鄧秀娥
(武夷學(xué)院 外語系,福建 武夷山 354300)
高職高專英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)對策
鄧秀娥
(武夷學(xué)院 外語系,福建 武夷山 354300)
語言負(fù)遷移現(xiàn)象是學(xué)習(xí)英語過程中不可避免的,而母語負(fù)遷移尤其直觀地體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的寫作中。該文通過分析高職高專學(xué)生的英語作文,發(fā)現(xiàn)英語寫作中各種與母語負(fù)遷移相關(guān)的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號、詞匯、句法和語篇四個(gè)層面并提供了一些為盡量減少這些母語負(fù)遷移而導(dǎo)致錯(cuò)誤的教學(xué)對策。
母語;負(fù)遷移;高職高專;英語寫作
語言遷移理論是20世紀(jì)50年代提出來的,它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣在表達(dá)思想的現(xiàn)象。[1]語言遷移有正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種。學(xué)習(xí)者在母語和目的語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),套用母語的思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式及其文化中的形式和意義,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。語言負(fù)遷移是學(xué)習(xí)英語過程中必須考慮的一個(gè)因素。許多學(xué)者的研究表明母語負(fù)遷移阻礙了英語的學(xué)習(xí)。英文寫作是學(xué)習(xí)者語言輸出的方式之一,它為研究英語學(xué)習(xí)過程中的語言負(fù)遷移提供了很好的分析對象。很多學(xué)者通過錯(cuò)誤分析對英文寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象做了探討,但他們大多是沒有針對性的,只有少數(shù)學(xué)者如郭晶[2]、 張紅梅[3]、傅冰[4]、趙宏建[5]等分別對非英語專業(yè)學(xué)生、高中生、高職生和電大英語專業(yè)生進(jìn)行了有針對性的研究,而涉及到高職高專生的英語寫作卻很少。其實(shí)與本科生及專業(yè)學(xué)生相比較高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對較薄弱,在寫作中常常套用母語文化的思維和形式,因此受母語負(fù)遷移的影響更大,暴露的這類錯(cuò)誤有其獨(dú)特性。本文以布置給高職高專大二學(xué)生的作文為例,作文題為2004年的四級作文A Letter in Reply to a Friend,要求包含三個(gè)內(nèi)容:一是建議報(bào)考的專業(yè)及理由,二是報(bào)考該專業(yè)的基本條件三是應(yīng)當(dāng)如何備考。通過分析,發(fā)現(xiàn)英語寫作中各種與母語負(fù)遷移相關(guān)的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號、詞匯、句法和語篇四個(gè)層面并分析其產(chǎn)生的原因,最后提供了一些為盡量減少這些母語負(fù)遷移而導(dǎo)致的錯(cuò)誤的教學(xué)對策。
高職高專學(xué)生在英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)、詞匯、句法和語篇四個(gè)層面。
受漢語的影響,學(xué)生在標(biāo)點(diǎn)符號方面會產(chǎn)生母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。高職高專學(xué)生由于平時(shí)接觸英語的時(shí)間不多,基礎(chǔ)較弱,在這方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象比本科生較多。比如,有些學(xué)生不知道在英文的私人信件中稱謂后多用逗號,他們?nèi)匀涣?xí)慣用冒號;有的同學(xué)同位語之前的標(biāo)點(diǎn)用破折號,而不是英語的逗號,如“We are studying and living at the famous university—Xiamen University.”。間接引語不是直接引語,無須逗號,有的同學(xué)卻加上了逗號,如 “You once said, you always rank first in English tests.”
