朱艷紅 常麗華
撫順職業技術學院( 撫順113006)
商務英語翻譯是商務活動中必不可少的一個環節,而中西方文化差異則是不可回避的一個重要因素,是商務活動成敗的關鍵。
Kluckhohn 關于文化的定義是“所謂文化指的是歷史上創造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱形的、包括合理的、不合理的以及談不上是合理或不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在。”由此我們可以看出,文化是人們通過長時間的努力所創造出來的,文化是后天所學會的;價值觀念是文化的核心,不同的價值觀念是區分不同文化的關鍵。就文化本質而言,我國學者在論及中西文化精神基本差異時指出,西方文化有三大支柱為科學、法律和宗教。中國的文化有兩大基石,道德和藝術。中西文化最明顯的差異是:中國文化是藝術的,西方文化是科學的。具體表現在以下幾個方面。
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體。”科學文化的特點是“重物質,輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統;強調人權,主張個人至上,重視特殊的辨識。強調人與自然的對立,人對自然的索取。
思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統思維方式的一大特征。中國人善于發現事物的對應、對稱、對立,并從對立中把握統一,從統一中把握對立,求得整體的動態平衡,以和諧、統一為最終目標。西方人則側重分析性思維,明確區分主體與客體,人與自然,精神與物質,現象與本質,并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現為漢語的形象性,英語的功能性。
語詞的產生、變異和發展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環境、社會歷史、風俗民情、宗教信仰、傳說典故等等。語詞最能體現不同民族,不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現出不同的特性。
美國翻譯理論家尤金.奈達曾指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為語詞只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明語詞的翻譯要求譯者在廣泛和準確地了解他國文化的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,并將二者有機結合起來,才能做到不同文化間的真正交流。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環境。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點,而且許多常用詞被賦予特殊的含義
(1)中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。
(2)密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。
中西方文化差異體現在語言這個文化的載體上。英語講究語言的完整和形式上的鏈接,有時態,語態的變化,主語一般不能省略,句子中包括許多串聯語句的詞匯;中文則注重意向性,沒有時態和語態的變化,常使用無主句,連接詞使用較少。同時,漢語強調動作的行為主體,多用施動者做主語;而英語強調客觀敘述,因此在商務語篇中多使用被動句式,以體現文本簡潔、觀點客觀,較少感情色彩等特征;同時往往包含許多長句和復雜句,用以表達多層次的邏輯關系或者敘述一連串的因果關系。
商貿信函的主要功能是傳遞信息,使收,發信函雙方發生貿易往來,達成交易,因此除了必須使用專業術語等手段準確傳達自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂,樸實平易。商務信函中所體現的商務禮儀本身也是文化的一個方面。翻譯時應注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態,禮貌程度,語氣和態度應當仔細分析,整體把握并在譯文中充分再現。
商務合同是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴謹以及篇章結構固定等特點.英文商務合同一般是英美法系,而中國屬于大陸法系。法律英語中的詞匯很大一部分來自拉丁語系,這就要求翻譯人員熟悉國際慣例和術語的意思和用法。
商務廣告翻譯以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。
翻譯是跨文化交際活動的一種體現,由于思維模式存在差異,必然會影響人們對外界事物的認識和看法,為了減少避免文化差異帶來的沖突,我們應提高自己對文化的敏感性,培養跨文化意識。我們應閱讀大量相關書籍,來了解世界各國商務文化及商務習慣,豐富自己的商務英語語言文化知識;進行個案研究,加深自己對文化差異的認識。
在商務英語翻譯實踐活動中,我們應對翻譯過程中的文化差異給以充分認識并正確對待,從而保證商務活動的順利進行。
[1]連淑能.論中西思維方式.外語與外語教學,2002(2).
[2]賀雪娟.商務英語翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,2007.
[3]李建軍.新編英漢翻譯.上海:東華大學出版社, 2004.
[4]Larry A.Samovar, Richerd E.Porter and Lisa A. Stefani.跨文化交際.北京:外語教學與研究出版社,2000.