鄭麗琦
(福建師范大學(xué) 外語學(xué)院,福建 福州 350007)
地方文化外宣翻譯的體系建構(gòu)
——以福州為例
鄭麗琦
(福建師范大學(xué) 外語學(xué)院,福建 福州 350007)
文章以福州為例,探討全球化時代地方文化的外宣翻譯與傳播。文章認為,當(dāng)前的地方文化外宣翻譯活動處于附庸地位,十分不利于現(xiàn)代化城市形象的樹立。為此,要從傳播的視角看待外語翻譯,以傳導(dǎo)城市形象為靈魂,建立完整體系,開展獨立、系統(tǒng)、有組織的規(guī)劃、監(jiān)管和符合傳播規(guī)律的文化外宣翻譯活動。
地方文化;翻譯;傳播;體系
翻譯是一種跨文化之間的文化換碼活動,以彼此間的信息交流為根本目的。中外文化交流歷來已久,其間就伴隨著各類的翻譯活動。隨著我國改革開放的深入,適應(yīng)經(jīng)貿(mào)往來、旅游觀光等需要,文化翻譯活動逐步由個體、個別地區(qū)轉(zhuǎn)化為各個行政區(qū)域的政府主動行為,納入外宣范疇。然而,據(jù)文獻調(diào)查,除了少數(shù)大城市在文化外宣翻譯這個領(lǐng)域,還缺乏系統(tǒng)性建設(shè),對其意義的認識也處在淺層次,翻譯過程中也常常出現(xiàn)各種各樣的失誤。隨著對外開放的深入和地方主體意識的增強,加緊建構(gòu)一個完整的地方文化的外宣翻譯體系,保持外語傳播的獨立性顯得至關(guān)重要。
目前,人們習(xí)慣于使用漢語進行文化傳播,外宣翻譯除了一些特定場所外,主要是作為一種補充式存在,處于附庸地位。這種附庸的情況,具體表現(xiàn)為:人們對于外語翻譯在文化傳播上的功效認識不夠,文化外宣翻譯缺乏總體布局,內(nèi)容分散,往往止于對現(xiàn)成的漢語材料的文字“轉(zhuǎn)換”;文化翻譯隊伍匱乏,人才緊缺;注重漢語規(guī)范而忽視翻譯規(guī)范,差錯較多。例如沒有將原文隱含信息深入理解并外化到譯語表層,形成“欠額翻譯”;譯文不夠簡潔、規(guī)范,錯譯、漏譯等現(xiàn)象時有發(fā)生等[1]P118。這種種現(xiàn)象,無不顯示出重漢語傳播、輕外語傳播的現(xiàn)狀。就福州市來說,現(xiàn)有的外宣翻譯主要存在于部分書籍、宣傳冊頁、光盤等材料的標(biāo)題、目錄、前言等,真正雙語對照的并不多見,即便有,也很大程度上受制于漢語文本,“硬譯”現(xiàn)象普遍,整體上外宣翻譯顯得十分薄弱。因此,當(dāng)務(wù)之急,是要加強外宣翻譯的獨立籌劃工作,改變單純“翻譯”漢語的附屬地位。
(一)開拓傳播思路
漢語的傳播容易受到監(jiān)督,成效的反饋比較直接。外語的傳播由于對象相對較少、反饋比較間接,因此易被忽略。應(yīng)當(dāng)清醒地認識到,從大的方面來說,對外文化傳播是一項國家戰(zhàn)略,同時具有為我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)營造更加良好的國際輿論環(huán)境以及抵御西方文化侵蝕的雙重意義,是提高國家軟實力的體現(xiàn)。其實在世界范圍內(nèi),加強文化外宣,提高國家“軟實力”,都是各個國家高度重視的問題[2]P47。從小的方面來說,增強外語外宣意識,是主動把握開放格局的體現(xiàn)之一,尤其對于福州這樣的沿海開放城市來說,是十分重要而且必要的事情。而從翻譯的具體操作層面來說,則關(guān)鍵在于變單純的“被動式”翻譯為“主動式”傳播。被動式翻譯往往很大程度上受制于文本,同時由于我國傳統(tǒng)翻譯思想以“信”為本,強調(diào)對原作的忠實“直譯”,在東西方文化和語文習(xí)慣很大差異的情況下,一般性譯作往往露出生硬牽強的痕跡[3]p44。例如,將福州“三寶”之一的西園軟木畫翻譯成“cork painting”,其實是一種誤解。軟木畫技藝主要是利用進口軟木進行雕刻,由于雕工精細,造型扁平,遠看如畫,實際上卻是不折不扣的“carving”(雕刻)。再如,將“投資熱土”頻頻翻譯為“Land of investment”,把“熱”這一狀態(tài)詞漏掉了。主動式傳播將更加促使人們深入了解文化內(nèi)涵并相對完整地按照外語的思維進行內(nèi)容組合,避免這些不足。
(二)開展統(tǒng)籌規(guī)劃
