張 偉
(中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所,北京 100080)
信息科技名詞規(guī)范使用例析
張 偉
(中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所,北京 100080)
針對(duì)出版的圖書報(bào)刊中時(shí)常出現(xiàn)對(duì)信息科技名詞使用不規(guī)范的情況,列舉了一些常常用錯(cuò)的名詞,并簡(jiǎn)短說明了如何規(guī)范使用科技名詞。
術(shù)語,規(guī)范使用,信息技術(shù)
規(guī)范使用科技名詞十分重要和必要。科技部、中國科學(xué)院、教育部、新聞出版總署于 1990年聯(lián)合發(fā)文《關(guān)于使用全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的科技名詞的通知》提出三項(xiàng)明確要求:1)各新聞單位要通過各種傳播媒介宣傳名詞統(tǒng)一的重要意義,并帶頭使用已公布的名詞;2)各編輯出版單位今后出版的有關(guān)書刊、文獻(xiàn)、資料,要求使用公布的名詞。特別是各種工具書,應(yīng)把是否使用已公布的規(guī)范名詞作為衡量該書質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一;3)凡已公布的各學(xué)科名詞,今后編寫出版的各類教材都應(yīng)遵照使用[1]。國家新聞出版總署在新修訂的《圖書質(zhì)量管理規(guī)定》中指出:使用科技術(shù)語不符合全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的規(guī)范詞的,每處計(jì)1個(gè)差錯(cuò);《科技期刊學(xué)術(shù)類質(zhì)量要求及其評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)》非常明確地提出應(yīng)貫徹國家有關(guān)出版標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)專業(yè)名詞和術(shù)語要求統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。
但是,在圖書報(bào)刊中,時(shí)常出現(xiàn)對(duì)信息科技名詞特別是一些熱門的英語縮略語使用不規(guī)范,甚至用錯(cuò)的情況。本文列舉一些常常用錯(cuò)的名詞和例句,并將它們歸成五類:1)縮略語隨意使用;2)忽視規(guī)范,用錯(cuò)名詞;3)使用錯(cuò)別字;4)計(jì)量單位用錯(cuò);5)人名譯錯(cuò)。
1.IT
社會(huì)上常用的 IT是 infor mation technology的縮寫詞,計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)已經(jīng)將 information technology正式定名為信息技術(shù)[2]。關(guān)于信息技術(shù)的定義,《美國國家標(biāo)準(zhǔn)信息技術(shù)詞典》解釋為,它是處理數(shù)據(jù)和信息的技術(shù)和應(yīng)用科學(xué),范例有:對(duì)數(shù)據(jù)和信息的獲取、表示、處理、安全、傳送、互換、表現(xiàn)、管理、組織、存儲(chǔ)和檢索[3]。《新華新語詞典》對(duì)信息技術(shù)的解釋是,利用電子計(jì)算機(jī)和現(xiàn)代通信手段獲取、傳遞、存儲(chǔ)、處理、顯示和分配信息的技術(shù)[4]。
與漢語名詞“信息技術(shù)”相比,IT只有兩個(gè)字母,既容易寫,又容易讀。因此,無論是在專業(yè)報(bào)刊和大眾媒體上,還是在人們言談話語中,IT的使用頻率非常高,使用范圍非常廣泛,使用人數(shù)也非常之多。但是,IT也是使用得最為混亂,最為隨意,最為不嚴(yán)謹(jǐn),最容易用錯(cuò)的。不少人常常用 IT既代表信息技術(shù),又代表信息產(chǎn)業(yè)。
