999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略談圖式翻譯模式在英漢翻譯的運(yùn)用與實踐

2010-04-08 00:08:16
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2010年2期
關(guān)鍵詞:語言信息文化

劉 昂

(南方醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 廣東 510515)

略談圖式翻譯模式在英漢翻譯的運(yùn)用與實踐

劉 昂

(南方醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 廣東 510515)

圖式作為認(rèn)知心理學(xué)的范疇,強(qiáng)調(diào)大腦中的“圖式”對信息儲存和處理,再將新事物與已有的知識、經(jīng)歷有機(jī)的組織起來的一種認(rèn)知功能。研究圖式理論在翻譯理論及實踐的作用可以為翻譯中的直譯與意譯之爭提供了新的視角和理論,文章從圖式直譯模式、圖式解釋模式、圖式融合模式三個方面探討了在圖式缺省,特別是文化圖式的缺省語境下,英漢語言翻譯轉(zhuǎn)換中如何在積極接受源語文化的同時,保持的語文化的特性,從而實現(xiàn)語言文化間的流、融合與共生的實踐問題。

文化圖式;圖式直譯模式;圖式意譯模式;圖式校對模式;圖式交互模式

圖式(schema)一詞來源于希臘語,最早出現(xiàn)在古希臘哲學(xué)和心理學(xué)著作中。18世紀(jì)康德曾論述了圖式的哲學(xué)意義,他認(rèn)為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。上世紀(jì) 30年代,英國心理學(xué)家F.G. Barlett(1932)把圖式納入了認(rèn)知心理學(xué)的范疇,即每個人把過去所獲得的知識、經(jīng)驗等認(rèn)知,以一種有條不紊的知識結(jié)構(gòu)(know ledge structure)在大腦中儲存,人們在理解輸入信息時,需要對新輸入信息進(jìn)行解碼、編碼,只有當(dāng)新信息與大腦原有圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲存。20世紀(jì)70年代,圖式理論在語言學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和人工智能學(xué)領(lǐng)域得到廣泛的發(fā)展和應(yīng)用。許多學(xué)者從不同角度給圖式進(jìn)行分類:Carrell把圖式分為內(nèi)容圖式(關(guān)于世界的背景知識)和形式圖式(關(guān)于修辭結(jié)構(gòu)的背景知識)、Cook則將圖式分為世界圖式,文體圖式和語言圖式。劉明東認(rèn)為翻譯實為圖式翻譯。是譯者通過正確理解源語中的各種圖式并將其成功地在的語中加以再編碼,并根據(jù)圖式翻譯的內(nèi)容將圖式分類為語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式。

一 文化圖式與翻譯的關(guān)聯(lián)

文化圖式是指人的頭腦中關(guān)于“文化”的“知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的關(guān)于“文化”的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會的各種文化現(xiàn)象。在翻譯理論中,由于語言自身的特性,有時會存在翻譯的不可譯性。

——When rain falls,does it ever get up again?

——In dew time.(in due time)

此處中“dew”(露水)、“due”(到期的)為同音異形詞。充分的利用了同音異形詞構(gòu)成了幽默,這種情況使得語言具有的不可譯性。

但是,在文化圖式的翻譯,我們可以通過對源語文化圖式的正確解碼將其恰好地在目的語中進(jìn)行文化圖式的重建,這種重建必須把翻譯作為一個結(jié)合合適的文化圖式填充新信息而使圖式具體化的過程,翻譯分為理解和表達(dá)兩個階段,理解即對源語信息的解碼,譯者應(yīng)具備并激活大腦已有的與源語相關(guān)的圖式,以確保對源語的正確解碼;而表達(dá)實質(zhì)上是用目的語對源語信息進(jìn)行再編碼,在這過程中,譯者對目的語圖式的編碼有利于激活譯者已有的圖式,同時有利于幫助他們建立更多新的圖式以達(dá)到翻譯的目的。整個轉(zhuǎn)換過程是在文化圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的,是激活或建構(gòu)合適圖式并填充新信息的過程。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換活動,而且也是“文化移植”過程,翻譯既是語言的翻譯更是文化的翻譯,確定的說是文化圖式的轉(zhuǎn)換生成。

