陳榕烽
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
麥都思《漢語福建方言字典》詞條英譯指疵
陳榕烽
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
《漢語福建方言字典》是近代外國人學習閩南方言必備的普及型工具書,該字典中翻譯了大量的漢語經典作品,是這一時期外國人了解中國文化的重要資料。然而,由于理解層面與文化層面的“先天不足”,該詞典中不可避免地出現了許多錯誤。該文通過分析這些錯誤的例子,指出中國文化的對外翻譯要依靠我們本國的力量,呼吁翻譯工作者都來致力于中國傳統文化的學習與對外翻譯。
《漢語福建方言字典》;儒家經典;詞條;翻譯;錯誤
《漢語福建方言字典》是近代西方人研究福建方言的第一部著作[1]P332,是英國倫敦布道會早期派來中國的傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)在向南洋的華僑學習閩南方言14年后編著的“閩南方言——英語”字典。這部字典共收 12000個漢字,每個詞條包含了該字的閩南話讀音和英文解釋,還給每個主要漢字組詞或引用名著或典故中的一句話來解釋它的用法,并將該詞組或句子翻譯成英文。
現在的字典大多數提倡與時俱進,不斷地增補新詞、新的表達,而《漢語福建方言字典》中的例子卻絕大多數來自《四書》、《五經》,還有些是直接從《康熙字典》中轉引的,因為作者認為:“當代的作家們只是一味地模仿古代作品,根本就沒有有名望的。他們當中有些人模仿技能熟練一些,能寫出些好句子;有些技巧拙劣,遣詞造句不合文法,句意含混不清,從而誤導學生。”[2]麥都思的這一評價雖有失偏頗,卻在客觀上卻促使這部字典成為學習閩南方言的外國人了解漢語經典作品,進而了解中國文化的重要資料。
《漢語福建方言字典》中翻譯的中國經典與理雅各等漢學家的譯本在風格上還是有較大的區別的。辜鴻銘稱理雅各的譯本是“對中國經書具有甚為淵博而死板知識的學究”。這樣的譯文適合漢學家或是對中國文化稍有了解的學者。而麥都思翻譯的經典詞句是為了更好地解釋字典中的漢字,它是面向廣大閩南方言初學者。因此,用“通俗易懂”的語言解釋漢字的意思是麥都思的譯文最大的特點。然而,也正由于他過分關注“字”的意思,而忽略了從篇章乃至文化的角度全面地理解原文,因此,字典中的錯誤自然難以避免。下面我們就通過例子來分析一下《漢語福建方言字典》的例證翻譯中出現的問題。
在漢語中,同字同音不同義或同字不同音不同義的現象非常普遍。特別是古漢語中的通假字的數量頗多,有些字既可以用作動詞,也可以用作名詞。許多對古文不熟悉的中國人,都難以準確地區分,對外國人來說就更容易混淆,誤譯也就在所難免。
(1)蠻:言忠信行篤敬,雖蠻貊之邦行矣。譯文為:When a men’s words are sincere, and his conduct respectful, even into barbarous countries, he may safely travel.[2]P11
首先,指出一個語法錯誤,“a men’s” 應該改為“a man’s”。這句話節選自《論語·衛靈公第十五》,原文為:子曰:“言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州里行乎哉?”意思是:說話誠實講信用,辦事勤懇恭敬,即使遠到蠻夷之地也通行無阻。說話沒信用,辦事不地道,即使近在本鄉本土也寸步難行。這里的“行”是“行得通”、“通達”的意思,筆者擬將其譯成 get on well with everything或 make everything workable,而不只是簡單地按照字面意思翻譯成“safely travel”。
(2)樵:樵夫笑士。譯文為:the woodman smiles at the scholar.[2]P65
“樵夫笑士”出自《漢書·揚雄傳下》中“士有不談王道者則樵夫笑之”的典故。唐朝的王棨也在《樵夫笑士不談王道》中寫道“多辯名士,能文碩儒。或有不談于王道,終知取笑于樵夫”。可見,“樵夫笑士”中的“笑”字,應解釋為“取笑,嘲笑”,可以譯成 laugh at而不是smile at(朝某人微笑)。
在第一部分的五個例子中,作者還是能夠把握所引作品的整體意思,只是在個別字的理解上出現偏差導致誤譯。但在下面兩個例子中,作者完全不能理解整句話的意思,只是簡單地逐字逐句硬譯,使譯文的意思完全偏離。
(3)要:久要不忘平生之言。譯文為:I have long desired it, and have not forgotten the protestations of my whole life.[2]P30
麥都思將“要”解釋為to want, to desire,該字目下第一個詞條就是“久要不忘平生之言”,從譯文中,我們明顯可以看出,他將這句話中的“要”按其本意來解釋,把“言”字解釋為“斷言、主張”(protestations)。筆者找到這句話的出處:
子路問成人。子曰:“若臧武仲之知,公綽之不欲,卞莊子之勇,冉求之藝,文之以禮樂,亦可以為成人矣。”曰:“今之成人者何必然?見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。”(《論語·憲問》)
從上下文我們可以看出,這句話是孔子對子路提出的“怎樣成為一個完美的人”這個問題的回答:“見到利益時,能夠想到道義,遇到危險時,愿意獻出生命,長久處于窮困中,還不忘平生的諾言,這樣也可以成為一位完美的人。”因此,“久要”的意思是“長久貧困”,“言”應該是“諾言(promise)”而不是“斷言”。筆者擬將其譯為One who thinks about whether it is right when tempted by personal gain; who is ready to die for one's country when it is in danger; who never forget his promise even though he has been poorly off for a long time—him indeed I think we might call “a perfect man.
