999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析“意識形態(tài)決定論”及其局限性

2010-01-01 00:00:00洪建華
黑河教育 2010年4期

【內容摘要】本文淺析了美國當代翻譯理論家勒菲弗爾提出的“意識形態(tài)決定論”,從意識形態(tài)對譯者的翻譯思想、翻譯策略、譯者對文本的選擇等方面的影響,并通過舉例對該理論的局限性進行了分析。

【關鍵詞】 翻譯;意識形態(tài)決定論;局限性

一、引言

美國當代翻譯理論家勒菲弗爾在其與巴斯內特共同主編的論文集《翻譯、歷史與文化:原始資料集》中提到:意識形態(tài)決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和“文化萬象”有關的問題(屬于原作者的事物、概念、風俗習慣)的處理方法。勒菲弗爾認為,翻譯并非在兩種語言的真空中進行的,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的。譯者于特定時間的特定文化之中運作。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。意識形態(tài)常常是贊助人、翻譯委托人和出版機構強加給譯者的。譯者必須在譯入語的意識形態(tài)和自己作為職業(yè)工作者的地位之間取得妥協(xié)。一方面,他要使其他譯者相信,要無愧于翻譯家的職業(yè);同時,其譯作必須不能違反自己的意識形態(tài)。勒菲弗爾認為,翻譯實踐是與一定的歷史現(xiàn)實相聯(lián)系的實踐,是在新的歷史環(huán)境下按照某一社會群體的利益對原文進行重新闡釋的實踐,它本質上是文化政治的實踐。翻譯過程中譯者不僅翻譯字句,也翻譯意識,他們對譯與不譯的選擇更多的是基于意識形態(tài)的考慮。

二、意識形態(tài)

“意識形態(tài)”最初被作為世界觀和哲學思想的主體,其概念囊括了包括科學在內的整個文化領域,是我們自己與世界之間的一個必不可少的中介。一般認為,這是此概念的正面用法。但也有不少學者是從反面或貶義的角度上認識和使用這一概念。在他們看來,意識形態(tài)是一種虛假的意識,是一組相互聯(lián)系的價值判斷,用以指導社會和政治行動,但卻又沒有得到理性的檢驗。這些包含著偏見和先入為主的判斷往往會歪曲我們對世界的理解,因而必然是靠不住的。在這里,意識形態(tài)包括宗教和所有被歪曲的意識形式,是科學的對立面,是作為社會上層建筑的一個特殊因素而在政治上起作用的。一直以來,在哲學和文化研究領域內,意識形態(tài)正反兩方面的意義都在使用。

《現(xiàn)代漢語詞典·2002年增補本》對意識形態(tài)作了如下概括:在一定的經(jīng)濟基礎上形成的,人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學、政治、藝術、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性,也叫觀念形態(tài)。

三、意識形態(tài)決定論

20世紀80年代,翻譯學者們開始關注意識形態(tài)對翻譯實踐所形成的壓力。法國翻譯學者貝爾曼指出,翻譯策略是在意識形態(tài)的驅動下做出選擇的。90年代,美國翻譯學家勒弗維爾寫了一本書,題為Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。他在書中對操控翻譯過程的兩大成因(即意識形態(tài)與詩學)作了系統(tǒng)的描述。勒弗維爾認為,控制文學創(chuàng)作和翻譯有內外兩個因素。內因就是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”,外因則是擁有“促進或阻止”文學創(chuàng)作和翻譯的“權力”的“人、機構”,他所用的術語是patronage(即“贊助人”)。在這里,“贊助人感興趣的通常是文學的意識形態(tài)”,因此,制約翻譯過程的兩大因素歸根到底就是意識形態(tài)和詩學。勒弗維爾還指出,內因(文學家及其詩學觀念)在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)內起作用。也就是說,代表某一文化或社會的意識形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù);文學家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內完成他們的詩學追求。一方面,作為一定意識形態(tài)代言人的贊助人,利用他們的話語權力對于翻譯過程進行直接干預,另一方面,熟知這一套意識形態(tài)價值參數(shù)的文學家和翻譯家大多也會自覺地避免觸犯意識形態(tài)的天條,在他們認為允許的范疇內,操縱他們有限的話語權力和詩學技巧。因此,文學家和翻譯家在運用話語時,意識形態(tài)和詩學會同時在他們的意識中起作用,影響他們的創(chuàng)作或“改寫”、“決定翻譯家的策略”。

