王 芳
(株洲工業大學外國語學院,湖南 株洲 412008)
從文化差異看旅游資料的翻譯
王 芳
(株洲工業大學外國語學院,湖南 株洲 412008)
中西文化的差異一直以來是翻譯界關注的一個問題,論文提出,在旅游資料的翻譯中也要注意這些文化差異,并指出了旅游資料漢譯英時文化處理的基本原則和方法以及譯者應該注意的問題。
旅游資料;文化差異;翻譯
我國是一個擁有數千年歷史的文明古國,隨著對外文化交流的日益頻繁,越來越多的外國游客來到中國,想了解中國悠久的文化傳統。這對旅游資料的漢譯英提出了越來越高的要求。人們不僅要求譯文優美流暢,更要求譯文能盡可能完整地、準確地傳達原作特有的文化意象。否則,無論多么好多譯文,如果失落了甚至歪曲了原文的文化意象,那就會使讀者感到美中不足,有時甚至會使讀者產生錯誤的印象。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)也曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息?!盵1]這里所說的最切近而又最自然的對等語在很大程度上受到文化因素的制約。要想使譯文最切近而又最自然,首先必須克服兩種語言所載的不同文化差異所帶來的影響。
(一)歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在旅游資料翻譯過程中,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的翻譯難題。
歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊涵著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。要對這些歷史典故進行恰當的翻譯,就必須了解它們豐富的歷史文化內涵,并運用恰當的翻譯方法,否則就不可能很好的體現和傳遞歷史典故的涵義。
(二)審美差異
中西方隸屬兩大不同的文化體系,由于各自生活的地理環境、歷史條件、生產方式、社會結構等狀況上的差異,因而形成了各自不同的思維方式、文化傳統和審美意識。漢語的景物描寫歷來“詩情畫意”盎然,行文運筆風格如詩,強調神韻和意境的渲染。而西方傳統學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,反復更多的強調的是模仿和再現。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現了英語重形式、重寫實、重理性的特點。反映在英語景物描寫中,其行文簡潔通順,描述符合客觀理性,注重形象的鮮明可感,上下文語義的照應,最忌表達華而不實,累贅堆砌,語言上追求一種自然流暢之美。這里不妨看一具體的英語寫景實例:Then came the twilight colors of sea and heaven,the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines,the sky a tender palette of pink and blue.(No signposts In The Sea.張漢熙《高級英語》第一冊)[2]。這一段用隱喻和具體的景物組合,給人以充分的視覺空間和想象余地。若從漢語的審美角度,會覺得該段用詞太平白,沒有什么文采,這實際上是漢語和英語思維上的差異。那么將中文的旅游資料翻譯成英語時,務必要注意這種審美情趣上的差異。
(三)飲食文化
旅游是集多種學科于一身的邊緣科學,涉及而既廣又雜,“從自然科學到社會科學,從人文地理到風上人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁”[3]。飲食文化是我國傳統文化的一個重要組成部分,古來就有“民以食為天”之說。中國飲食之豐富,種類之繁多,在世界上早就享有盛譽。外國游客來中國旅游,不僅欣賞中國的風景,也非常愿意品味中國的風味飲食,并了解中國飲食文化的內涵。不少中國菜的名字就給人以豐富的想象和美好的感受。那么在翻譯菜譜時,如何進行文化處理,也是一個重要方面。
(四)宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是我國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。我國的名山幾乎都有寺院寶塔的點綴,這些地方不僅有豐富的宗教知識、還有許多神話為之增輝,從中可以窺探到中國人宗教信仰的印跡,挖掘到中國宗教文化的積淀。
(五)民族習俗差異
每一個民族都有各自的風俗習慣和民族文化。包括民族特有的建筑,獨有的生產、生活用具、獨有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風俗習慣,會讓人領略到人類文化的色彩斑斕.但每一個民族都有不同的風俗任情,不同的圖騰、禁忌,有時表現著一個民族深層的文化內容,有可能是另一個民族敏感的話題。所以在翻譯旅游資料時,要特別注意照顧民族習俗的差異。
旅游資料的翻譯,同其它資料的翻譯一樣,首先是傳達原文信息,但它也有自身的特殊性。旅游資料的目的是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發人們旅游、參觀的興趣,同時傳播中國文化。所以旅游資料的主導功能應該是誘導性。同時,游客只有在獲得相關信息和背景知識的前提下,才最有可能作出去某地游覽參觀的決定,因此,信息性也是旅游資料的一個重要功能??梢哉f,在旅游資料里,信息性是大前提,誘導性是最終目的。那么在翻譯旅游資料的過程中就涉及到把信息從原文轉移到譯文的問題,而信息轉移的關鍵往往在于文化因素的轉移。我們在翻譯旅游資料時,就要從譯文讀者的角度出發,對旅游資料信息 進行適當調整,讓它們好讀好懂。這就是以譯文為重點的原則。以譯文為重點就是在不損原意的基礎上,調整旅游資料的信息量與篇章結構,讓譯文讀者輕松地了解所需的中國文化信息,增加旅游興趣。
另一條原則是以中國文化為取向原則。外國游客到中國來旅游,主要是想了解中國的風土人情、生活方式、思想感情等,而不完全是游山玩水。同時,在全球化進程不斷加速的今天,繼承和發揚民族傳統文化,是我們的一項重要歷史使命。那么,我們在翻譯旅游資料時,就要盡量保留中國文化信息,盡量多的宣傳中國文化,促進文化交流。
(一)增添
不同的地域、歷史,以及不同的文化背景,造成人們對同一事物在理解上存在很大差異。在旅游資料中,有些東西對于中國游客而言,一看便知曉,而對于外國游客則不然;有時對于中國人已熟知的東西,中文資料里可能只字不提,而這些對于外國游客理解旅游資料卻是必須的。例如:寺前有冷泉,飛來峰諸勝,據說蘇東坡守杭時,常攜詩友僚屬來此游覽,并常在冷泉上“書扇判案”。它的譯文如下:
It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo,when he served as governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop,for Su was a famous painter,calligrapher as well as a poet.
