摘要:隨著網絡的普及和發展,越來越多的新聞媒體在網絡上建立新聞網站,特別是對外經貿英語財經新聞類報道,借由網絡這個新聞報道的全新而高效的媒介,傳播財經英語新聞。本文針對網絡對外經貿英語財經新聞報道中出現的譯名不統一問題,分析了當前網絡對外經貿英語財經新聞報道中譯名統一的重要性,并提出解決譯名不統一問題的一些建議:報道者要提高對譯名統一的重視態度、加強學習和積累,并將這一原則貫穿實踐,時刻核查以保證網絡對外財經新聞報道的準確性、忠實性和統一性。
關鍵詞:網絡 對外經貿英語財經新聞報道 譯名統一
中國的國際網絡新聞傳播,尤其是網絡對外財經新聞傳播也憑借著網絡不可比擬的傳播優勢,逐漸穩步地發展起來。但是,網絡對外經貿英語財經新聞報道中譯名不統一的問題,也逐漸暴露出來,影響了我們國家對外開放水平的形象,以及國家經濟和文化工作的嚴肅性。
網絡對外經貿英語財經新聞報道中出現的譯名不統一現象
由于中國的對外經貿發展迅猛,對外漢英類型的財經新聞報道日益重要,經貿財經新聞報道的外國讀者多,他們通過對我們的經貿英語財經新聞報道來了解信息、思考問題、起草文件以及判斷貿易伙伴。
但令人遺憾的是,當前一些網絡經貿英語財經新聞報道中存在著譯名不統一現象,各家媒體各自為政,把各種專名按自己理解、自行其是地譯成英文,導致譯名出現混亂。
不統一的譯名主要出現在經貿財經術語方面。許多術語沒用通用譯名表達,沒有把財經信息忠實地表達出來。網絡財經新聞報道中的術語必須符合國際慣例,否則會造成一些交流傳播中的誤解。例如:生產資料production materials,應為means of production,消費品 consumption goods應為consumer goods,貿易體系trading system應為trade system。
由于網絡經貿財經新聞報道的數量多、方面廣、信息量大。相應地,人名、地名、組織機構名等專名也越來越多,出現了一些譯名不統一問題。例如:同一財經新聞報道網站中同一個人出現不同的譯名,即一名多譯。這點上,網絡經貿財經新聞報道上可謂是“百花齊放”,難于統一,很容易誤導讀者弄錯閱讀對象。
外文縮寫詞,常常不加注釋,用英文縮寫詞造成意義不明、理解混亂。例如:聯合國裁軍審議委員會United Nations Disarmament Commission和聯合國開發公司 United Nations Development Corporation,英文簡稱都是UNDC。
財經新聞報道中國外一些重要合同和協議的譯名不統一。許多重要合同、條約和協議的名稱具有法律效力和嚴格的規范性,英語表達差別一個詞,效用和所指就完全不同。
網絡對外經貿英語財經新聞報道中譯名統一的重要性
譯名統一是傳遞信息的關鍵。譯名不統一,與國際經貿通用英語術語不接軌的英語譯名,不但使英語讀者茫然不知所云,而且經貿財經信息準確地表達和傳播傳遞功能也無法正確實現,同時使新聞信息的忠實性變得不可能。
譯名不統一對經貿財經信息交流的危害要比對其他領域交流的危害嚴重得多。1.一些報道者如果把一些名稱按照自己的思維創譯,譯名再好也不是原文所指,而這些譯名往往在新聞報道信息中起重要的確定作用,譯名不準確必然誤導讀者做出錯誤的判斷和決定。2.國際經貿財經交流的術語規范是正常開展國際經貿財經交流的前提。譯名不統一,輕者會影響信息傳遞,重者可能造成經貿財經損失,貽誤重要的商機,引起國際經貿糾紛,造成的危害和損失往往是難以估量的。
網絡對外經貿英語財經新聞報道中譯名不統一問題的建議
譯名的規范化,是國家對外開放水平的標志,是國家國際經貿運作能力的體現,也是一個國家經濟和文化工作嚴肅性的表現。網絡經貿英語財經新聞報道作為一個對外的窗口、平臺,更應該避免譯名不統一造成的不良新聞輿論形象影響。所以,新聞報道者要認真重視,采取切實措施改善和避免譯名不統一。
新聞報道者要重視譯名統一原則。如果不使用國內外統一的譯名來報道,報道者不但不能認為自己完成了報道任務,而且還應該認為自己是在制造經貿糾紛、貽誤商機。如果報道者能把譯名統一原則提高到這個角度來對待,當前網絡對外財經英語新聞報道中譯名不統一的問題就會大大改善甚至消除。
新聞報道者要加強學習和積累正確譯名。新聞報道者必須加強經貿財經專業學習,不斷參考權威部門的經貿財經新生詞語譯名的動向,又要勤查經貿財經專業詞典。1.熟悉經貿財經專業術語,了解經貿英語表達特點和漢英對應術語,尤其是固定譯名的英漢對等。2.組織機構名稱大都固定,沒有變通余地,要求新聞報道者必須用統一的、通用的、既定的譯名來傳遞信息。
新聞報道者在工作中要認真核準相應譯名。新聞報道者一定要把譯名統一原則貫穿實踐,這就對新聞報道者提出了更高的工作要求。報道者必須時刻核查自己的英文財經報道是否符合譯名統一,注意世界通用的術語要完全一致,同時認真核實每個組織機構和所報道的協議、條款的英文譯名。特別是重要協議和合約具有法律的嚴肅性,譯名必須統一、嚴謹,且該種譯名是固定不變的。
結合實踐,注重慣例。就網絡經貿財經新聞報道而言,要做到準確傳達意思,使用符合國際慣例和英語國家習慣的表達方式才能達到更好的新聞報道效果。
參考文獻:
1.王光林:《商務英語教學與研究》,上海外語教育出版社,2008年版。
2.李中行、張健:《新聞英語》,天津:南開大學出版社,1993年版。
3.劉法公:《論商貿英漢/漢英譯名翻譯的統一問題》,上海外語教育出版社,2008年版。
4.柳澤華:《在線新聞特色解讀》,《當代傳播》,1998(6)。
(作者單位:吉林工商學院)
編校:董方曉