IT的錯(cuò)誤用法大體可分為三種情況:一是 IT +技術(shù),構(gòu)成“IT技術(shù)”。這個(gè)詞的錯(cuò)誤是多加了技術(shù)二字。因?yàn)?IT本身是 infor mation technology,已經(jīng)內(nèi)含了技術(shù),所以 IT后邊的技術(shù)二字顯然是多余的。二是 IT+產(chǎn)業(yè),構(gòu)成“IT產(chǎn)業(yè)”。其實(shí)人們想要表達(dá)的常常是信息產(chǎn)業(yè),即 information industry,要縮寫應(yīng)該是 II,而不是 IT產(chǎn)業(yè)。三是 IT與其他漢語名詞的組合,其類型很多,常常是 IT使用不當(dāng),意思模糊,令人費(fèi)解。筆者列舉了一些典型例子,并辨析其正誤。
(1)IT技術(shù)
第二屆中國 IT技術(shù)精英年會(huì)共論 IT技術(shù)趨勢(shì)(說明:語句中 IT后的“技術(shù)”二字顯然是多余的,那樣就成了“信息技術(shù)技術(shù)”,因此只用 IT精英就足夠了。)
Chinese IT technology forum,中國 IT技術(shù)論壇(說明:這是一個(gè)會(huì)議的背板,因?yàn)?IT已經(jīng)包含了technology,所以 IT后邊的 technology明顯是畫蛇添足。)
中國最大的 IT技術(shù)社區(qū)真誠為 IT專業(yè)人員服務(wù)(說明:第一個(gè) IT后的技術(shù)是多余的,第二個(gè)IT可能是專指信息技術(shù)專業(yè)人員。)
(2)IT產(chǎn)業(yè)
《IT產(chǎn)業(yè)新視角叢書》,一個(gè)知名出版社將它作為一個(gè)標(biāo)題刊印在這套叢書的封面上。這套叢書有很多分冊(cè),其中有《中國臺(tái)灣 IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告》《美國 IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告》等。但是,叢書序言說明,“本書介紹中國臺(tái)灣信息產(chǎn)業(yè)的歷史沿革……”,第一章標(biāo)題是“中國臺(tái)灣信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展綜述”。若把書名的“IT產(chǎn)業(yè)”展開,就變成了“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”。顯然,是表里不一,自相矛盾。可見,書名“IT產(chǎn)業(yè)”是用錯(cuò)了。
再看幾個(gè)例子:“計(jì)算機(jī)世界成為中國 IT產(chǎn)業(yè)一個(gè)響亮的號(hào)角”“人大 IT產(chǎn)業(yè)在職研究生招生”“論壇:IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)”“中關(guān)村 IT產(chǎn)業(yè)園區(qū)”等。這些語句中的 IT產(chǎn)業(yè),從其內(nèi)容分析,均是指信息產(chǎn)業(yè),而不是指信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)。政府部門的文件一般不用縮略語 IT,而是直接使用“信息產(chǎn)業(yè)”,例如,“工業(yè)和信息化部在北京召開 2009年 (第九屆)信息產(chǎn)業(yè)重大技術(shù)發(fā)明評(píng)選結(jié)果發(fā)布會(huì)”“入選本屆信息產(chǎn)業(yè)重大技術(shù)發(fā)明的 7個(gè)項(xiàng)目是……”
對(duì)信息產(chǎn)業(yè)與信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的解釋,往往因人或單位的角度不同而有所區(qū)別。“信息產(chǎn)業(yè)”對(duì)應(yīng)的英語名詞是“information industry”,而信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)對(duì)應(yīng)的英語名詞則是“infor mation technology industry”。美國商務(wù)部對(duì)信息產(chǎn)業(yè)的定義是:信息產(chǎn)業(yè)應(yīng)該由硬件業(yè)、軟件業(yè)和服務(wù)業(yè)、通訊設(shè)備制造業(yè)以及通訊服務(wù)業(yè)四部分內(nèi)容組成。《新華新詞語詞典》的解釋是,信息產(chǎn)業(yè)是指從事計(jì)算機(jī)、通信及相關(guān)電子技術(shù)的硬件、軟件制作及服務(wù)的產(chǎn)業(yè)[4]。