母語負(fù)遷移在這個(gè)層面上較多地體現(xiàn)在詞義、詞的搭配和詞匯的詞性混淆上。
1.詞義。研究詞義通常是從外延(denotation)和內(nèi)涵(connotation)兩方面入手。英漢詞語有的外延意義一致,內(nèi)涵意義有別;有的內(nèi)涵聯(lián)想一致,外延聯(lián)想有別;有的外延和內(nèi)涵聯(lián)想均有差別。高職高專生一般詞匯量不大,在寫作中碰到難詞時(shí)常采取其它能想起的單詞替代,由于不清楚同一詞語在兩種語言中的外延和內(nèi)涵意義的差異而套用漢語思維造成負(fù)遷移現(xiàn)象,如有的學(xué)生“羨慕”的單詞不會寫,而把它寫成以為是“妒忌”意思的“red eyes”,殊不知眼紅在英語中的表達(dá)是“green-eyed”。
2.詞的搭配。母語負(fù)遷移現(xiàn)象也表現(xiàn)在詞的搭配上。每一種語言都有一些各自特有的搭配方式。在英語和漢語中有些詞的外延和內(nèi)涵基本一致,但在搭配上卻是不同的。有些學(xué)生將漢語的搭配習(xí)慣錯(cuò)誤地遷移到英語中如 learn know ledge(正確為 acquire/ gain know ledge),understand deeply(正確為understand fully/ thoroughly),high education(正確為higher education)。
3.詞匯的詞性混淆。漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分。同一個(gè)漢語詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。母語為漢語的學(xué)生往往把漢語詞匯在詞性上的這個(gè)特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯(cuò)誤。基礎(chǔ)較弱的高職高專學(xué)生比較經(jīng)常犯這類錯(cuò)誤,如“Don’t nervous.”“Your oral English must good.”等,顯然學(xué)生把形容詞誤用為動(dòng)詞,是受到了漢語中一詞多(詞)性現(xiàn)象的影響。
雖然在基本句法結(jié)構(gòu)上漢語和英語都是“主謂賓”的形式,但是其他差異也很多。學(xué)生在表達(dá)意義時(shí)當(dāng)遇到同一意義的漢語和英語句法表現(xiàn)形式相異時(shí),常依賴母語的句法知識,就會產(chǎn)生句法層面上的負(fù)遷移。
1.主謂搭配錯(cuò)誤。漢語是以主題為重的語言,主謂之間的關(guān)系比較松散,對主題起一個(gè)說明就可以了,而英語是一種以主語為重的語言,主謂結(jié)構(gòu)的聯(lián)系非常緊密,特別是語義上主語和謂語的邏輯關(guān)系非常嚴(yán)密,必須是施事和受事的關(guān)系。[2]在寫作中,受到漢語思維的影響,學(xué)生尤其是基礎(chǔ)較差的高職高專生很難發(fā)現(xiàn)自己犯了主謂搭配的錯(cuò)誤。如有的學(xué)生寫到“A fter entering the society, English is very important in all aspects.”
2.主從句的連接結(jié)構(gòu)。漢語的連接結(jié)構(gòu)很經(jīng)常使用成對的連接詞,如“因?yàn)椤浴㈦m然……但是”等來表明從主從句之間的邏輯關(guān)系。但這種結(jié)構(gòu)在英語里卻是錯(cuò)誤的,因?yàn)橹荒苡闷渲幸粋€(gè)連接詞。學(xué)生在英語寫作中有時(shí)會犯此類錯(cuò)誤,把漢語思維直接帶進(jìn)英語結(jié)構(gòu)中,如 “Because English is very important nowadays, so I suggest you to choose English as your major.”
3. 零主語現(xiàn)象。在句法結(jié)構(gòu)上英語和漢語很重要的一個(gè)差異就是零主語現(xiàn)象。這里也體現(xiàn)了英語是形合語言而漢語屬意合語言的差別。漢語以通過上下文語境及言外事理邏輯來達(dá)到一種連貫,因此漢語中存在著大量的無主語的句子,而英語是重主語的語言,主語往往是句子的重心,代表主題信息,不可或缺。下面的句子顯然是由于此種差異而造成母語遷移的錯(cuò)誤:“If have no dream, you can do nothing.”
