"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》中人名英譯研究——從歸化和異化的角度

2010-04-03 04:33:21劉兆林電子科技大學成都610054
電子科技大學學報(社科版) 2010年4期

□劉兆林 [電子科技大學 成都 610054]

一、異化與歸化考釋

翻譯是一個充滿矛盾的領域,其矛盾的廣度、深度,縱橫復雜都讓譯者感到棘手,難以處理。一般來說,譯者總是試圖在“內”與“外”之間協調、平衡,力求使譯文(譯名)在意思上忠于原文(原名),而又不改變原作的風格及語言特色。這“內”與“外”也就是長久以來爭論不休的兩種翻譯策略:歸化與異化。

翻譯的歸化/異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文[1]。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。歸化和異化是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。其實,歸化和異化是指翻譯的兩種風格。簡單地說,歸化就是譯文比較符合譯語的習慣,看不出明顯的翻譯痕跡;異化就是譯文相對直接地表現原文的手法,一看就是翻譯的文字。所謂歸化還是異化是從譯文是否更像譯文的語言這個角度說的。

西方譯界關于異化和歸化的理論是在90年代后期才引入中國的。孫致禮是主張異化的代表,他指出,異化大致相當于直譯,歸化大致相當于意譯,但異化歸化似乎更加“原則化”,也更便于把握[2]。蔡平等不同意孫致禮的主張,提出“翻譯方法應以歸化為主”,認為異化和歸化包含兩個層面,其一指語言形式,其二指文化內容[3]。郭建中對歸化和異化的使用則持一種辯證的看法,認為異化和歸化均有其存在和應用的價值[4]。這三者的認識代表了國內歸化和異化論者的基本觀點。

二、異化與歸化與人名英譯

長久以來,翻譯家和學者對于人名的翻譯所持的觀點大多都認為:人名或物體名稱是獨立于語言之外的一種存在,沒有意義和內涵,因此好像是不可譯的。根據這種理論,最好的人名翻譯方法應該是最簡單的音譯法(即歸化法)。

人名作為社會語言的一個重要組成部分,它也是一種文化載體,具有悠久深刻的形成歷史和豐富的文化內涵,集中體現了民族文化的特點。客觀上來講,東西文化存在著極大的差異。那么在人名翻譯時,我們是保持原來的異國情調,還是追求譯名的歸化地道? 中國長期以來,姓名的翻譯主要以歸化為主調[5]。歸化的一個典型范例是傅東華先生翻譯的《飄》(1940年初版),書中所有的人名、地名都很像中國的人名、地名,如郝思嘉、郝愛蘭、郝嘉樂、白瑞德、方東義等人名,餓狼陀、肇嘉州、曹氏屯等地名。早期的外國作品漢譯更多地考慮讀者的接受程度,因此采取歸化的辦法比較多。但是,由于時代的變化和社會語言的發展,更多的是隨著中外文化交流的增加與深入,人名的翻譯也在經歷著從歸化音譯到異化音譯的變化。而通過對諸多通俗文學作品翻譯的觀察,我們可以發現,音譯與意譯相結合的人名翻譯方法開始日趨流行。

三、《三國演義》中人名英譯的歸化研究

據粗略的統計,毛宗崗整理過的《三國演義》中有姓氏的人物,共有980多人。如果把其中的神仙道人如南斗、北斗,還有孔明的書童、水鏡先生的牧童和一些無姓無名的婦女等也算上的話,就有1100多人。可以說,《三國演義》是我國古代文學中寫人物最多的一部作品。

這部作品在處理眾多人物時的一個明顯特點是主次分明,詳略得體,從而把他們組成為一個完整的歷史畫卷,真實地反映出三國時代的社會面貌。但是,要把這樣一部人物眾多,人物關系盤根錯節的《三國演義》翻譯給外國人看,如何處理這些人名無疑是對譯者的一個考驗。

由于異化翻譯打破了目標語言常規,有的時候譯文中所含原語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害譯文的可讀性以及接受性。有時由于文化背景的差異,對相同的事物兩種文化背景下的理解不同,用這種策略對文化信息的傳播同樣造成障礙。

如果在小說中的人名翻譯上采取歸化的策略,那么譯文會因為其透明、流暢的風格而通俗易懂,能吸引潛在的讀者,這一點《三國演義》的英譯者Roberts Moss做得很好[6]。

《三國演義》主要人物之一的曹操,Roberts把他的名字譯為:The Majestic Premier(威嚴的首相);同時,又把曹操的英文名寫成:Optimus Prime。眾所周知,關于曹操,與他同時期的人許劭說他是“治世之能臣,亂世之奸雄。”后來,歷朝歷代的學者們對曹操的評價是貶多褒少,《三國演義》的廣泛流傳更加深了人們對他的反面印象。《三國演義》的指導思想是尊劉貶曹,京劇舞臺上曹操的臉譜從來都是白色的(代表奸臣)。所以,這個英文名字是恰如其分的、當之無愧!

