gè)人生活委婉語和社會(huì)生活委婉語兩部分。前者主要指講話時(shí)用溫和的言詞代替那些會(huì)產(chǎn)生不雅、不潔及易引起不吉聯(lián)想的詞語。后者因涉及到政治外交、軍事等領(lǐng)域,故在使用時(shí)主要替代會(huì)違背言語交際的合作、禮貌及掩飾原則等的言語內(nèi)容。
(一)個(gè)人生活委婉語
1.關(guān)于“死亡”的委婉語
委婉語源自“taboo”(禁忌)。在所有禁忌語中,關(guān)于“死亡”的委婉語最多。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語達(dá)100多種,漢語有200多種,[2]葡語也不例外。比較葡漢中與“死亡”有關(guān)的委婉語可以發(fā)現(xiàn)二者同中有異,既體現(xiàn)了文化的共通性,又顯見其因歷史、宗教因素的不同而導(dǎo)致的差異。
中葡對“死亡”一詞的忌諱都很深。漢語中有諸如“時(shí)日不多”“安息”“沒了”“不在了”等常用委婉語。古代,對不同地位的人的死有一套嚴(yán)格的指稱序列,“天子曰崩、諸侯曰薨、大夫死曰卒、士死曰不祿、庶人死曰死?!?《禮記·曲禮》)社會(huì)發(fā)展至今,以體現(xiàn)地位尊卑為目的的委婉語已逐漸消失,被一批新的符合現(xiàn)代交際需要的委婉語替代,如“香消玉殞”“巨星隕落”等。另外還有“就義”“捐軀”“喪命”“下地獄”等帶有敬重贊揚(yáng)或嘲諷貶斥色彩的死亡委婉語。
葡語同樣如此,通常用“eterno sono(長眠)”,“descanso perpétuo(永逝)”,“fim dos seus dias(最后的日子)”,“óbito(逝世)”,“ocaso(隕落)”,“tracirc;nsito(走了一遭)”等婉指死亡。
對比葡漢中與“死”有關(guān)的委婉語,不難發(fā)現(xiàn),無論葡語還是漢語,不同的表達(dá)方式都有情感上的差異,表明委婉語更多的還是承載情感傾向的。正如陳原所說:“每一個(gè)委婉說法都帶有自己的感情。”(陳原,2000:351)且葡漢兩種語言中都有語體劃分,所選用的表達(dá)方式也是適合具體語境和語體要求的。
除此之外,筆者發(fā)現(xiàn),作為曾經(jīng)的海上強(qiáng)國,葡萄牙人的航海經(jīng)歷以及在推行殖民統(tǒng)治時(shí)的宗教擴(kuò)張策略,深深影響了本國文化,并輻射到和死亡有關(guān)的委婉語稱謂,顯現(xiàn)出兩類和漢語死亡委婉語迥然不同的說法:
第一類:fazer uma longa viagem(去遠(yuǎn)行);a viagem donde natilde;o volta(不歸之旅);fazer a viagem de que se natilde;o regressa(走上了不歸途)。
第二類:atender ao chamado de Deus(被上帝召喚);dormir em Deus/dormir no Senhor(在上帝懷中睡去);passar deste mundo a Deus(去往上帝的國度)等。
這兩類委婉語的使用與葡萄牙的海上強(qiáng)國地位以及宗教信仰尤其是天主教的海外傳播有著密切關(guān)系。
2.關(guān)于個(gè)人隱私的委婉語
葡漢關(guān)于“老”的認(rèn)知和委婉稱謂因文化底蘊(yùn)的不同而有明顯差異。
中國文化以家族主義為中心,注重敬老尊賢,在傳統(tǒng)文化中,“老”并非禁忌語。相反,在傳統(tǒng)價(jià)值觀中,人的地位和價(jià)值在同等條件下往往要靠年紀(jì)來衡量,論資排輩更是很普遍的現(xiàn)象。表現(xiàn)在稱謂上,稱中年以上的人為“老”是尊敬的表示,“老”代表了經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)。年老是資歷和地位的象征。葡語和漢語一樣對“老”和“老人”有級(jí)別的區(qū)分。比如“meia-idade”指45~60歲,“idoso”指60~74歲,“anciatilde;o”特指75~90歲。級(jí)別劃分如此清晰,可見其對年齡問題的敏感。一位葡萄牙作家如此描繪衰老:“Na minha opiniatilde;o “envelhecimento ”da palavra é como o diabo, como uma referência a ele é impossível natilde;o causar pacirc;nico e exclusatilde;o”.[3](在我看來‘衰老’一詞就像魔鬼一樣,一提到它不可能不引起恐慌和排斥。)葡人對衰老態(tài)度可見一斑。因此,在葡語中,“老”“老人”一般被“第三年齡”(de terceira idade),“長者”(entrado em idade)等替代。值得注意的是,“小伙子”(rapaz)一詞的用法。在熟悉的老年人之間可互稱“rapaz”,除表示親近和打趣之外,還有相互間“惺惺相惜”,形成抵抗衰老聯(lián)盟的感覺。這種用法和漢語中老年人之間互稱“老小子”有異曲同工之妙。而這類禁忌語的使用反映出交際雙方的關(guān)系,因?yàn)椤半p方關(guān)系愈密切,語言上的禁忌就愈少。有時(shí)禁忌語的使用恰恰能顯示出交際雙方的親昵友好。”(趙蓉暉,2004:216)例如:“你這個(gè)該死的家伙,這些年都躲到哪兒去了!”(祝畹瑾)