(3)IT與其他名詞組合
這類組合非常多,其中有用對(duì)的,有用混的,有用錯(cuò)的。例如:IT界、IT平臺(tái)、IT服務(wù)部、IT管理、IT學(xué)院、IT資源部、社會(huì) IT化、中國 IT化水平。這些 IT用得很隨意,但給讀者和聽者帶來了疑問,搞不清它們是指信息技術(shù)還是信息。前 4個(gè)組合,看來既可指信息技術(shù),又可指信息,而后 4個(gè)顯然是指信息,即信息學(xué)院、信息資源部、社會(huì)信息化、中國信息化水平。
有一種期刊的名稱是《IT時(shí)代周刊》,將 IT翻譯成漢語應(yīng)該是《信息技術(shù)時(shí)代》。但刊物的簡(jiǎn)介卻說,“本刊是一本解讀信息時(shí)代商業(yè)變革的雜志”。顯然,刊名中的“IT”是用錯(cuò)了。
此外,在信息科技領(lǐng)域,除了 IT(information technology)——信息技術(shù)之外,還有不少常用的縮略語 IT,例如:IT(infor mation time)——信息時(shí)代, IT(inter working time)——互連時(shí)代 (一份報(bào)紙的專版名稱),IT(Internet time)——因特網(wǎng)時(shí)代,IT (infor mation theory)——信息論等等。如果必須使用 IT,則在第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)說明其含義并給出英語全稱,以防誤解。
2.IP
IP的全稱是 Internet Protocol。過去,IP有多種譯法,例如:網(wǎng)際協(xié)議、互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議、因特網(wǎng)協(xié)議、IP協(xié)議、互通協(xié)議,臺(tái)灣定名為網(wǎng)際網(wǎng)路協(xié)定、網(wǎng)際協(xié)定,香港稱聯(lián)網(wǎng)協(xié)定。計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)于2002年把 Internet Protocol定名為網(wǎng)際協(xié)議。
Internet Protocol(IP)是一個(gè)與開放系統(tǒng)互聯(lián)(OSI)參考模型中的網(wǎng)絡(luò)層協(xié)議大致相當(dāng)?shù)臒o連接通信協(xié)議。通常解釋為,用于將多個(gè)包交換網(wǎng)絡(luò)連接起來,它在源地址和目的地址之間傳送數(shù)據(jù)報(bào)。IP的責(zé)任就是把數(shù)據(jù)從源傳送到目的地。網(wǎng)際協(xié)議開始用于其他網(wǎng)絡(luò),后來被因特網(wǎng)采用。
IP本來是一個(gè)協(xié)議,但現(xiàn)在 IP用得太廣泛、太隨意,例如:IP網(wǎng)絡(luò)、IP網(wǎng)、IP通信、IP電話、IP業(yè)務(wù)、IP電視、IP吧、IP手機(jī)、IP檢測(cè)、IP領(lǐng)域、管理IP、獨(dú)立 IP訪問量、IP視頻傳輸系統(tǒng)、IP客戶服務(wù)中心、IP多媒體子系統(tǒng)等等。如果把這些 IP漢化,定成漢語名詞,應(yīng)該翻譯成什么呢,可能有些是很難處理的。例如:IP電話被譯成寬帶電話、網(wǎng)絡(luò)電話、互聯(lián)網(wǎng)電話,IP電視 (IPTV)被譯成網(wǎng)絡(luò)電視、互聯(lián)網(wǎng)電視。IP不能等同于寬帶、網(wǎng)絡(luò)、互聯(lián)網(wǎng),這種譯法顯然不妥。
3.3 G
3G是近年出現(xiàn)的一個(gè)熱門名詞,3G原本是指third-generation mobile system,通信名詞審定委員會(huì)定名為“第三代移動(dòng)通信系統(tǒng)”,即 3G代表第三代移動(dòng)通信系統(tǒng)。但是,一些廠商和媒體把 3G炒得不斷升溫,3G滿天飛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了初衷。3G幾乎無處不用,諸如:3G手機(jī)、3G終端、3G上網(wǎng)本、3G筆記本、3G電腦、3G業(yè)務(wù)、3G家庭、3G時(shí)代、3G面市、3G上網(wǎng)、3G互聯(lián)網(wǎng)、3G市場(chǎng)、3G品牌大戰(zhàn)正式打響等等。