二 圖式直譯翻譯模式

文化圖式的重合是指在源語中存在的句子或短語可以在的語中直接找到匹配的轉(zhuǎn)換,即文化圖式的重合。它是源語和的語文化圖式基本對等,用的語中的文化圖式能正確全面解碼相關(guān)源語文化圖式承載的文化信息,文化載體擁有相同的文化圖式,這種文化圖式重合使得不同民族之間得以相互溝通,在這種文化圖式完全重合的語境下,英漢翻譯可以采取圖式直譯翻譯模式,即直接解碼轉(zhuǎn)換生成一一對應(yīng)關(guān)系的譯文。

例如:“Failure is the mother of success”、“No pains, no gains”、“To kill two birds w ith one stone”、“Do as you would be done” 、“one good turn deserves another”、“hang by a hair”、“as sly as a fox ”、“l(fā)ook before you leap”、“The water that bears the boat is the same that swallows it up”、“Lookers-on see more than players”等句子,我們可以在漢語中發(fā)現(xiàn)語言文化的一一對應(yīng)關(guān)系:“失敗乃成功之母”、“不勞無獲”、“一石二鳥”、“己所不欲,勿施于人”,“好有好報”, “千鈞一發(fā)”、“狡猾如狐”、“三思而后行”、“水能載舟,也能覆舟”和“旁觀者清,當(dāng)局者迷”等。

因此,在這種英漢翻譯中,由于大腦中已有的與源語相關(guān)的圖式,對新的信息進(jìn)行解碼、激活譯者已有的圖式后得到相同的圖式,可以進(jìn)行對等翻譯,不會因為語言文化的圖式的不同或缺省,導(dǎo)致語言文化的誤譯或不可譯的情況,我們就把這種翻譯模式稱為圖式直譯模式,在文化圖示相似情況下(文化知識背景相似),譯者對源語和的語的文化概念進(jìn)行理解和翻譯轉(zhuǎn)換并無極大困難。

三 圖式意譯翻譯模式

英語與漢語兩種截然不同的語系,在其各自的發(fā)展演變歷史上被賦予了不同的文化內(nèi)涵,任何一門語言在自己的源語中都具有自己清晰的文化圖式,在英漢翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)對英語語言文化中所特有的文化背景、語言特征等認(rèn)知有清晰的了解,在語言文化特征圖式缺省的情況下,譯者應(yīng)當(dāng)通過圖式意譯翻譯模式忠實的解碼傳輸源語的真實意圖。

例如:the black sheep of family ,如果我們翻譯為“家中的黑山羊”,讀者會覺得不知所云。因?qū)υ撜Z言進(jìn)行圖式解碼,重構(gòu)過程中。我們無法找到漢語中與之相對已的文化圖式,導(dǎo)致了文化圖式缺省的現(xiàn)象,為了準(zhǔn)確的表達(dá)源語的真實意思,譯者應(yīng)當(dāng)采取意譯的圖式翻譯模式。用的語替換源語中的圖式結(jié)構(gòu)。在本句中,我們可以用漢語中的“害群之馬”來等同替換該源語中的文化圖式。如果不了解中西方言語表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、交際關(guān)系、思維方式等差異,就會引起信息差,造成言語表達(dá)及言語理解的信息不對等的現(xiàn)象。又如Ham let是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公,現(xiàn)在用來喻指“優(yōu)柔寡斷,猶豫不決的人或行為”。如:He is no Ham let(譯為他絕非優(yōu)柔寡斷。)如果譯者沒有目的語的文化圖示,則不可能真正理解這么具有民族文化特征的形象,就無法完成傳達(dá)實質(zhì)含義的翻譯任務(wù)。再如英語中源自希臘神話的 Achilles’heel(譯為致命弱點),Pandoraps box(譯為災(zāi)難之源)、源自圣經(jīng)的bow down in the House of Rimmon(譯為權(quán)宜之計)、cut the Gordian knot(譯為快刀斬亂麻)、To carry coal to Newcastle(譯為班門弄斧),Judas’ kiss(譯為口蜜腹劍)、Meet one’s Waterloo(譯成一敗涂地)。