3.關(guān)于生理缺陷的委婉語
出于對有缺陷的人及家屬的尊重,需要此類委婉語,而葡漢語言中的婉指卻同中有異。漢語中用“殘障”替代“殘廢”;葡語中則用“l(fā)imitado”(有局限的)替代aleijado(殘疾);漢語中用“腿腳不太靈便”代替“瘸子”;葡語中就用“privado de vista”(失去了視力)婉指“cego”(瞎)。但對于那些四肢有殘疾的,比如說少胳膊或少一條腿的人,葡語的委婉語則比較匪夷所思,因其婉轉(zhuǎn)說法就是以有殘疾的肢體那一部分命名,比如“maneta”,來自葡語的“matilde;o”(手)指的是少一條手臂的人。這在漢語中是極其罕見的。
不僅生理殘疾需要用委婉語替代,隨著社會(huì)的進(jìn)步,相貌委婉語的使用在日常生活中也越來越普遍。[4]自從藝人凌風(fēng)用一句自我調(diào)侃的話語“我的長相很中國”,幽默地道出了自己滿臉滄桑、溝壑縱橫的長相后,隨即在社會(huì)上形成了一種強(qiáng)大的語言沖擊波。這種新的“話語編碼”引起了人們的興趣,同時(shí)引發(fā)了一種趨同心理,并由此產(chǎn)生了“移位稱贊”這種新鮮的委婉說法。比如用“很非洲”形容人長得黑;用“很拉登”形容人長得恐怖;用“很滄桑”委婉地說一個(gè)人長得愁眉苦臉。此類委婉語的出現(xiàn),既體現(xiàn)了委婉語的變異性,也反映了當(dāng)下人們求異尚變的一種反傳統(tǒng)的社會(huì)心態(tài)。比起漢語近年來關(guān)于人們外貌形容詞的日漸擴(kuò)充,葡語用在相貌上的委婉語可謂傳統(tǒng)而保守。如將“丑”說成natilde;o tem feiccedil;otilde;es agradáveis(長得不令人愉快),natilde;o deve nada à belez(和美麗不沾邊)a,還有natilde;o é bonita mas muito simpática(我很丑但我很溫柔)。
上述關(guān)于相貌語稱謂的差異,與中葡兩國現(xiàn)今的政治地位、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、與世界聯(lián)系之緊密程度等都有關(guān)聯(lián),深刻體現(xiàn)了語言的社會(huì)屬性。
4.關(guān)于“排泄”“性”的委婉語
葡漢語言中與“排泄”有關(guān)的詞語都有其委婉說法。漢語用“去洗手間”“去方便一下”等替代大小便。在澳門有“聽音閣”“觀瀑亭”等頗有趣味的廁所代名詞。葡語同漢語一樣,用casinha(小房子)等來代替廁所、茅房。用vou ali(我去那兒),vou fazer uma coisa(我去有點(diǎn)事兒)等含糊詞語婉指如廁。另外,葡語中有一些很形象的口語婉指“排泄”,如用exonerar o corpo(給身體減負(fù))替代大便;用espirro da natureza(身體打噴嚏),deixar cair nozescstanhas(掉栗子)等婉指peidar(放屁);用abrir o dique(開閘放水),escorrer o caldo à carne(把湯澆在肉上)等替代mijar(小解),顯示出葡語幽默文雅的一面。與此相對照,漢語顯得較匱乏。
中葡語言中都有表示“性”的委婉語,漢語尤為發(fā)達(dá)。比如指稱“性行為”的“房事、云雨、顛鸞倒鳳”等。中國自古“談性色變”,和性器官或性有關(guān)的詞全部屬于禁忌語。故而日常生活中總是用其它詞語如“那個(gè)”“下部”等代替。同樣,葡語也對性器官進(jìn)行了指代和美化,比如以vegonhosas(羞人部位),uma coisa(那話兒)來代替特指性器官的詞。除此之外,由于葡國的航海歷史,很多船上的設(shè)備也被用來比做生殖器,比如mastro(桅桿)和verga(過梁)都指代男性生殖器,這些是漢語沒有的。
(二)社會(huì)生活委婉語:政治經(jīng)濟(jì)、軍事外交委婉語