讓我們單獨(dú)看看 3G的本質(zhì)含義,3G應(yīng)是 3rd generation的縮略語,翻譯成漢語是“第三代”,絕無他意,這是毋庸置疑的。顯然,上邊列出的很多3G使用得不妥,甚至是錯(cuò)誤的。
什么是 3G電腦,我曾詢問過商家,給我的答復(fù)是,這是一種制式和型號(hào),是新型計(jì)算機(jī),我立馬成了丈二和尚,摸不著頭腦。早在上個(gè)世紀(jì) 60年代中期第三代電子計(jì)算機(jī)誕生前后,3G風(fēng)行了很長一段時(shí)間,3G是指第三代集成電路計(jì)算機(jī),當(dāng)計(jì)算機(jī)進(jìn)入 4G、5G以后,3G就自然退位了,3G電腦已經(jīng)載入史冊(cè)。何謂 3G終端,我問過幾位外圍設(shè)備專家,均搖頭擺手,無言可答。1G、2G終端從來沒有劃分過,怎么忽然冒出了第三代終端。如何定義3G筆記本,有人解釋為,已經(jīng)內(nèi)置了 TD-SCDMA無線上網(wǎng)卡的電腦。但是,對(duì)筆記本電腦而言,有誰能說清第一代、第二代、第三代筆記本的確切劃分標(biāo)準(zhǔn)?另外,3G家庭、3G互聯(lián)網(wǎng)等也是無法理解的。
無公害中藥材生產(chǎn)以改善生態(tài)環(huán)境,加強(qiáng)栽培管理為基礎(chǔ),優(yōu)先選用農(nóng)業(yè)措施、生物防治和物理防治的方法,最大限度地減少化學(xué)農(nóng)藥的用量,以減少農(nóng)藥污染和殘留。生產(chǎn)過程遵循有害生物防控物質(zhì)的選用原則、農(nóng)藥使用規(guī)范和無公害黃芩農(nóng)藥與重金屬殘留要求,建立以農(nóng)業(yè)措施、物理防治、安全低毒化學(xué)防治、生物防治相結(jié)合的綜合防治體系。發(fā)展無公害黃芩生產(chǎn),本著經(jīng)濟(jì)、安全、有效、簡(jiǎn)便的原則,優(yōu)化協(xié)調(diào)運(yùn)用農(nóng)業(yè)、生物、化學(xué)和物理的配套措施,達(dá)到高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、低耗、無害的目的。同時(shí)應(yīng)注意施藥次數(shù),黃芩土傳病害如黃芩根腐病、黃芩根結(jié)線蟲病施藥次數(shù)太多易使病菌出現(xiàn)抗藥性,并加重黃芩根中農(nóng)藥殘留,影響藥材品質(zhì)[6]。
1.奇偶檢驗(yàn) (parity check)錯(cuò)寫成奇偶校驗(yàn)
過去,計(jì)算機(jī)、電子、數(shù)學(xué)、電力、通信等有關(guān)學(xué)科將 check或 checking譯成“校驗(yàn)”,例如 check bit校驗(yàn)位,odd-even check奇偶校驗(yàn),checking code校驗(yàn)碼,可以說是約定俗成。到現(xiàn)在還有些老師在課堂上仍然稱之為校驗(yàn),有的出版物上還在使用校驗(yàn)。筆者在網(wǎng)上搜索了一下檢驗(yàn)碼和校驗(yàn)碼,錯(cuò)誤數(shù)量驚人,檢驗(yàn)碼的數(shù)量居然少于校驗(yàn)碼。
在技術(shù)概念中,odd-even check(奇偶檢驗(yàn))用于發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)是否發(fā)生傳輸錯(cuò)誤。常用的方法是在被傳輸?shù)囊唤M二進(jìn)制代碼的數(shù)位中,用“1”的個(gè)數(shù)是奇數(shù)或偶數(shù)的辦法來進(jìn)行檢驗(yàn)。采用奇數(shù)的稱為奇檢驗(yàn),反之,稱為偶檢驗(yàn)。通常專門設(shè)置一個(gè)奇偶檢驗(yàn)位,用它使這組代碼中“1”的個(gè)數(shù)為奇數(shù)或偶數(shù)。若用奇檢驗(yàn),則當(dāng)接收端收到這組代碼時(shí),“1”的個(gè)數(shù)為奇數(shù),表明代碼傳輸正確。另外,英文 check的本義只有檢驗(yàn)、檢查和核對(duì)的意思,沒有校正的意思。在漢語中校驗(yàn)的意思是校準(zhǔn)并檢驗(yàn)。
