摘要:本文以德國功能理論為依托,分析了政治新聞的文本性質、功能和語言特點,進而指出漢英翻譯的關注點及對策,希望對翻譯實踐有所裨益。
關鍵詞:功能 政治新聞 翻譯策略
德國功能理論主要觀點
德國功能學派理論產生于20世紀70年代,20世紀90年代初引入中國,其主要代表人物包括賴斯、曼塔里、弗米爾和諾德。與基于原語文本的傳統翻譯理論不同,德國功能學派從行為主義理論出發,認為翻譯是一種交際行為,而交際行為必然具有目的性,即功能,提出翻譯目的(亦即譯本功能)決定翻譯策略和手段,賦予譯者在翻譯方法上更大的選擇權。這一翻譯理論學派根據文本主要功能把所有文本歸納為四種類型:指稱型、表述型、呼喚型和寒暄型。針對不同的文本類型,德國功能學派進一步提出了紀實型翻譯和工具型翻譯兩大翻譯策略,為各功能類型文本的具體翻譯方法提供了明確指南。
政治新聞的文本性質、功能和語言特點
顧名思義,政治新聞屬于新聞體裁項目下的一種特殊文體,其關注的是關乎國家和百姓切身政治和經濟利益的發生在本國或他國的重要事件,如國家首腦和政府領導人的變更、政策發布、政府聲明、政治性談判或會議等,具有時效性和嚴肅性。時效性要求政治新聞應在第一時間公之于眾,否則就談不上“新”字。嚴肅性意指政治新聞必須準確和嚴謹,來不得絲毫的捏造和臆斷。就功能來說,政治新聞屬于指稱型文本范疇內的信息型文本,目的在于準確而客觀地傳遞信息,讓公眾及時了解最新發生的政治事件和政府剛剛出臺的方針政策。從語言運用角度看,政治新聞具有用詞考究而洗練、語句結構嚴密、語體莊重等特點。
政治新聞漢英翻譯的關注點及對策
政治新聞的性質要求譯者在漢英翻譯中要格外謹慎,不容許有絲毫疏忽大意,否則就可能釀成無法挽回的國際影響。為此,政治新聞翻譯方法的制定首先需要合適的翻譯論的指導。本文將從德國功能學派的視角,探討政治新聞漢英翻譯需要關注的語言現象及翻譯對策,進而證明這一理論的合理性和實用性。
等效翻譯為主,準確把握政治言辭深層意義。等效翻譯意指用合乎目的語規范的語言準確完整地轉達原語文本內容。政治新聞與其他信息型文本一樣,主要功能和目的是傳遞信息,因此,譯者在翻譯過程中必須時刻保持清醒的頭腦, 站在有效傳遞語篇信息的功能高度,審慎把握政治言辭的深層意義,用目的語讀者易于理解的語言準確傳遞其深刻內涵。
例1 原文:進一步落實黨的民族政策,堅持和完善民族區域自治制度,發展平等、團結、互助的社會主義民族關系。
譯文:We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.
從準確傳遞信息的等效翻譯原則出發,譯者深刻挖掘政治言辭的內在含義,而不是拘泥于字面意義,將“民族”一詞翻譯成“ethnic”,而不是人們比較熟悉的“national”,是因為后者的含義在二戰后發生了變化,不再指少數民族的“民族”,更多的是指“國籍”。在國外人類學文獻中,“民族”一詞的表述是“ethnic group or community”。“national”除了指“國籍”和“民族”外,還有“國民”和“國家”的意思,如果將“民族”譯為“national”,很容易引起誤解。近年來,國內一小撮民族分裂分子活動猖獗,民族問題令人敏感。因此“民族”一詞的翻譯必須準確,不能含糊。
例2 原文:中國正致力于使經濟與國際接軌。
原譯:China is trying to integrate its economy into the global economy.
改譯:China is trying to adapt its economy to international practice.