意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物。人類在出現(xiàn)社會、產(chǎn)生文化的同時也就產(chǎn)生了意識形態(tài)。翻譯作為一種跨語和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印。翻譯者在將一個異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時,必然會對這來自異域文化的價值觀做出自己的價值判斷,然后決定轉達的策略:是直截了當,還是曲達其義。

翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)。對于本土的價值體系而言,這是一種外來的文化滲透,它意味著破壞,意味著顛覆,因而也就意味著對本土文化的考驗。強硬的上層建筑會運用自己的權力話語反過來操縱這外來的破壞力,就像太極拳中的借力發(fā)力,為我所用;軟弱的上層建筑則在這外來的破壞力前顯得束手無策,最后要么被其同化,要么被其顛覆。而那些拒絕與外來文化交流的文化,等待它們的則只能是原始、落后,最后走向滅亡。翻譯者作為上層建筑的精英分子,面臨著復雜的策略選擇:要么逆反,要么順從,要么逆中求順,要么順中求逆。

翻譯從來就是一種有目的的行為。在階級社會,當翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關系之后,翻譯就成了精英文化的一部分。社會的精英階層在從事翻譯活動時,他們的目的本身就帶有強烈的意識形態(tài)傾向。階級社會中的翻譯活動,包括偽譯、創(chuàng)譯、偽作都是出自社會的精英分子。他們的行為,或合乎正道,或偏離正軌,都是一定的意識形態(tài)使然,決非偶然。

意識形態(tài)對翻譯的操縱除了體現(xiàn)在語言和概念層面上之外,還體現(xiàn)在對原文的選擇上。比如,作為啟蒙思想家的嚴復,他的翻譯以及他對翻譯事業(yè)的選擇,都有著明確的政治目的。這個政治目的里面交織著他個人的政治意識和上層建筑的政治意識,個人的審美意識和目標讀者的審美意識。從歷史的角度看,或者從目的論的角度看,嚴復的翻譯是極其成功的。他成功地通過翻譯,利用異域的意識形態(tài)顛覆了中國當時的封建傳統(tǒng)意識形態(tài),喚醒了知識分子的革命和民主意識。他一方面在個人的、西方的和當時中國的封建上層建筑的政治意識中找到了最佳平衡點,另一方面又在他個人的和他目標讀者的審美觀念中找到了最佳契合點,二者的結合成就了他的輝煌。

四、意識形態(tài)決定論的局限性

一個譯者在對文本進行選擇時是否都受意識形態(tài)的決定呢?筆者不這樣認為。請看林紓、穆旦和龐德的翻譯實踐。

林紓,生于1852年,福建閩縣人。他不但是我國著名古文家,也是以古文翻譯外國小說的第一人,其譯作有184種之多,其中世界文學名著有40余種左右。是什么使這位古文大家與外國小說結緣?1897年春,林紓的夫人不幸逝世,林紓哀痛極深。為使其從痛苦中走出,家人勸他到朋友魏瀚處散心。在魏瀚家中,林紓結識了留法歸來的王壽昌。為讓林紓從喪偶的悲痛中解脫出來,王壽昌向林介紹了小仲馬的名著《茶花女》,并建議與林合譯這部名著。林與王來到石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句繪聲繪色口譯,林則鋪紙于幾,全神貫注地細聽,一邊下筆如飛,譯成漢文。當然這“譯”,并非是機械地記下王的口譯,而是運筆寫出“信、達、雅”的文言。其譯筆中妙語連珠,富于情感,致使這部譯品出版后洛陽紙貴。