計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)在審定第二批計(jì)算機(jī)名詞時(shí),委員們認(rèn)為漢語名詞“檢驗(yàn)”(檢查查看;檢查驗(yàn)證)符合 check的技術(shù)含義和英語名詞的本義,所以決定把 check定為“檢驗(yàn)”,淘汰“校驗(yàn)”(全國科技名詞委于 2002年頒布計(jì)算機(jī)名詞第二版)。后來國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)在修訂時(shí),也將校驗(yàn)改為檢驗(yàn)。其組合詞的規(guī)范名詞見表 1:

表 1 check組合詞及中文名
校驗(yàn)對(duì)應(yīng)的英語名詞是 checking and correction,有檢驗(yàn)和校正的意思,如 error checking and correction差錯(cuò)校驗(yàn)。
2.存儲(chǔ)器 (memory,storage)錯(cuò)寫成存貯器、貯存器或儲(chǔ)存器
存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的關(guān)鍵部件。它的發(fā)展非常迅速,品種、型號(hào)繁多,應(yīng)用十分廣泛,小到手表、手機(jī)、玩具,大到機(jī)電設(shè)備、自控系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、信息系統(tǒng)都要用它擔(dān)負(fù)關(guān)鍵的記憶功能,存儲(chǔ)器名詞的使用頻率非常高。圖書報(bào)刊上常常出現(xiàn)錯(cuò)誤的寫法有:存貯器、貯存器或儲(chǔ)存器。
在 1956年定名時(shí),儲(chǔ) (chǔ)字是借用儲(chǔ)蓄的意思,就像在銀行按姓名可隨時(shí)存入或取出款一樣,在存儲(chǔ)器中可以按地址隨時(shí)存入或取出數(shù)據(jù),所以用了“儲(chǔ)”字,創(chuàng)造出“存儲(chǔ)器”名詞。當(dāng)時(shí)沒有使用“貯”(zhù)字。后來,可能有人覺得貯比儲(chǔ)的筆畫少,容易書寫,還可能有人誤認(rèn)為貯是儲(chǔ)的簡(jiǎn)寫字,所以錯(cuò)寫成存貯器,還有些出版物把存貯或存儲(chǔ)兩字對(duì)調(diào)位置,錯(cuò)誤地印成貯存器或儲(chǔ)存器。
3.登錄、注冊(cè) (login,logon)錯(cuò)寫成登陸
計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)和通信名詞審定委員會(huì)都將 login或 logon定名為登錄和注冊(cè)。登錄的意思是用戶通過鏈接網(wǎng)絡(luò)地址建立與電子計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的連接,對(duì)因特網(wǎng)上的頁面和資源進(jìn)行訪問。有些圖書報(bào)刊甚至門戶網(wǎng)站將登錄錯(cuò)寫成登陸。登陸對(duì)應(yīng)的英文名詞是 debarkation、landing,是指作戰(zhàn)部隊(duì)、臺(tái)風(fēng)從水域登上陸地,或者跨過海洋或江河登上陸地,特指作戰(zhàn)的軍隊(duì)登上敵方的陸地[4]。
常用的登錄組合詞有:遠(yuǎn)程登錄協(xié)議 telnet,匿名登錄 anonymous login等。
4.消息、報(bào)文(message)錯(cuò)寫成信息、訊息
message是計(jì)算機(jī)、通信、電子等學(xué)科的常用名詞。過去message有消息、報(bào)文、信息、訊息、信報(bào)、密文等多種譯名,例如:message delay信息延遲, secure message exchange安全信息交換,short message短報(bào)文,message expansion密文擴(kuò)張率,database message數(shù)據(jù)庫信息,message handling system信報(bào)處理系統(tǒng)等。
計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)在審定第二批名詞時(shí)(2002年),根據(jù)其技術(shù)內(nèi)涵并兼顧通信領(lǐng)域的習(xí)慣用法,把 message定為兩個(gè)漢語名詞:消息和報(bào)文。在計(jì)算機(jī)方面多用消息,在通信方面多用報(bào)文。后來,通信名詞審定委員會(huì)在頒布通信科技名詞時(shí),改變了習(xí)慣用法,把 message正式定名為消息,只有個(gè)別名詞繼續(xù)使用報(bào)文[5]。這樣,原定為報(bào)文的計(jì)算機(jī)名詞就可改為消息,與通信名詞取得一致了(相關(guān)名詞見表 2)。