(4)廛:廛無夫里之布。譯文為:shops should not pay the tax of a piece of cloth for every le(里).[2]P653
這句話出自《孟子?公孫丑上》,“廛,無夫里之布,則天下之民皆悅,而愿為之氓矣。”意思是,在人們居住的地方,如果沒有勞役稅和額外的地稅,那么天下的人都會愿意來做那里的百姓了。其中,廛(chán):古代指一戶平民所住的房屋。[3]P136夫里之布:即“夫布”和“里布”。夫:舊時服勞役的人。里:古代五家為鄰,五鄰為里。布:古代的一種錢幣。“夫布”,一夫的勞役稅;“里布”,25戶的地稅。麥都思把“布”直接譯為“a piece of cloth”實有不妥,筆者建議該句譯作:labor tax and land tax should be exempted for every family.
中國古代經典作品必然反應了中國傳統文化習俗的方方面面,由作者對中國文化缺乏充分的了解和正確的理解導致的誤譯,往往會導致當時方言學習者對中國文化的誤讀。
(5)廟:“孔子入大廟,每事問”。譯文為:Confucius entered the great temple, and enquired about every thing he saw.[2]P17
“孔子入大廟”中的“大”字應該讀成“tài”,指太廟,意思是一個國家開國之君的廟。當時每一個諸侯國都有自己的太廟,魯國的開國國君是周公,因此這里的“大廟”也可以說成是周公廟。麥都思把“大廟”誤譯為“the great temple”,顯然是將“大”誤讀為“dà”,誤解了“大廟”的真正含義,從而使讀者也誤以為“大廟”與“小廟”只是大小的差別。筆者擬將“大廟”譯為“the Imperial Temple”。
(6)無:君子無所爭。譯文為:A good man has nothing that he strives about.[2]P36
(7)爭:君子無所爭。譯文為:A good man never wrangles.[2]P44
“君子無所爭”節選自《論語·八佾》的“君子無所爭。必也射乎!揖讓而升,下而飲。其爭也君子。”意思是:君子沒有什么可爭的事情。如若有所爭,必定是射箭之類的比賽吧。 縱然是比賽射箭,也是先相互作揖,而后登堂比賽,比賽結束后走下堂,相互敬酒。這等相爭,也只是君子之爭啊!這句話反應出中國文化對“君子”的定義:于人于事無爭,一切講禮讓。但是(12)選用“strive”,《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)的解釋是:v. to try very heard to achieve sth. or to defeat sth.,那么必然引起外國受眾對中國文化中的“君子”的誤讀:君子指的是沒有作為的人。而(13)選用的是“wrangle”,《牛津》的解釋是:v. to argue angrily and usually for a long time about sth.。不與人爭吵雖然是成為“君子”必備的條件之一,但他并不能完整地表達“君子無所爭”這句話所要表達的含義:君子不以征服別人為樂,即使參與競技,也要講究禮讓。因此,筆者擬將這句話譯為 A gentleman has few things to vie for.