統(tǒng)籌規(guī)劃有賴于充分發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用。首先要有專門的組織機構(gòu)。如外事部門或者地方外宣部門來牽頭承擔(dān)這項工作,通過建章立制和成立外宣文字委員會等相關(guān)組織,通過開展調(diào)研、研究等,探索標(biāo)準,建立起研究、討論、規(guī)劃、立項、審批、監(jiān)管、糾正等完整鏈條,避免出現(xiàn)無序、隨意翻譯和洋涇浜外語現(xiàn)象。其次要系統(tǒng)關(guān)注內(nèi)容、時間、平臺、形式、對象、場合等多方面情況。以城市營銷作為指導(dǎo)思想,立足于現(xiàn)有的地方文化元素,通過制訂短、中、長期相結(jié)合的規(guī)劃,依據(jù)不同的具體目標(biāo)和傳播對象、傳播場合,選擇不同內(nèi)容、形式進行外宣翻譯傳播活動。第三要加強專門人才隊伍建設(shè)。文化翻譯和其他的翻譯不同,“文化換碼”的難度更大,尤其古代經(jīng)典還有古文阻隔,因此,在當(dāng)前譯手風(fēng)行,而真正的翻譯家十分稀缺的情況下[4],我們要有意識地培養(yǎng)、吸納既熟悉外語,又熟悉文化的人才,主動為地方高校外語師生提供實踐基地和鍛煉機會,從而建立起為文化的外語傳播服務(wù)的團隊。
(三)把握發(fā)展中心
地方文化具有多元性。其中的主次關(guān)系、緩急關(guān)系,往往取決于當(dāng)?shù)卣巍⒔?jīng)濟、社會層面上的中心工作,這是外宣工作的重要特點。總的來說,應(yīng)當(dāng)緊密圍繞并服務(wù)于當(dāng)?shù)匕l(fā)展的主要目標(biāo),以保持外宣翻譯工作在高度和站位上與黨委政府的一致。以福州為例,2009年5月14日國務(wù)院頒布的《關(guān)于支持福建省加快發(fā)展海峽西岸經(jīng)濟區(qū)的若干意見》指出,要將海西建設(shè)成為“我國重要的自然和文化旅游中心”和“兩岸文化交流的重要基地”,這將是福建省、福州市今后相當(dāng)一段時間內(nèi)的文化、旅游發(fā)展的中心任務(wù),也是文化外宣要緊緊把握的大局。
總之,通過建立相對完整的文化外宣翻譯體系,擺脫附屬地位,才能夠真正走出自身的特色,在地方文化傳播上發(fā)揮作用。在這種情況下,外宣翻譯將是主動的,富于思考的行為,成為一個“整體性的符號系統(tǒng)”[5]P22,即便在純粹的譯本和文本之間也會形成關(guān)聯(lián)并列關(guān)系,而非現(xiàn)有的主次關(guān)系。
“開放”與“競爭”、“競爭”與“傳播”是一對伴生體。如果說早年的“傳播”主要目的還只是讓海內(nèi)外的人們了解和認識城市,進入新世紀后,這種一般意義上的“了解”式傳播已經(jīng)不足以應(yīng)付風(fēng)生水起的城市形象競爭。近年來,全國各地似乎都發(fā)生了“文化覺醒”。以文化為基礎(chǔ)的城市形象宣傳、旅游宣傳轟轟烈烈。1999年,威海市城市形象電視廣告在央視播出,標(biāo)志著中國大陸城市形象廣告的誕生[6]P107。隨后,大量的城市開始在電視上投放形象廣告。目前,除了形象廣告,各地征集市歌、城市口號、申遺、改名、選形象大使、建地標(biāo)等各種措施紛紛出籠,意圖在這場“戰(zhàn)役”中脫穎而出。
可見,城市形象的建設(shè)和競爭,成為城市外宣的中心所在。外宣翻譯與一般外宣手段相比不過是對象有所區(qū)別而已,本質(zhì)上仍然是一種形象上的建設(shè)。具體來說,它至少有兩個方面的作用:一方面,有助于樹立城市現(xiàn)代形象。雙語環(huán)境除了為海外客人提供便利,同時能夠顯示這是一個現(xiàn)代化比較充分的城市。外宣翻譯可以說是一種“門面”工作,體現(xiàn)了城市對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)成效,特別是其中的錯誤和缺陷會被放大來看。這不僅對海外來說如此,對于大陸其他城市來說也是如此。另一方面,有助于展現(xiàn)城市傳統(tǒng)特色。如果說前一方面的作用主要是給人形式上的感覺,這里的作用則是展示外宣翻譯的具體內(nèi)容,也就是城市傳統(tǒng)特色所在。例如,作為省會中心城市,福州歷史上以正統(tǒng)儒教文化作為主流文化;作為重要僑鄉(xiāng),福州又是350多萬海外僑胞和港澳臺同胞的祖地;作為沿海城市,自古以來福州又是我國海洋文明的重要發(fā)祥地之一,至今遺留下眾多的文化遺址;作為海峽西岸省會中心城市,榕臺之間又有著“五緣”關(guān)系等。這些基本上都是福州富于特色的內(nèi)容。
