劉昕
英語(yǔ)加油站
劉昕
上期我們學(xué)習(xí)了“風(fēng)痹”、“寒痹”、“濕痹”的英文,那么“風(fēng)寒濕痹”合起來應(yīng)該怎么用英語(yǔ)表達(dá)呢?譯法可能有多種,下面是一種音譯與直譯結(jié)合的方法:“bi syndrome caused by wind,cold and dampness”。也可譯為“wind-cold-dampness arthralgia”,其中“arthralgia”指“關(guān)節(jié)痛”,應(yīng)注意此種譯法實(shí)際指具有關(guān)節(jié)痛癥狀、辨證為風(fēng)寒濕痹的痹證,其意思與中醫(yī)所指的風(fēng)寒濕痹不完全一致。另外,中醫(yī)的“骨痹”指氣血不足,寒濕之邪傷于骨髓的病證,由于其主要癥狀為骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重難舉,因此也有人將“骨痹”譯為“arthralgia”。
以此類推,“風(fēng)濕熱痹”翻譯為“bi syndrome caused by wind,heat and dampness”,或“wind-heat-dampness arthralgia”?!盁岜浴笨勺g作“pyretic arthralgia”,其中“pyretic”的意思是“與熱、發(fā)熱相關(guān)的,致熱的,受熱影響的”。此外,“熱痹”也有譯為“bi syndrome caused by heat”,“arthralgia of heat type”。
English Corner