4.語序上的差異。英漢兩種語言雖然基本結(jié)構(gòu)是“主謂賓”的形式,但在語序上有時(shí)有較大的差異。如表示頻率和程度的副詞在漢語中的語序是比較固定的,常位于動(dòng)詞之前,而其在英語中的語序則取決于謂語動(dòng)詞的類型。如有些學(xué)生套用漢語習(xí)慣寫出“You very much like Chinese。”和“You often are the first one to come to class to read English.”的句子,這些就是母語干擾的現(xiàn)象。
由于語序上的差異而造成語言負(fù)遷移現(xiàn)象的還體現(xiàn)在否定句中。漢語否定句中的否定詞通常放在被否定的動(dòng)詞前,而英語則是把否定詞置于主句的動(dòng)詞前,如“I don’t think you are right.”。因此有的同學(xué)寫的“I think you are not interested in science subjects.”的句子就是屬于這類錯(cuò)誤。
5.句子頭重腳輕結(jié)構(gòu)。英語的句子結(jié)構(gòu)是呈頭輕腳重的正三角的后續(xù)性規(guī)律,而漢語與此相反,是頭重腳輕的倒三角前置性擴(kuò)展機(jī)制,因此在英語中很經(jīng)常使用it的形式主語結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕。在英文寫作中有些學(xué)生就會寫出漢語思維非常明顯的句子,例如 “To be an English teacher in the primary school like your mother is very good.”這在語法上沒有什么不對,但總覺得洋味不足,不如“It is very good to be an English teacher in the primary school like your mother.”地道。
美國學(xué)者R. B. Kaplan曾對英語作為母語的學(xué)習(xí)者和英語作為外語或第二語言的學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)來自不同文化背景的學(xué)生,在他們的英語作文中,使用不同的書面話語模式,這是學(xué)習(xí)者原有的文化思維模式的負(fù)遷移所致。他認(rèn)為英語的話語結(jié)構(gòu)是直線性,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語學(xué)生的典型作文方式呈螺旋型,即不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。[6]下面拋開語言錯(cuò)誤對比一下兩篇作文的篇章組織:作文(1)出自本次調(diào)查的高職高專學(xué)生,作文(2)是一篇四級作文范文。我們可以看出母語的篇章組織形式對于英語寫作語篇層面的影響。
學(xué)生作文一:
Dear Yang Dan,
your letter. I am sorry to reply your letter later because I am very busy recently. How are you now?
How time flies! You w ill participate in college entrance exam ination, are you ready? College entrance exam ination is very important. I think you must prepare well and fully review. But sometimes you don’t forget to take some exercise, what you can have a good mood. For register for exam ination I have some experience, I suggest you choose foreign language. In modern society, foreign language were more and more w idespread. No matter in trade, life and other side, foreign language are more and more important.
But choose this major must have some basic situation. First you must have English or other language’s basic, and then, you must do your best to learn it. Last, also the most important point is that you must like it.
Lastly, if you choose it, you can do like these. Every day, you can take some time to learn the word of English or other languages. And you can do some practice to consolidate.
Yours
Nian Lanfang
學(xué)生作文二:[7]
Dear Rose,
When it comes to which major you should choose, I propose that you apply for the major of English. To begin w ith, English is the most popular language in the world, which is w idely used in all fields such as teaching, translation, foreign trade and so on. What’s more, it goes w ithout saying that English majors are more likely to find a good job in the tighter and tighter job market.
In order to study at English Department, you have to meet the follow ing requirements. In the first place, you have to spend a lot of time on it, just as the old saying goes, “Practice makes perfect”. In the second place, the basic skills of reading, w riting, listening and speaking are necessary, because they are the foundations for your future study. Last but not the least important, you need an intense interest in learning English since “interest is the best teacher.”
As far as the preparation work is concerned, you should first of all review all the required vocabulary. In addition, you’d better spend some time on reading and w riting. Only through these measures can you hope to enroll in our university.