因此,在開展外宣翻譯的時候,應(yīng)以有效傳導(dǎo)城市形象作為根本目標(biāo)和靈魂。當(dāng)前,福州市以“宜居”城市作為總的規(guī)劃目標(biāo)[7],以“溫泉古都,有福之州”為旅游口號[8],并凸顯“?!敝黝}文化,筑牢“有福之州”的城市形象,這些均應(yīng)在文化外宣翻譯活動中起著核心作用。
在現(xiàn)代翻譯學(xué)的性質(zhì)上,有學(xué)者指出,翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),翻譯學(xué)應(yīng)屬于傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[9]P27。這是十分有道理的。在當(dāng)今文化輸出成為國家戰(zhàn)略、地方文化競爭激烈的背景下,翻譯就是一種不折不扣的現(xiàn)代意義上的傳播活動,作為一種跨文化的信息交流與交換的活動,要按照傳播學(xué)的原理,開展文化翻譯活動。拉斯韋爾提出“5W”模式,即:誰傳播、傳播什么、通過什么渠道傳播、向誰傳播、傳播的目的是什么。簡單地說,地方文化在對外傳播的時候,往往面臨著“有什么”和“說什么”的問題。要改變“原來的一些翻譯理論家多把翻譯看成是原語與譯語之間的兩級轉(zhuǎn)化過程,從語言的不同層面上去尋找對應(yīng)關(guān)系,而忽視了在信息傳遞過程中的其他諸多因素,把信息傳遞這一動態(tài)系統(tǒng)看成了靜態(tài)的兩級封閉系統(tǒng)”[9]P29的情況。在具體的文化外宣翻譯中,要做到以下幾點。
(一)要把握整體提綱挈領(lǐng)
福州作為八閩首府,其文化基本上也是“海納百川”(林則徐語),綜合性強。其比較鮮明的,一是承自中原、興旺發(fā)達,走在全國前列的儒教文化;二是負陸面海、山海兼?zhèn)涞奶攸c所孕育出來的海洋文化、商貿(mào)文化;三是保存完好、興盛繁多的宗教信仰文化;四是豐富多彩、歷史悠久的民俗文化,包括拗九節(jié)、做半段、中秋擺塔等富于福州特色的傳統(tǒng)節(jié)日活動、保留了許多中原古樂的傳統(tǒng)曲藝閩劇、十番、評話、伬唱以及獨特的“金湯文化”等。還有近年來評選出的“十大名片”、“四大品牌”①等。這些文化無不蘊含著“福”、“儒”、“根”等內(nèi)涵和特色[10]P85,明確這些將使文化外宣翻譯做到心中有數(shù)、概念明晰。
(二)要區(qū)分對象貼近需求
就福州而言,來訪的海外、境外人員主要有外賓、旅游觀光客、研究學(xué)者、商貿(mào)人員、探親訪友者等等,對他們來說,面對陌生的福州,有著不同的了解角度和需求。對于正式的外賓,我們要盡快給予一個總體的文化概貌,同時對于贈送的當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)紀念品要有詳細的解釋;對于旅游觀光客,則要突出與其他城市的不同特質(zhì)和獨特景點,滿足其獵奇的心理;對于研究學(xué)者來說,則可以有更為學(xué)術(shù)化的介紹;對于商貿(mào)人員來說,除了介紹投資環(huán)境,還要突出城市的人文精神、商貿(mào)歷史等;而探親訪友者則要加強對宗祠文化、祖地尋根的介紹??偟膩碚f,既要做到貼近中國發(fā)展的實際,又貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[11]P27。
(三)要注重細節(jié)和靈活生動
如今在各種翻譯材料中謬誤不少,差錯常見,洋涇浜英語令人啼笑皆非。除了保證正確、符合外語習(xí)慣,還要照顧到外國受眾的禁忌喜好,在細節(jié)中贏得對城市的好評?!白詈玫耐庑g不是按中文逐字逐句機械地把中文換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語”[11]P27。如有閩菜之王稱譽的“佛跳墻”,據(jù)說是因為味道太好被品嘗者形容為“即使佛祖聞菜之香,亦必跳墻破戒偷嘗”,卻被翻譯為“The delicious dish called ‘Buddha Jumping off Walls”恐怕外國人想破腦袋也不知道為什么這道菜和“佛從墻上跳下來”有什么關(guān)系。其實如果用音譯加解釋的辦法更好:“The delicious dish called‘Fotiaoqiang’(glutton’s Buddha Jumping off Walls,饞嘴的佛從墻上跳下來)”。加了一個“饞嘴的”形容詞,就使人容易聯(lián)想得到是因為佳肴的吸引。