對于原文中出現的“書扇判案”這一典故,譯者在翻譯時增加了劃線部分的解釋,從而幫助了譯文讀者更好的讀懂原文信息。包惠南、包昂在《中國文化與漢英翻譯》“旅游資料的翻譯”的“增補法”一節中,認為“在譯人名時,可補充有關人物的身份、在歷史上的地位或功績等”[4]。不過應該注意的是,增添的內容必須用最簡練的詞句,否則就會喧賓奪主,沖淡原文。
(二)刪減
在中文旅游資料中,作者在描述完一件事情或一個景點之后,往往喜歡做各種歷史考證。例如:五大連池有14座火山錐,其中12座是一萬年以前先后形成的休眠火山。據文獻記載:“墨爾艮(今嫩江)東南,一日地中忽出火,石塊飛騰,聲振四野,越數月火熄”?!翱滴?9年(1720年)間,忽然煙火沖天,其聲如雷,晝夜不絕,聲聞五六十里”。這場火山爆發前后可能延續了兩年多時間。當時,從噴火口流出的巖漿把附近的小白河截成了五段,形成了五個相互毗連的火山堰塞湖。其英譯文如下:
There are fourteen conic volcanoes at the Five Big Adjacent Lakes,twelve of which are dormant volcanoes formed 10,000 years ago. The first eruption occurred in 1720. It has been recorded in different historical documents. Subsequent eruptions probably lasted more than two years. Their lava cut the nearby Xiaobai River into five segments and hence formed five barrier lakes that were connected with each other.
五大連池是黑龍江省北部旅游勝地,以火山地貌和冷泉著稱。這段文字是說明火山錐和湖區的由來。其中引述的文獻記載較詳細,對外國旅游者似無必要,因為火山爆發的情景世界各地大體相同,這似乎是常識,鑒于此,譯文將文獻記載部分用兩個簡單句加以概述,同時,“康熙59年”沒有必要譯出故略去。
(三)類比
類比的方法,就是用與原語詞語有相同使用頻率,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原詞語,力求譯語與原語最大限度對等,使譯文讀者能夠將他們陌生的信息同他們熟悉的信息聯系起來,從而產生親切感,便于他們理解譯文內容,激發他們的游覽興趣。其實,很多中國歷史人物,歷史事件都可以用類比法介紹給外國旅游者?!斑@樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解”[5]。如:把孔夫子比作希臘的亞里士多德,把蘇州比作意大利的威尼斯,把濟公比做羅賓漢等等。
(四)改寫
改寫主要是指把中國古代的紀年、古地名、古官職改寫成公歷、現地名和現職務。同時,還可以在不影響理解描述對象的基礎上,把原文中迂回婉轉的表達及修辭改寫得直接明了,符合譯文讀者的思維習慣。如:“劉備章武三年病死于百帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵?!?這句話的英譯文為:Liu Bei died of illness in 233 at present-day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.這樣改寫后,避免了將原文中的古年代、古地名用音譯加注法翻譯所帶來的煩瑣,從而讓譯文讀者一目了然。
(五)音譯、直譯加注
在翻譯民族文化性很強的人名、地名和術語時,因內容不能刪去,往往不得不采取音譯加注的辦法來處理,使外國游客了解中國文化。如“氣功”(qigong,a system of deep breathing exercises);“太極拳”(Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing);“清明”(Chingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring)。
(一)心理因素
旅游者由于來自不同的民族和國家,他們的心理因素是多種多樣的,將旅游資料中有關游覽勝地、樹木花草、土特產品翻譯成英語時,一定要考慮外國游客的種種復雜而微妙的心理因素。例如,當設宴招待美國客人時,菜單上有“銀耳湯”這一道菜,如果譯成tremella soup 或soup of Fungus Tremellae,恐怕美國朋友會不知所云,因為 tremella 和Furgus Tremellae 是拉丁詞,屬于“銀耳”的學名,只有植物學家、生物學家或某些醫生和藥劑師等專業人士才能聽懂。若換一種譯法,用silver mushroom 或white mushroom,美國游客就會很樂意吃。
(二)旅游者對一些敏感詞的承受能力
旅游資料是一種對外宣傳、推銷資料。它的讀者由于生活在不同的文化及不同的社會制度中,自然就形成了自己的政治信仰與思維方式,這就要求在翻譯中要注意到某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文分寸。
總之,翻譯成外文的旅游資料是展示我國自然、歷史、地理、文化、風土人情和對外開放的窗口,是一個形象工程。翻譯工作者要在兩種語言之間進行翻譯,除了要通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異,不斷提高翻譯質量,使翻譯出版的旅游資料盡可能代表我國或某各地方最高的翻譯水平,塑造良好形象,進一步促進我國旅游業的發展。
[1]Nida,Eugene A.Nida toward a science of translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]張漢熙.高級英語:第一冊[M].北京:商務印書館,1981:242.
[3]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社, 2001.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2003:150-152.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).
(責任編校:燕廉奚)
Cultural Differences and Chinese-English Translation of Tourist Text
WANG Fang
(Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412008,China)
Cultural difference between Eastern and Western has always been focused in translation as well as translation of tourist text. and then the translation principles and approaches are put forward
Tourist text; Culture difference; translation
H059
A
1673-2219(2010)10-0160-03
2010-06-20
王芳(1974-),女,湖南慈利人,湖南工業大學外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。