司馬懿:Brain of The Darkness(黑暗之腦)。意指“通天曉”, 但是,毫無疑問,邪惡的人都很聰明。

典韋:The Loyal Body-Guards(忠誠近衛)。曹操曾說:“非典,吾命休矣!”,這的確是對典韋忠誠的最好評價了。

甄姬:The Violet Queen(紫羅蘭皇后)。假如她當初是跟了曹子建,這皇后二字就叫不得了。

孫策:The Red Cyclone(紅色風暴)。

孫權:Deep Green Eye(碧綠之眼),意即中規中矩之人士。

孫尚香:The Angel of Wrath(憤怒天使)。據《三國志?法正傳》記載:“初,孫權以妹妻先主……侍婢百余人,皆親執刀侍立……”。所以,我們說Roberts Moss在歸化翻譯孫尚香這個人名時是深諳歷史的,不然他不會翻譯得這樣準確。

大喬:The Innocent Mermaid(小美人魚)孫策在攻打劉表的時候,掉進了長江,被美人魚大喬所救。大喬因此愛上了孫策,就向于吉討來藥吃,變成人類的樣子接近孫策。孫策著迷于軍事,對大喬漠不關心。于吉說若得不到孫策的心,就要把他殺死,否則大喬就會變成泡沫,于是大喬就聯系了一群自稱許貢門客的人……

小喬:The Angelic Doll(天使娃娃)

劉備:The Lord of Virtue(道德皇帝)。《三國志》評曰:“先主之弘毅寬厚,知人待士,蓋有高祖之風,英雄之器焉。及其舉國托孤于諸葛亮,而心神無貳,誠君臣之至公,古今之盛軌也。機權干略,不逮魏武,是以基宇亦狹。然折而不撓,終不為下者,抑揆彼之量必不容己,非唯競利,且以避害云爾。”諸葛亮曰:“劉公雄才蓋世,據有荊土,莫不歸德,天人去就。”“劉豫州王室之胄,英才蓋世,眾士慕仰,若水之歸海,若事之不濟,此乃天也,安能復為之下乎。”不管劉備是否真的是以德取天下,不過譯者這一翻譯方法的確是領會了小說作者羅貫中尊劉貶曹的精神。

關羽:The God of Battle(戰場之神)。劉備起兵,參與鎮壓黃巾起義,關羽、張飛擔當他的護衛,是他得力的左右手。中平元年(185年),劉、關、張帶著剛剛組織起來的兵馬,首先投奔涿郡的校尉鄒靖。黃巾軍打到涿郡,他們配合官兵出動抵抗,首戰告捷,立了大功。接著,他們離開涿郡,前去投奔正在廣宗(在河北省威縣東)圍攻黃巾首領張角的中郎將盧植。到廣宗后,因盧植遭誣陷被押回京師,他們便決定返回涿郡。歸途中,遇到黃巾軍天公將軍張角正在追擊接替了盧植職務的董卓。關羽和張飛帶領一支人馬,突如其來地向黃巾軍橫殺過去,救了董卓。劉備后來投奔幽州軍閥公孫瓚,因屢立戰功長任平原相,關羽和張飛擔任了別部司馬,分統部曲。在長期的征戰中,關羽都是屢戰屢勝,把他稱為“戰場之神”的確不為過,以致于后來人們太崇拜關羽了,把他看作“萬能之神”。關羽在明清時代擁“武王”、“武圣人”之尊,世人信奉他有司命祿、估科舉、治病除災、驅邪避惡的“全能”法力,對他頂禮膜拜。

張飛:The Strength(莽漢)。按照三國演義的說法,張飛是個燕頷虎須、豹頭環眼的彪形大漢,戲曲中更是給了他黑臉的形象。不容否認,從長相上看,張飛的確是一莽漢形象。同時由于張飛后來還害得劉備被迫攻打吳國,最后被火燒連營,蜀國死傷慘重,自己也被副將給殺死。試想,如果張飛果真有智,怎么會被副將給殺死呢?所以,羅(慕士)把他的名字譯為The Strength(莽漢)還是有一定道理。

諸葛亮:The Wizard of Fortune(命運大法師)。諸葛亮一出場便說:我是大法師。諸葛亮手持羽扇“雷電風”,身披白袍“臥龍衫”,在千軍萬馬之中威風凜凜,他隨手一揮,可使天色大變,空中突然劈下萬道雷電,向敵軍狂轟濫炸,落雷處無人生還;當他點燃七星燈,霎時萬千燈火如流星般砸向敵方,一朵朵紅蓮隨即觸地而綻,迸發出焰光沖天,敵人全身立即被大火吞噬,燒得敵軍片甲不留;諸葛亮火燒博望坡,從空中召喚巨大隕石砸向敵軍,隕石表面火勢兇猛,所過之處寸草不生,無論是誰,一旦被隕石砸中,死無全尸;每當他使用法術之時,天旋地轉,一股強勁殺氣直逼對方將領,令其肝膽俱裂。諸葛亮不但法術了得,更善于行軍打仗之策略,妙計一出無人可逃,乃蜀漢之中獨一無二的天才智將。《三國演義》中描述赤壁大戰中諸葛亮在南屏山七星壇上披發仗劍、踏罡步斗、施法術借東風的場面,幾乎使讀者無法分辨諸葛亮到底是人還是神仙妖怪。