總而言之,要提升地方文化的外宣翻譯水平,關(guān)鍵要把外語的文化傳播提到和漢語的文化傳播同樣的地位,緊緊圍繞服務(wù)城市形象傳播這個中心,構(gòu)建完整的組織、研究、規(guī)劃、監(jiān)管體系。這才是真正改變現(xiàn)狀,適應(yīng)現(xiàn)代城市發(fā)展的重要舉措。
注釋:
○1福州十大名片:三坊七巷、馬尾船政、林則徐、三山兩塔一條江、鼓山、閩劇、溫泉、壽山石、曇石山遺址、青云山。四大文化品牌:曇石山原始文化、壽山石文化、三坊七巷文化、船政文化。
[1]楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009,(6).
[2]梁巖.新時期我國文化外宣的戰(zhàn)略意義[J].現(xiàn)代傳播,2009, (5).
[3]鄭海凌.翻譯與異化[J].外國文學(xué)動態(tài),2004,(2).
[4]趙婧,杜婷.反差:八千萬學(xué)子習(xí)外語翻譯人才缺九成[N].光明日報,2006-02-27.
[5]程曼麗.“外宣”是一個整體性的符號系統(tǒng)[J].新聞與寫作, 2006,(9).
[6]周怡,黃偉.城市發(fā)展中的城市形象廣告[J].新聞界,2007, (2).
[7]闕文龍.福州新一輪規(guī)劃全力打造山水宜居城市[N].海峽都市報,2009-11-30.
[8]卓文俊.福州旅游主題口號揭曉——溫泉古都有福之州[N].福州日報,2010-04-15.
[9]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[A].呂俊.翻譯學(xué)選論[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[10]葉友琛,林怡.城市營銷:以現(xiàn)代激活傳統(tǒng)[J].福建論壇,2009,(4).
[11]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(11).
(責(zé)任編校:王晚霞)
The Construction of Overseas-oriented Publicity Translation System to Local Culture :a case study of Fuzhou city
ZHENG Li-qi
(College of Foreign Language, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian, 350007,China)
This paper, based on Fuzhou external propaganda materials,mainly discuss overseas-oriented publicity translation and transmission in the era of globalization. The essay points out some existing problems in current translation work which is unfavorable to establish the image of city.Thus, it is significant to develop complete system,make independent and organized plans to supervise external publicity translation activities from new transmission persperctive
local culture; translation; transmission; system
G127
A
1673-2219(2010)10-0150-03
2010-09-03
本文為福建省教育廳社科基金(項目編號JBS09043)的階段性研究成果。
鄭麗琦(1971-),女,福建屏南人,碩士,福建師范大學(xué)外語學(xué)院講師。