中國現(xiàn)代主義詩人、翻譯家穆旦,早年留學美國,研習英美現(xiàn)代文學。1953年回國后,開始從事翻譯。當時新中國的意識形態(tài)與歐美差別甚大,國際文化交流和外交政策也是“一邊倒”。在這種形勢下,他自覺轉向了蘇聯(lián)文學。穆旦心中雖萬分留戀英美現(xiàn)代文學,但他不可能背離當時的意識形態(tài)和主流文學要求,他的翻譯選材只能局限在許可的范圍內。后來他在翻譯取材上基本上超越了意識形態(tài)的影響。1962年,在單位圖書館從事勤雜工作。這時,他除了繼續(xù)以前未竟的翻譯,還出于自己的特別喜愛,新選擇翻譯俄國早期象征主義詩人丘特切夫的詩歌。1963年,穆旦譯完《丘特切夫詩選》,按捺不住,瞞著家人,將譯稿寄往人民文學出版社。可想而知,自然不會被出版。(該譯稿直到1985年才由外國文學出版社出版)。穆旦選擇丘特切夫在很大程度上超越了當時的意識形態(tài)。1972年落實政策,他又有了著譯的權利。這時,文革并未結束,可穆旦已將目光轉向他心儀已久的現(xiàn)代主義詩人艾略特、奧登、葉芝等。他心里很清楚,這些詩人的作品與中國主流意識形態(tài)和文學觀念是格格不入的,不可能公開發(fā)表。既然明白自己的翻譯只能是個人行為,他反而拋開了所有非文學的顧慮,完全以一個詩人的慧心、審美,一個翻譯家的靈性和細致全身心投入翻譯之中。穆旦的這次翻譯選擇深刻地表明意識形態(tài)對翻譯的影響是相對的,而非絕對的。

艾茲拉·龐德,1885年出生于美國愛達荷州海萊市。21歲時獲賓夕法尼亞大學文學碩士學位。1909年前往倫敦,與當時在文壇上頗為活躍的休姆等人結識,龐德早期從事意象派的寫作便是受這些人的影響。出于對中國傳統(tǒng)文化的喜愛,龐德還熱衷于介紹中國古典詩歌和哲學,經(jīng)他改編并翻譯了《神州行》、《詩經(jīng)》等儒家經(jīng)典。龐德在譯介中國古典詩歌的過程中并未受到什么意識形態(tài)的影響,他這樣做完全是自己的興趣愛好使然。

五、結語

意識形態(tài)確實在很大程度上影響了并正在影響著翻譯的幾乎每一個方面,這種狀況還會不斷持續(xù)下去。筆者認為意識形態(tài)對翻譯的影響是相對的、在一定程度上的。不少中外例子都可以證明這一點。如上述林紓、穆旦和龐德的翻譯實踐就很能說明問題。將“意識形態(tài)”引入翻譯研究的最大好處是我們多了一個新的、有效的研究視角。事實證明,這一新視角成了翻譯研究的一個新的增長點,給翻譯研究帶來了豐碩的成果。

參考文獻

[1]Lefevere,A.Translation,History and Culture:A Source Book[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[2]Levere,A.Translating,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[3]賀 麟.嚴復的翻譯[A].翻譯論集[C].羅新璋編,北京: 商務印書館,1984

[4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984

[5]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5)

[6]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5)

[7]王曉元.意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J].中國翻譯,1999,(2)

[8]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]張 曼.時代文學語境與穆旦譯介擇取的特點[J].中國比較文學,2001,(4)

(責任編輯付淑霞)

主站蜘蛛池模板: 青青热久免费精品视频6| 在线播放国产99re| 欧美日本在线| 国产精品尤物铁牛tv| 国产网友愉拍精品| 91视频青青草| 1024你懂的国产精品| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 2022精品国偷自产免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产欧美日韩专区发布| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 成人毛片免费在线观看| 国产91高跟丝袜| 91成人免费观看| 婷五月综合| 国产无人区一区二区三区| 亚洲成人黄色在线观看| 91热爆在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩麻豆小视频| 国产一区二区影院| 欧美v在线| 色成人亚洲| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 精品国产毛片| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲性视频网站| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲天堂精品在线| 欧美日韩第三页| 在线日韩一区二区| 亚洲国产成人自拍| 亚洲精品色AV无码看| 国产一区二区三区免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 伊人久久久久久久久久| 日本成人精品视频| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 亚洲国产成人在线| 中文字幕无码av专区久久| 精品福利视频导航| 色婷婷电影网| 全裸无码专区| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美亚洲一二三区| 国产精品自拍露脸视频| 国产大片黄在线观看| 国产人成在线观看| 国产性生交xxxxx免费| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产在线观看99| 欧美一级大片在线观看| 国产激情第一页| 国产精品19p| 日韩高清中文字幕| 国产在线一区二区视频| 亚洲欧美综合在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 97在线观看视频免费| av手机版在线播放| 成人亚洲视频| 五月天在线网站| 国产免费怡红院视频| 国产91在线免费视频| 欧美黄色a| 国产美女一级毛片| 欧美在线一二区| 国产在线观看91精品| 色天天综合| 8090午夜无码专区| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日本免费新一区视频| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲精品国产综合99| 香蕉视频在线观看www|