麥都思引用了許多中國古代經典作品中的句子作為例子來說明每個漢字的用法,而這些經典作品以敘事為主,因此,簡單截取其中一句或一個詞,又不了解這句話或這個詞的語境,必然容易犯“斷章取義”的毛病。
(8)策:“將入門策其馬曰非敢后也,馬不進也。”。譯文為:When about to enter the gate (after a defeat), Confucius whipped his horse saying, it is not that I dare to be behind-hand, it is because my horse will not go.[2]P62
這句話節選自《論語·雍也第六》子曰:“孟之反不伐,奔而殿,將入門,策其馬,曰:非敢后也,馬不進也。”意思是:孔子說:“孟之反不喜歡夸耀自己。敗兵撤退的時候,他留在最后掩護全軍。快進城門的時候,他鞭打著自己的馬說,‘不是我敢于墊后,而是馬跑得不夠快。’”前半句“孟之反不伐,奔而殿”交代了這句話的主語與語境,而麥都思卻恰恰把這半句省略了,單單截取后半句作為“策”字的例子,結果弄錯了主人公。這句話主語應該是孟之反,魯國的大夫,公元前484年,魯國與齊國打仗。魯國右翼軍敗退的時候,孟之反在最后掩護敗退的魯軍。孔子對此給予高度評價,認為這是人的美德之一。可見麥都思是在對此歷史背景一無所知的情況下,斷章取義。
(16)枚:枚卜功臣。譯文為:to reckon up meritorious servants.[2]P30
這句話節選自《大禹謨》:“枚卜功臣,惟吉之從。”大禹治水后,舜要把帝位禪讓給禹,禹推讓說:“請逐個卜問有功的大臣,然后聽從吉卜吧!從麥都思的譯文,我們可以推斷:他大概并不了解這句話的語境,而只是從字面上看“枚卜”是“逐個占卜”的意思,因此他便用“reckon up”(估算,計算)來解釋“枚卜”。這樣的譯文讓人莫名其妙,完全不知所云。筆者擬將改譯為“select the successor emperor from the meritorious ministers by divination.”
(9)占:不占而已矣。[2]P66譯文為:You have not divined, that is all.
我們知道,英語注重形合,而我們看不出“You have not divined”與“that is all”之間有任何關系。因此,單單從這句譯文,大概沒有人能搞清楚它要表達的意思。“不占而已矣”這句話出自《論語·子路第十三》,原文是:子曰:“南人有言曰:‘人而無恒,不可以作巫醫。善夫!”“不恒其德,或承之羞。”子曰:不占而已矣。”意思是:孔子說:“南方人有句話叫:‘做事沒有恒心的人,不能當巫醫。這句話說得真好啊!”“人不能長久地保存自己的德行,免不了要遭受恥辱。”孔子說:“(沒有恒心的人)用不著去占卦了。”麥都思沒有先理解這句話的上下文所要表達的意思,而只是簡單地從字面翻譯,才導致這樣風馬牛不相及的譯文。因此,筆者建議譯成:There is no need for a person without perseverance with moral acts to tell omens.
麥都思的《漢語福建方言字典》在當時社會上引起巨大反響。然而,作為一個外國人,他翻譯像《論語》這樣擁有多種中文注疏的儒家經典作品時,不管是從理解層面,還是從文化層面,都存在著“先天不足”。在《漢語福建方言字典》中,麥都思能夠準確地翻譯了大部分的中國古代經典詞句,已然不易,出現這樣那樣的錯誤在所難免。然而,這也恰恰提醒我們,中國文化的對外傳播,要依靠我們本國的力量。林本椿教授在《論經濟全球化環境下的翻譯》一文中談到,讓外國人來做漢譯英就好比是依靠外國人來宣傳我們的產品[4]P56。我們雖然不能說他們對中國經典的誤譯與文化誤讀與外國媒體一直以來對中國的“妖魔化”報道一樣都是蓄意的,但起碼是源于無知,源于他們的文化優越感。因此,翻譯工作者以及將來有志于翻譯事業的學生都應該致力于中國傳統文化的學習,才有可能為中國文化的外翻工作、對提高中國文化的知名度與認可度做出貢獻。
[1]黃時鑒.麥都思《漢語福建方言字典》述論[A].李國章,趙昌平.中華文史論叢(總第71輯)[C].上海:上海古籍出版社,2003.
[2]W. H. Medhurst.Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language[Z].Macau:The Honorable East India Company’s Press,1832.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(2002年增補本)[Z]北京:商務印書館,2002.
[4]林本椿.論經濟全球化環境下的翻譯[J].福建金融管理干部學院學報,2005,(6):56
(責任編校:王晚霞)
H17
A
1673-2219(2010)10-0147-03
2010-09-03
陳榕烽(1981-),女,福建莆田人,助教,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。