表 2 message相關(guān)名詞
目前,仍有媒體使用信息、訊息、信報(bào)、密文等非規(guī)范名詞。message尤其不應(yīng)譯成信息,因?yàn)?infor mation早已正式定名為信息,并且已經(jīng)為社會(huì)公認(rèn)。
5.芯片 (chip)錯(cuò)寫成心片
芯片屬于電子學(xué)的基本名詞,泛指在硅片上集成多種電子元器件實(shí)現(xiàn)某種特定功能的電路模塊。
在報(bào)刊中時(shí)而發(fā)現(xiàn),芯片的芯字被寫成心字,即心片。這是否因?yàn)樾酒褂玫梅浅V泛,經(jīng)常用作微型乃至大型機(jī)電設(shè)備、家用電器、智能玩具及其他設(shè)備的核心部件,成為它們的心臟,所以有人有意把草字頭去掉了,亦或是疏忽所致。但愿不會(huì)推而廣之。
1.圖像 (image)錯(cuò)寫成圖象
全國科技名詞委和國家語委于 2001年聯(lián)合召開專家論證會(huì)[1],對(duì)象和像做了清晰的解釋:象指自然界、人或物的形態(tài)、樣子;像指用模仿、比照等方法制成的人或物的形象,也包括光線經(jīng)反射、折射而形成的與原物相同或相似的圖景。兩會(huì)聯(lián)合發(fā)布了語詞搭配實(shí)例:【象】現(xiàn)象、形象、印象、意象、物象、景象、氣象、天象、等。【像】人像、畫像、肖像、圖像、鏡像等。
圖像、圖象一直使用較為混亂。計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)恰逢時(shí)機(jī),立即把爭(zhēng)論多年的 image定為圖像,淘汰圖象,并列入了 2002年頒布的計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞(第二版)。
2.筆畫 (stroke)錯(cuò)寫成筆劃
筆畫是組成漢字的橫、豎、撇、點(diǎn)、折。漢字的筆畫,時(shí)常被錯(cuò)寫筆劃,使用了刻劃的劃。在有些重要報(bào)刊,甚至是在個(gè)別國家標(biāo)準(zhǔn)中,也出現(xiàn)了這類錯(cuò)誤,例如:筆劃抽取 stroke extraction,筆劃分解stroke extraction等。筆者在網(wǎng)上搜索了一下漢字筆畫和漢字筆劃,結(jié)果漢字筆劃的用錯(cuò)數(shù)量竟多達(dá)1 124 461個(gè),僅比漢字筆畫少 1/4。按規(guī)范應(yīng)寫成筆畫。
3.重新啟動(dòng) (restart)錯(cuò)寫成重新起動(dòng)
重新啟動(dòng)、再啟動(dòng)是計(jì)算機(jī)的常用名詞,時(shí)常錯(cuò)寫成重新起動(dòng)、再起動(dòng)。按漢語名詞的意思,啟動(dòng)是使機(jī)器、儀表、電氣設(shè)備等開始工作。使計(jì)算機(jī)設(shè)備開始運(yùn)行,自然應(yīng)該使用啟動(dòng)。
計(jì)算機(jī)常用計(jì)量單位中,KB、kb、Kb、MB和Mb有大寫字母和小寫字母之分,它們表示不同的計(jì)量和單位,這在計(jì)算機(jī)界內(nèi)是人所共知的。但是有人在書寫時(shí)沒有注意嚴(yán)格區(qū)分和使用,在報(bào)刊上出現(xiàn)用錯(cuò)的情況,在商家廣告中大寫和小寫字母用混情況較為常見。
1.大寫 K與小寫 k
k(kilo),小寫字母 k表示十進(jìn)制的千單位 (即1000,103)。在社會(huì)上習(xí)慣使用十進(jìn)制,2k= 2000,4k=4000。這里的 k應(yīng)小寫。
K(Kilo),大寫字母 K表示二進(jìn)制的千單位(即 1024,210)。在計(jì)算機(jī)中常用二進(jìn)制單位,1K =1024(210),2K=2048(211),4K=4096(212),故K應(yīng)大寫。例如:寄存器容量為 8KB,即 8192個(gè)字節(jié)。如果 k小寫,就等于十進(jìn)制的 8000字節(jié),少了192個(gè)字節(jié)。
2.大寫B(tài)與小寫 b
b,bit[二進(jìn)制]位,小寫 b表示一個(gè)二進(jìn)制位。字長、位寬、傳輸?shù)瘸S?bit(位)表示,而不用 byte。例如:顯存位寬 64b,處理器字長 32b,傳輸率100Mbps(megabits per second)。