董卓:The Demonic Ruler(惡魔領主)。他火燒洛陽,圖謀篡位。不學無術之登徒浪子也,有猛將呂布環侍左右,故行傷天害理,助紂為虐之事亦稱替天行道,理直氣壯,人人得而誅之。這樣翻譯他的名字,倒也名副其實。

貂蟬:The Fatal Lady(銷魂之女)。

張角:Miracle Sorcerer(奇跡男巫)。

孟獲:The King of Woods(叢林之王)。

以上我們選取了《三國演義》中人名英譯的一些經典例子,主要是證明譯者在歸化翻譯方面的特色。但是由于歸化翻譯過分依賴目標語言現有的表達形式,以目標語文化代替原語文化,容易造成獨特的文化的喪失、錯位以及扭曲。以張飛的英譯名The Strength(莽漢)為例:張飛乃燕趙豪杰之士,相較關羽也不失為真英雄也!鞭打督郵大為解氣,燕人張翼德喝斷當陽橋,不亞于長坂坡前常山趙子龍的七進七出!取西川,張飛旱路進軍,與水路諸葛孔明分兵,智勇兼備,取得入川第一功!所以,張飛并不是有勇無謀的莽漢!

四、結論

從以上論述我們不難發現,異化法與歸化法的這兩種翻譯方法不是一個孰是孰非的問題,而更多的是一個“度”的問題,具體采用哪種方法與語言環境和譯者的目的、意圖有關。

也有人提出是否歸化法違反了翻譯的忠實原則?筆者認為,雖然歸化法不像異化法那樣保留了原文的文化特色,用目標語中具有某種文化色彩的表達方式取代源語中具有文化色彩的表達方式,沒有在詞語的對等翻譯方面做到忠實原文,但譯文和原文在讀者中產生了同樣的效果,并不是無限制地背離原文。如果歸化法處理得當,將達到一種既忠于原文又忠于譯文讀者的平衡。因此,歸化法并沒有違背忠誠原則。

對于人名的翻譯,無論采取歸化法還是異化法,只要最后能夠得到讀者的高度認可和接受,我們認為都是可行的,這其實也就達到了翻譯的最終目的和要求。

[1]VENUTI L.Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London: Routledge.1995.

[2]孫致禮.翻譯: 理論與實踐的探索[M].南京: 譯林出版社, 1999.

[3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯, 2002,(5): 39-41.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢: 湖北教育出版社.2000.

[5]范仲英.談談中國姓名的英譯問題[J].中國翻譯,1990, (5): 34-35.

[6]ROBERTS M.Three Kingdoms [M].Foreign Language Press.1995.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品福利视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 全部免费毛片免费播放| 国产免费自拍视频| 亚洲欧美日韩动漫| 久久国产精品影院| 中文字幕在线观| 欧美成人综合在线| 精品一区国产精品| 精品国产成人a在线观看| 高清不卡毛片| 日韩一区二区在线电影| 久久精品视频一| 欧美成a人片在线观看| 91麻豆国产视频| 免费一级成人毛片| 91免费在线看| 日韩精品无码免费专网站| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产精品专区第1页| 波多野结衣久久精品| 精品福利国产| 欧美一级在线| 69av在线| 97超碰精品成人国产| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 在线观看国产网址你懂的| 国产91精品久久| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 夜夜操狠狠操| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品第一区| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲女同一区二区| 日韩精品一区二区三区swag| 色婷婷亚洲综合五月| 成人亚洲国产| 精品视频福利| 九九免费观看全部免费视频| 91麻豆精品视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 新SSS无码手机在线观看| 婷婷色中文网| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲综合第一页| 免费人成在线观看视频色| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品中文字幕少妇| 国产欧美视频在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 嫩草国产在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 特级毛片8级毛片免费观看| 丁香五月激情图片| 免费A∨中文乱码专区| 日韩黄色大片免费看| 久久久受www免费人成| 久久精品国产999大香线焦| 九九这里只有精品视频| 香蕉综合在线视频91| 久久中文电影| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美成在线视频| 欧美三级视频在线播放| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美a级在线| 色综合久久88| 99资源在线| 日韩精品成人在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲另类色| 亚洲国产日韩视频观看| a色毛片免费视频| 欧美另类视频一区二区三区|