容·烏爾·沃爾(Jon UrVor),冰島著名詩人,1917年生于冰島西北部,早年曾經從事過多種不同的職業,同時也寫作。他的第三部詩集《漁村》成為冰島自由詩傳統的里程碑。他一共出版了十余卷詩作。他多年來擔任科帕飫格市圖書館的館長。沃爾的早期詩作比較傳統,而他的第三卷詩集<漁村》則發揚了冰島自由詩風格,寧靜而真實。使他成為冰島詩壇具有影響的詩人之一。
把你的翅膀
把你的翅膀歇靠在我的詩里
從早到晚長久
飛翔的小鳥。
在你穿越時空的旅程上
星星,在我花園里的
一朵花上倚靠片刻。
像死亡之海邊的沙子中的一片草葉
長出那并不搬家的人的根。
沒有人詢問他來自何方。
鳥蛤殼
一小片海上的
一小片貝殼。
也許你把你的水洼認成是大海,
也許你認為所有波浪碎裂在小小海
洋的岸上,
當一小片貝殼帶著全體船員沉入
小小的深淵——六塊鵝卵石——
就沒有別的海
遼闊的海
死亡之海。
你的父親吻著你而走向他的船,
沒有放下他那沉重的黑色旅行袋。
永恒之海
也許
是一個小水洼。
有一天死亡對生命說:
哦,兄弟,把你的貝殼借給我吧。
在海邊
你的小船多么奇妙而輕柔地搖蕩
在你童年的海邊。
在一面柔軟的絲綢鏡子里,
在一次漫長的生命后面,
你注視一個少女的眼睛,
她松弛的頭發隨著小魚的閃耀而漩動,
它們在陽光中拍動金色翅膀
飛進葉綠的森林。
在第一個奇觀之夜里
在第一個奇觀之夜里
幸福就像一道深泉
在其中沉沒和升起
兩者同樣柔和而可愛。
很久以后
你要從你的手掌上
喝清澈的水。
日子之光
日子之光在你的頭發中歌唱,
你沿著一片湖泊而行,
就連石頭也在你的赤腳下
變得柔軟。
你的沉默就是那些
在大海上
迷途又死去的鳥兒的
翅膀拍擊聲。
我是一捧泥土
呵,你在哪里,
簡潔的真理,
像來自一眼
源泉的流水。
呵,你的土地在哪里,
清澈得就像嬰兒的淚,
明亮得就像一只初次看見太陽的
好奇的眼睛的希望。
呵,你在哪里,
簡樸的真理,
我將用赤腳接受你那鐵一般寒冷的回答。
像黑暗中一只孤獨的鳥兒
我遠離所有的信念而棲息,
我知道今夜我將熟睡,
卻不知道我是否將在早晨醒來。
但在哪里,呵,在哪里?
我是一捧泥土,
你是風。