漢語中,人們用“調(diào)整物價(jià)、放開價(jià)格”等說法婉指百姓比較敏感的物價(jià)上漲;用“市場疲軟”替代經(jīng)濟(jì)不景氣;用“待業(yè)、自由職業(yè)者”等詞匯降低失業(yè)帶來的心理痛苦。在軍事外交辭令中,委婉語的作用更是不可小覷,比如用“非和平手段、和平方式以外的其他方式”等替代武力解決;用“局部沖突”替代戰(zhàn)爭等。葡語中對應(yīng)的表達(dá)有:Mercado fraco,Desempregados,demitidos, freelancers;Non-meios pacíficos para等。
三、委婉語生成的語言手段
葡漢委婉語生成的方式豐富多樣,主要表現(xiàn)為詞匯、語法及修辭手段等。葡漢在生成委婉語的表達(dá)方式上各有側(cè)重。
(一)詞匯手段
“借助詞匯手段形成的委婉語一般是在詞的層面上曲折表示其真實(shí)所指,這種委婉語被稱為傳統(tǒng)委婉語或顯性委婉語”(趙陵生、王辛夷,2006:260)。
1.指示代詞、否定代詞及模糊詞語
用指示代詞、否定代詞及一些指代不明、詞義籠統(tǒng)的模糊詞語可使表達(dá)既隱晦又恰到好處。如在一定的上下文語境中,漢語口語可以說:“那女孩各方面都不錯(cuò),就是有點(diǎn)那個(gè)?!薄澳莻€(gè)”隱指某些不便說出口的毛病?!八麄冎g什么都沒有發(fā)生?!薄八麄儌z早那個(gè)了。”“什么”“那個(gè)”在此指發(fā)生性關(guān)系。葡語中也有類似表達(dá),如暗指男女關(guān)系:Ele e a mulher tem muitos anos de relaccedil;atilde;o de direito comum;Sua relaccedil;atilde;o ambígua com ele.
2.外來語詞借用法
外來語詞和本族語意義相同時(shí),使用外來語代替本族語能避免可能出現(xiàn)的尷尬與難堪。比如漢語中多使用“cancer”婉指“癌癥”,“bye-bye”婉言“分手”或“離婚”。葡語也不例外,由于葡萄牙深受法國和西班牙文化的影響,在涉及一些與性有關(guān)的不雅詞匯時(shí),經(jīng)常用一些外來語如法語的“passe-partout”和西班牙語的“carajo”等代替。
3.同義詞替代法
人們用“殘障”替代“殘廢”,雖只一字之差,交流效果卻完全不同。課堂上,教師常用第一人稱的復(fù)數(shù)“我們”代指“我”或者第二人稱。比如,老師們說“我們要遵守課堂紀(jì)律”,而不是命令式的“你們要……”,人稱代詞“我們”讓說話者和聽話者感覺彼此更接近。葡語中類似的表達(dá)有:Temos de respeitar a disciplina em sala de aula;Nós natilde;o comemos
(二)語法手段
1.副詞和語氣詞
葡漢語言中,一些副詞或語氣詞常作為插入語構(gòu)成委婉句式,這些副詞、語氣詞的意義虛指,可使表達(dá)出的語氣靈活委婉,這類詞有“恐怕、也許、可能”等。葡語中也有這樣的副詞“Eu tenho medo、pode、talvez, tentativamente”。
(1)Talvez,nós realmente errado.(也許,我們真的做錯(cuò)了。)
葡漢語言中“吧、嗎”與情態(tài)動(dòng)詞連用,皆可構(gòu)成委婉語。例如:“你能幫我拿一下書嗎?”Você pode me ajudar a conseguir o livro?從字面上看,問的是聽話者是否具有拿書的能力,用疑問句形式,事實(shí)上間接表達(dá)的卻是“給我拿一下書!”由于命令的形式往往使人不快或者不愿意執(zhí)行說話者的要求,而委婉的請求能使聽話者更容易接受,所以語氣詞“嗎”的使用產(chǎn)生了委婉效應(yīng),保證了交際的順利進(jìn)行。
2.否定句形式
用否定形式構(gòu)成的委婉語句,語氣緩和,交流效果優(yōu)于語氣生硬的肯定句,易于達(dá)到交際目的,因而在葡漢語中都存有這類的否定詞或否定詞組。漢語:“未免、不必、不一定”,或“不認(rèn)為、不覺得”。葡語中有“Natilde;o, também natilde;o é necessariamente menos”和其對應(yīng)。例如:
(2)您對孩子未免太嚴(yán)厲了吧?(試比較:您對孩子太嚴(yán)厲。)
Seu filho é um pouco dura Bar?(Seu filho é muito dura。)
(三)修辭手段
葡漢語言中,都可用修辭手段(主要是指運(yùn)用辭格修辭法來表示委婉意義)構(gòu)成委婉。通常,比喻、借代等修辭手段原則上都可構(gòu)成委婉表達(dá),比喻更多見。漢語中說“著名詩人徐志摩像一顆巨星隕落了”,此處用“隕落”婉指“死亡”。葡語中也用“隕落ocaso”替代“死亡Morte”。