這類翻譯應(yīng)以神似為主,力求歸化翻譯,因為譯者在追求語言異化往往導(dǎo)致文化信息的流失,無法準(zhǔn)確的傳遞源語的對等翻譯。當(dāng)源語中的圖式在目的語讀者頭腦中不存在時,后者將無法激活或填補(bǔ)這個空缺。目的語讀者甚至無法找到和源語讀者相似的或與此相關(guān)的圖式。因此,目的語讀者要理解它將非常困難甚至不可能,此時應(yīng)當(dāng)借鑒的語的文化圖式,通過兩種文化圖式的相互對接實現(xiàn)文化圖式相互激活。

四 圖式校對翻譯模式

翻譯實質(zhì)是兩種文化的交互、校對的過程。語言具有的各自的差異性,譯者必須透徹的理解原文,一方面要深入了解外國文化十分必要。另一方面,譯者還得深入了解本民族的文化,特別是在文化圖式?jīng)_突(即一種文化范疇中的語言與另一個文化范疇語言中意思不一致或相沖突)的情況下,深刻的了解兩種文化并合理的相互校對就更顯得重要了。因為譯者在兩種文化中都可以找到圖式文化符號,但是應(yīng)當(dāng)明白兩種形式上等同的圖式符號其實質(zhì)是不盡相同的。不進(jìn)行兩種文化圖式的校對,譯者不能將原文中等值的信息量傳遞給讀者,不能達(dá)到等值翻譯。例如:The gathering in the grounds of Bourn Hall, Combridgeshire, appeared to be just another English children’s party. There was a green dragon, a ventriloquist, a rather sorrow ful man balancing plates on a stick and a beer tent for the parents.(在劍橋郡伯恩大樓的庭院里的這次聚會,看來又是一次英國兒童的游樂園。那里有一株龍根天南星,有一個口技演員正在表演,有一個表情相當(dāng)憂郁的人用根棍子耍盤子,還搭了一座為家長們喝啤酒用的帳篷)。中國讀者一看見dragon就想到龍;一看到green dragon就聯(lián)想到“蒼龍”。而絕大多數(shù)中國讀者不知道green dragon是一種觀賞植物——龍根天南星。譯者大腦中可能有與英語原文相關(guān)的圖示,但他的圖示卻與原文作者的圖示不符合,因此會錯誤地理解了原文,造成誤譯。這種情況多是由于英漢兩種語言的文化差異造成的。又如英美人說“sleep like a log”,因為他們覺得一根木頭直挺挺的,最能形容熟睡;而中國人卻說“睡得像死豬”,因為唯有死豬最能生動地表現(xiàn)深沉的姿態(tài),而木頭卻可以用來形容感覺不靈敏的人,所以漢語有“木然”、“麻木”、“木頭人”等說法。再如,英語中She is a cat.很多讀者會譯成她很可愛。這顯然是源于中國人認(rèn)為貓可愛機(jī)靈,充滿了靈性的緣故,故中文圖式中常用“饞貓”形容人嘴饞,也常有親昵的成分在內(nèi),然而,在英文文化圖式中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,因而,本句正確譯文應(yīng)當(dāng)是“她是一個包藏禍心的女人”。

對于這些圖式間的差異,交際雙方應(yīng)該互相校對順應(yīng)對方文化,吸收新信息,以建構(gòu)新的圖式來擴(kuò)充已有的知識結(jié)構(gòu),這就是文化間相互校對,需求源于與的語的有效轉(zhuǎn)換。