“integrate into”語義模糊,容易引起誤解,即中國的經濟與世界經濟成為一體,沒有獨立性。“adapt to”意義清楚,維護了國家尊嚴。
異效翻譯為輔,合理調整目的語文本信息。德國功能學派認為,翻譯的根本目的是服務目的語讀者,使他們能夠在目的語文化情景下不費周折就能了解原語文本信息、情感因素、語言特色和文體風格。就政治新聞這類信息型文本的翻譯來說,需要充分考慮中英文化的差異性以及由此造成的價值觀、思維方式和認知理解的不同,認識到對于原語讀者有用的信息對于目的語讀者未必有用,對于原語讀者無用的信息對于目的語讀者可能很有價值,采用異效翻譯方法,即在目的語文本中對原語文本信息作合理改動,而不是忠實地再現。
例3 原文:中共中央政治局委員、國務院副總理吳儀,中共中央臺辦主任陳云林,中央各部委和各省市領導,福建省委書記盧展工,福建省委副書記、省長黃小晶,福建省委副書記、省政協主席梁綺萍,中國國民黨榮譽主席連戰及夫人連方瑀,中國國民黨副主席吳伯雄、江丙坤、關中、林益世、章仁香,親民黨秘書長秦金生等與現場來賓和觀眾一起欣賞了晚會。
譯文:Present at the evening were Vice Premier Wu Yi with other major leaders from the central government,Secretary of Fujian CPC Committee Lu Zhangong with other provincial leaders, and Taiwan’s Honorary KMT Chairman Lien Chan with his wife,as well as other distinguished guests from Taiwan’s KMT and the People First Party.
原文中列出了一連串政界要人的姓名和頭銜,這是中國文化向重要人物或尊貴客人表示敬意的一種特有方式。但英語文化新聞讀者一般不熟悉中國的官級制度,也不太關心有多少顯赫人物出席晚會,只是想了解主要信息,即有很多高級人物到場。為此,考慮到兩種文化的差異性,譯文沒有完全再現原文信息,而是采用異效翻譯手段,大膽舍去了那些對于目的語讀者沒有意義的信息,對大部分人名和頭銜并沒有一一譯出,而是做了概括性處理。
例4原文:今天,國家主席胡錦濤慰問了“7·5”事件部分受害者家屬。
譯文:Mr. Hu Jintao, Chairman of the People’s Republic of China, visited today the family members of some of the victims in the “July 5” incident, which happened on July 5, 2009 and in which a small number of cruel national separatists hurt and killed many innocent local citizens in Wulumuqi, the capital of Xinjiang Autonomous Region.
考慮到由于政治文化背景不同,有些外國讀者并不了解發生在中國烏魯木齊市“7·5”事件的內幕,為便于他們獲取有關這次事件的真實信息,正確解讀事件真相,采用增譯的辦法,增加了相關信息,對“7·5”事件所指做了概括描述。
適當采用語文學翻譯,提升漢語的國際影響。德國功能學派提出的紀實型翻譯策略下的語文學翻譯意指用直譯的方法再現原文作者與原文讀者交際的情景,包括原文的語言特征和文化特征。但譯者在翻譯時考慮到譯文讀者的文化差異,在譯文中用腳注或尾注的形式對譯文中的一些難點加以解釋,以便使譯文讀者更好地了解按字面意思直譯出來的內容。漢語注重音美,講求韻律,擅長使用“四詞八字”。在政治新聞的漢英翻譯中合理使用語文學翻譯方法,可以在有效傳遞信息的前提下在譯文中保留漢語特色,促進漢語的跨文化傳播,提升漢語的國際影響。
例5原文:在干部中深入開展“三個代表”重要思想的教育。
譯文:We need to continue the education of our cadres in the important principle of“Three Represents”.
Note: The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.
“Three Represents”聽起來有點怪,因為three形容的represents是動詞。但考慮到英文里也有do’s and don’ts,因此“Three Represents”也站得住腳,但在譯文中首次出現時為避免目的語讀者出現理解障礙,故采用了直譯加注釋即語文學翻譯方法,達到了傳遞信息和向國外引介漢語言的雙重目的。
結語
鑒于篇幅所限,本文基于德國功能翻譯學派理論,對政治新聞的文本類型、文本性質、語言特點和漢英翻譯做了粗淺探討。毋庸置疑的是,德國功能理論對于指導政治新聞漢英翻譯、解釋其中的具體翻譯現象具有方法論的作用。
參考文獻:
1.陳小慰:《語言· 功能· 翻譯—漢英翻譯理論與實踐》,福建教育出版社,1998年版。
2.張美芳:《翻譯研究的功能途徑》,上海外語教育出版社,2005年版。
3.賈文波:《應用翻譯功能論》,中國對外翻譯出版公司,2004年版。
4.王弄笙:《近年來漢英翻譯中出現的一些新問題》,《中國翻譯》,2002(1)。
(于福清為唐山學院東校區副教授、翻譯、碩士;趙曉芳為唐山學院東校區講師;高慶為唐山學院東校區助教)
編校:董方曉