【精彩段落】
漸漸的靜了下來。還在樹林子里,我已迎到了冷意侵人的海風。再三四轉,大海和巖石都橫到了眼前!這是海的真面目呵。浩浩萬里的蔚藍無底的洪濤,壯厲的海風,蓬蓬的吹來,帶著腥咸的氣味。在聞到腥咸的海味之時,我往往憶及童年拾卵石貝殼的光景,而驚嘆海之偉大。在我抱肩迎著吹人欲折的海風之時,才了解海之所以為海,全在乎這不可御的凜然的冷意!
在嶙(lín)峋(xún)的大海石之間,巖隙的樹蔭之下,我望著卵巖(EggRock),也看見上面白色的燈塔。此時靜極,只幾處很精致的避暑別墅,悄然地立在斷巖之上。悲壯的海風,穿過叢林,似乎在奏“天風海濤”之曲。支頤(yí)凝坐,想海波盡處,是群龍見首的歐洲,我和平的故鄉,比這可望不可即的海天還遙遠呢!故鄉沒有這明媚的湖光,故鄉沒有汪洋的大海,故鄉沒有蔥綠的樹林,故鄉沒有連阡的芳草。北京只是塵土飛揚的街道,泥濘的小胡同,灰色的城墻,流汗的人力車夫的奔走,我的故鄉,我的北京,是一無所有!
——冰心《寄小讀者》
【文章導讀】
《寄小讀者》是一本散文集,共29篇。是冰心于1923年至1926年期間寫給小讀者的通訊,其中有21篇是作者赴美留學期間寫的,當時曾陸續刊登在北京的《晨報》副刊上。通訊內容大都是報道自己赴美途中和身居異國他鄉時的一些生活感受,表達了冰心出國期間對祖國的關注和深切懷念。其中“通訊七”是表現這方面內容非常典型的一篇作品,通過作者對太平洋和慰冰湖美麗景色的描寫,抒發了對自然的熱愛,對母親的依戀,對童年時代的追懷,蘊涵著她思念祖國的深情厚意。
之所以這本書能夠長久地留存于我們的記憶之中,是因為當時年輕的冰心有著一顆未泯的童心,透明的真心和溫暖的愛心,還有她那充滿女性氣質的清新佳麗的文筆,以及溫柔親切的語調。讀這本書,讀所有的文章,都會如一泓清澈的泉水,溫婉地流淌在我們的心底。讓我們清楚地感受到,冰心奶奶那一顆充滿愛的心靈。她正是通過她的筆,透過文字,用愛溫暖世界的心房,用愛融化冰封的靈魂,用愛傳遞耀眼的光芒。冰心奶奶談她的本書雖然沒有一個完整的故事,但有一條鮮明的紅線——純真的童心和崇高的母愛,人間的友情和對故國的眷戀。像“隨風潛入夜、潤物細無聲”的春雨,將作者的一片愛心,悄悄灌注到小讀者的心田。可以說,《寄小讀者》是冰心奶奶的優美文筆和澄凈心靈的完美組合。
【精讀感悟】
《寄小讀者》是冰心奶奶用筆在和我們交流,她的重點是孩子們。冰心奶奶時刻熱愛、思念、關懷著祖國的下一代。書中不僅介紹了山水名勝和永恒的母愛,還告誡(jiè)我們怎樣交友做人,告訴我們一些人生的道理。
在“通訊二”的一開頭,作者就這樣敘述:“小朋友們:我極不愿在第二次的通訊里,便劈頭告訴你們一件傷心的事情。然而這件事,從去年起,使我的靈魂受了隱痛,直到現在,不容我不在純潔的小朋友面前懺悔?!笨吹竭@樣的開頭,相信你一定是迫不及待地想了解到底是怎樣的一件傷心的事情呢?作者講述的是一只小老鼠的命運,表達的是自己深深的自責:“我小時曾為一頭折足的蟋蟀流淚,為一只受傷的黃雀嗚咽;我小時明白一切生命,在造物者眼中是一般大小的;我小時未曾做過不仁愛的事情,但如今墮落了……”
“通訊五”,寫冰心奶奶在火車上遇見一對母女,那女兒不住地撒嬌,要湯要水。母親面目藹然,和她談話的態度,似愛憐,又似斥責。這不禁讓冰心奶奶想起自己的母親,臨風偷灑了幾滴淚?;貞浧鹋R行時,姨母問她舍得母親么?她從容一笑,回答:“那怎么舍不得?日子那么短,那邊還有人照應?!笨善鋵崈刃纳岵坏媚赣H,更舍不得母親對自己的愛。
“通訊七”更多的是表現了異國的自然景色,姿態萬千,變化無窮,美不勝收。作者對大自然的美妙,做了盡情的描繪,湖上的明月和落日,濃陰和微雨,真是儀態萬千。文字所談的似乎是一些生活斷片和零碎觀感,但仔細揣摸,在字里行間,或隱或現、或濃或淡,始終浮動著作者的縷(lǚ)縷情思,作者不是為了寫景而寫景,而是借景抒發了思國懷鄉,依戀母愛的深摯感情。
“通訊十”寫了冰心奶奶小時候的一些童年趣事,讓我們一下子就感受到那一顆跳動著的火熱的童心充滿了激情。
《寄小讀者》中的文章,大部分都是散文語言。冰心奶奶用優美的語句表達她內心的情感,以書信的格式表達了她對母親的愛,對我們的愛。在這本書里還有許多意義深刻的句子和用詞優美的句子。例如:“世上的一切事物,只是百千萬面大大小小的鏡子,重疊對照,反射又反射;于是,世上有了這許多璀璨(càn)輝煌,虹影般的光彩?!薄霸谟钪娴拇笊?,我們是多么卑微,多么渺小,而一滴一葉,也有它自己的使命……”
【作者簡介】
冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,福建福州人?,F代著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學家。她崇尚“愛的哲學”,母愛、童真、自然,是她創作的主旋律。代表作有:詩歌集《繁星》、《春水》;散文集《小橘燈》、《寄小讀者》、《再寄小讀者》、《三寄小讀者》、《櫻花贊》、《拾穗小札》等;小說集《超人》、《去國》、《姑姑》等;另外,她還翻譯了印度詩人泰戈爾的《吉檀迦利》、《園丁集》等作品。她的文學影響超越國界,作品被翻譯成多種文字,得到海內外讀者的一致贊賞。因為成功翻譯了黎巴嫩作家紀伯倫的《先知》、《沙與沫》,冰心在1995年獲得了黎巴嫩共和國總統簽署授予的國家級雪松勛章。
1923年,她畢業于燕京大學文科,后赴美國威爾斯利女子大學學習英國文學。在旅途和留美期間,寫有散文集《寄小讀者》,顯示出婉約典雅、輕靈雋麗、凝練流暢的特點,具有高度的藝術表現力,比小說和詩歌取得的成就更高。這種獨特的風格曾被時人稱為“冰心體”,產生了廣泛的影響。