五 圖式交互翻譯模式

圖式交互翻譯模式即源語文化圖式和譯語文化圖式相融合,在譯語中構(gòu)建一種新的文化圖式。該模式的運(yùn)用與文化的開放性和交往的頻繁有著密切的關(guān)聯(lián)。如cartoon(卡通)、tittup(踢踏舞)、asprin(阿司匹林)、m ike(麥克風(fēng))、party(派對)、m ini(迷你)、hotdog(熱狗)、T-shirt(T恤),marathon(馬拉松)、motor(馬達(dá))、pudding(布丁)、pizza(比薩餅)、chocolate(巧克力)、salad(沙拉)、hamburger(漢堡包)、sandwich(三明治),bus的音譯“巴士”不但被我們接受,并且衍生出“大巴”和“中巴”等詞語。這種音、意兼顧的譯法已成為源語文化融入譯語文化的有效途徑。

小 結(jié)

毋庸置疑,不同的民族生活在不同的文化環(huán)境中,必然受到特定文化的影響,其語言話語特征必然帶有自己民族的文化的烙印。因此,在英漢翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮不同文化源語在不同文化的語轉(zhuǎn)換中的文化圖式問題。對同一事物或同一現(xiàn)象常常會形成不同的圖式,,有時甚至?xí)霈F(xiàn)文化圖式的缺省甚至沖突。譯者應(yīng)相應(yīng)的采用圖式直譯模式、圖式意譯模式、圖式校對模式、圖式交互模式等諸多翻譯模式建立翻譯的對等轉(zhuǎn)譯。文化翻譯的目的之一就是使目的語讀者接觸并了解源語言文化異質(zhì),建立新的圖示結(jié)構(gòu),進(jìn)而促進(jìn)語言文化的傳播與交流。讀者可利用原有的圖示,能動地處理該異質(zhì)信息,在文化圖式相同、沖突或缺少的情況下,主動將這種圖式翻譯模式貫穿于信息加工的全過程。讀者被設(shè)想在原有的圖示基礎(chǔ)上能動接收新的圖示信息,對原有的圖示進(jìn)行增添、調(diào)整、重構(gòu),最后形成新的圖示,從而達(dá)到文化翻譯的目的。

[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出公司, 1991.

[2]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998,(1).

[3]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004,(4).

[4]謝建平.文化翻譯與文化傳真[J].中國翻譯,2001,(5).

[5]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J].外語教學(xué),2000,(3).

[6]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

(責(zé)任編校:燕廉奚)

H159

A

1673-2219(2010)02-0182-02

2009-11-30

劉昂(1978-),男, 四川廣安人,南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士,主要研究方向為西方文化與比較文學(xué)。

猜你喜歡
語言信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产人人射| 无码'专区第一页| 福利一区三区| 一区二区三区四区精品视频| 波多野结衣在线se| 凹凸国产分类在线观看| 国产视频一二三区| 亚洲视频黄| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品福利国产| 精品無碼一區在線觀看 | 国产人人乐人人爱| 精品无码一区二区三区在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产欧美中文字幕| 日本黄色不卡视频| 免费啪啪网址| 在线不卡免费视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 在线精品视频成人网| 国产高清色视频免费看的网址| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲a级毛片| 欧美日韩国产在线人| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品va免费视频| 国产福利拍拍拍| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91精品小视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 啊嗯不日本网站| 新SSS无码手机在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人精品视频免费在线| 久久精品国产国语对白| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧洲成人免费视频| 亚洲欧美成人| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕人妻av一区二区| av色爱 天堂网| 国产国语一级毛片| 国产综合色在线视频播放线视| 久久精品丝袜| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 午夜视频在线观看免费网站 | 22sihu国产精品视频影视资讯| 2021亚洲精品不卡a| 欧美精品导航| 毛片网站在线播放| www中文字幕在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 一本综合久久| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 尤物精品国产福利网站| 韩日无码在线不卡| 日本精品视频| 一级毛片不卡片免费观看| 久久五月天国产自| 国产三级成人| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 福利一区三区| 新SSS无码手机在线观看| 国产二级毛片| 亚洲性色永久网址| 免费国产黄线在线观看| 香蕉精品在线| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品浪潮Av| 亚洲经典在线中文字幕| www亚洲天堂| 毛片在线看网站| 91无码视频在线观看| 久久国产精品电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 日韩国产综合精选| 国产成人a在线观看视频| 久久久精品久久久久三级| 亚洲精品视频网| 欧美日韩国产精品va|