B,byte字節(jié),大寫字母通常表示 8個(gè)二進(jìn)制位。存儲(chǔ)器容量一般用 byte(字節(jié))表示,而不用 bit (位)表示。例如:內(nèi)存容量為 512MB,硬盤容量為160GB,如果把B寫成 b,即寫成 512Mb和 160Gb,則存儲(chǔ)容量就減少了 7/8。本人遇到過一起冤案,商家口說計(jì)算機(jī)內(nèi)存容量 xxx百萬字節(jié),而合同上寫的是 xxx Mb。客戶回家使用計(jì)算機(jī)時(shí)發(fā)現(xiàn)內(nèi)存容量過小,找到商家發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),經(jīng)裁決客戶吃了虧,多花了冤枉錢。
1.馮·諾依曼 (von Neumann)常錯(cuò)譯成馮·紐曼、馮諾曼
從漢字表面看馮·諾依曼和馮·紐曼似是兩個(gè)人,或者是一人有兩個(gè)名字。馮·諾依曼是電子數(shù)字計(jì)算機(jī)的創(chuàng)始人。他的名字常出現(xiàn)兩個(gè)錯(cuò)誤:一是按英語拼音譯成馮·紐曼。這位是匈牙利人,在德國工作過,后移居美國。根據(jù)全國科技名詞委“名從主人”的規(guī)定,應(yīng)該按德語發(fā)音譯成馮·諾依曼,不能按英語發(fā)音譯成馮·紐曼。另一個(gè)錯(cuò)誤是,有人把V寫成大寫字母,即 Von,變成了 Von Neumann。von不是人的名或姓,不能大寫。von在姓名前,表示這個(gè)人或其祖先是有封地的貴族。
2.漢明(Hamming)常錯(cuò)譯成海明
以前是因人而異,有人習(xí)慣用漢明,有人習(xí)慣用海明。在審定第二批計(jì)算機(jī)名詞時(shí),經(jīng)全國科技名詞委人名協(xié)調(diào)委員會(huì)審查,同意將 Hamming音譯成漢明,與數(shù)學(xué)、電子學(xué)的用法一致。因此,有關(guān)Hamming的詞條均改為漢明,例如:Hamming code漢明碼,Hamming distance漢明距離等。
本文僅列舉了從書報(bào)刊和言談話語中摘錄的一些用混的信息科技名詞和用錯(cuò)的名詞,并做了簡(jiǎn)要說明。從而看出名詞用錯(cuò)數(shù)量相當(dāng)大,用錯(cuò)范圍相當(dāng)廣泛,推廣規(guī)范術(shù)語任重而道遠(yuǎn),人人都應(yīng)把促進(jìn)科技名詞規(guī)范化作為己任。
[1]劉青.科技名詞規(guī)范化和科技名詞規(guī)范應(yīng)用[R].術(shù)語講座,2009.
[2]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞[Z].2版.北京:科學(xué)出版社,2002.
[3]ANSI X3.172,AMER I CAN NAT IONAL STANDARD D I CT IONARYOF INFORMAT ION TECHNOLOGY(ANSD IT)[Z],2002.
[4]新華新詞語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2003.
[5]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).通信科學(xué)技術(shù)名詞[Z].北京:科學(xué)出版社,2008.
Discussion on the Standard Use of Ter ms in Infor mation Science and Technology
ZHANGWei
This p ap e r lis ts som e m isused te rm s of inform a tion technology,w hich often app ea r in books and p e riod ica ls.Based on ana lys is,the author exp la ins how to use sc ientific te rm s in a s tanda rd ized w ay.
te rm s,s tanda rd use,inform a tion technology
N04;TP39
A
1673-8578(2010)06-0052-06
2010-02-20
張偉(1933—),男,中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所研究員,計(jì)算機(jī)名詞審定委員會(huì)委員。通信方式:zw8558@yahoo.com.cn。