四、委婉語特性
(一)委婉語的變異性
委婉語的變異性指委婉語的不穩(wěn)定性、多變性,即隨著時(shí)間的推移很多委婉語會(huì)漸漸失去其委婉色彩,從而被新的委婉語所替代。例如:從“茅房”“廁所”到“衛(wèi)生間”“洗手間”到“聽音閣”“觀瀑亭”的變化,表明委婉語會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生新舊輪替。如此不斷變化,相對于同一個(gè)禁忌語就會(huì)產(chǎn)生數(shù)個(gè)委婉語,所以,任何一種語言中的委婉語數(shù)量都大大多于禁忌語。
(二)委婉語的性別印記
事實(shí)證明,葡漢語言中的委婉語都帶有明顯性別標(biāo)記:即語言運(yùn)用中的性別差異現(xiàn)象。語言性別差異首先與社會(huì)角色密切相關(guān)。社會(huì)角色的差別使男女兩性在說話方式和話題選擇方面存有差異。不管中葡,女人更關(guān)心時(shí)尚、孩子、烹飪,男人則更關(guān)心體育、科技、政治。與此對照,女性話語傾向間接、重復(fù)和委婉,男性話語則更直接、清晰、簡潔和切題。[5]其次,研究性別差異也不能脫離語境,有些差異是諸多因素綜合作用、產(chǎn)生合力的結(jié)果。(祝畹瑾,1996)但一般而言,女性比男性在言語交際中更傾向于使用委婉語。比如,表達(dá)否定評(píng)價(jià)時(shí)女性比男性更加含蓄委婉,有時(shí)伴隨夸張的感情色彩。男性則更傾向于直接了當(dāng),并常用低俗詞表達(dá)感情。同樣,男性比女性更多地使用俗語和罵人話表達(dá)親切的感情,女性多采取委婉間接的方式表達(dá)意圖。事實(shí)上,婉表意圖實(shí)際上是一種交際策略,目的是為完成某種定向交際目的。從委婉語使用角度講,女性比男性更易于完成和他人的溝通及交際目的的達(dá)成。
五、結(jié)語
通過對比研究葡漢委婉語異同,對開拓語言研究領(lǐng)域,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),避免語用失誤以及對外漢語教學(xué)均有不同程度的指導(dǎo)意義。隨著孔子學(xué)院在葡語國家的不斷開設(shè),跨文化交際的不斷加深,對委婉語的研究必將日益精細(xì)化、系統(tǒng)化。我們有必要做一些初步的嘗試,在日益頻繁的跨文化交際中,雙方都應(yīng)遵循合作、禮貌原則的文化習(xí)俗性,在尊重各個(gè)民族的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,從而達(dá)到理想的交際效果,順利地進(jìn)行跨文化交際。從這個(gè)角度講,中葡兩種語言的對比研究剛剛起步,任重而道遠(yuǎn)。
注 釋:
[1]Aurélio.Dicionário Aurélio,1999.
[2]申小龍.中國文化語言學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1990.
[3]Goldfarb.1998:23.
[4]吳艷.相貌評(píng)價(jià)委婉語的文化審視[J].修辭學(xué)習(xí),2005,(2).
[5]Karen L.Adams,1989:120~121,134.Lakoff,1975:73.
參考文獻(xiàn):
[1]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]趙蓉暉.邁向21世紀(jì)的語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)院出版社,2000.
[4]束定芳.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外語學(xué)刊,1995,(4).
[5]王志偉.語言學(xué)百科詞典[Z].合肥:安徽教育出版社,1993.
[6]張公瑾.語言與民族物質(zhì)文化史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[7]曹煒.現(xiàn)代漢語詞匯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
(侯穎 天津外國語學(xué)院國際交流學(xué)院 300204,天津 南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院 300071;劉毅 天津外國語學(xué)院國際交流學(xué)院 300204)