Yours
Mary
對比這兩篇作文,可以發(fā)現(xiàn)第一篇文章沒有開門見山地切入主題即建議報(bào)考的專業(yè)及理由,而是在主題外圍“兜圈子”,如冗長的問好和談高考的重要性,這是典型的漢語思維在英文寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。而作文2則是在每一段句首點(diǎn)出主題句,進(jìn)行論述,如“When it comes to which major you should choose, I propose that you apply for the major of English.”“In order to study at English Department, you have to meet the follow ing requirements.”“As far as the preparation work is concerned, you should……”。另一方面,英漢兩種語言最顯著的差異就在于英語屬形合語言,漢語屬意合語言。形合語言注意運(yùn)用邏輯語法連接詞語,包括連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞以及承上啟下作用的各種短語,來說明句子和段落之間的邏輯關(guān)系。因此在文章表達(dá)的連貫性上,作文(1)雖然也用了一些如“but, and, first, last, then, lastly”等連接詞,但整篇文章在結(jié)構(gòu)形式上仍顯得不連貫和不清晰。而作文(2)卻不同,使用了很多關(guān)聯(lián)詞和插入語作為連接手段,如“When it comes to,What’s more,In the first place,In the second place,Last but not the least,As far as …is concerned,In addition”等。這些詞使文章連貫緊湊,自然流暢,層次分明,脈絡(luò)清晰。
詞匯是語言最基本的要素之一,是提高寫作能力的根本。增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的詞塊意識是促進(jìn)學(xué)生寫作能力的提高和培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣的一種好途徑,因?yàn)樵~塊是真實(shí)交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語言現(xiàn)象,它融合了語法、語義、和語境的優(yōu)勢,并且形式較為固定,它們對學(xué)習(xí)者語言的熟練使用和地道性起著關(guān)鍵的作用,同時(shí)寫作中存在的很多問題,如言語表意不清,意義不連貫以及不符合英語表達(dá)習(xí)慣等將會得到改善。[8]因此教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)中能夠把焦點(diǎn)從語言規(guī)則轉(zhuǎn)移到詞塊上來,提高對詞匯短語的辨認(rèn)能力和應(yīng)用能力。比如結(jié)合課文教學(xué),幫助學(xué)生學(xué)會在文章中識別詞塊,特別要?dú)w納和總結(jié)一些固定結(jié)構(gòu)和半固定結(jié)構(gòu)如“it is ……that……,in a word,as a matter of fact,worse still,lead a ……life,sense of responsibility/ humor,as far as……is concerned,In addition”等, 同時(shí)還要給予學(xué)生輸出詞塊的機(jī)會,鼓勵(lì)學(xué)生盡量在寫作中運(yùn)用這些詞塊。
如何在英語寫作中遣詞、造句、謀篇需要充分的真實(shí)語料輸入和長期的語言知識積累。Krashen通過對二語習(xí)得的研究得出,寫作能力的發(fā)展與二語習(xí)得的過程相同,即“可理解性輸入+低情感過濾器”。他認(rèn)為語言習(xí)得是通過語言輸入來完成的。通過閱讀既加深了學(xué)生對所學(xué)語法知識的理解,提高了詞匯、句型和固定表達(dá)的記憶效果,又能體驗(yàn)文章的組織結(jié)構(gòu)和作者的寫作技巧,同時(shí)感知英語語言所處的社會文化,從而使語言輸出規(guī)范化,這種規(guī)范化在寫作中會得到直接體現(xiàn)。[8]因此擴(kuò)大英語的閱讀量是提高英語寫作水平的重要途徑。
對比分析的目的是要通過系統(tǒng)地比較母語和目的語之間的異同來建立有效的外語教學(xué)方法,使學(xué)生能夠充分了解母語和目的語間的差異,避免和減少母語負(fù)遷移現(xiàn)象。[1]在外語教學(xué)中,教師對漢語和英語的對比分析應(yīng)包括對語言系統(tǒng)和對漢英兩種語言所體現(xiàn)的思維方式和文化的對比。教師對語言系統(tǒng)的對比分析不是所有的語言現(xiàn)象都對比而是有針對性的找出兩種語言相異的特征。例如針對上文中提到的標(biāo)點(diǎn)、詞義或詞匯搭配上的差異等,教師應(yīng)進(jìn)行對比強(qiáng)調(diào)。同時(shí)作為一種跨文化交際活動(dòng),寫作體現(xiàn)的不僅是詞匯能力和句法,同時(shí)它也反映了社會語用能力。因此,在教學(xué)中我們適當(dāng)?shù)亟榻B一些英文寫作和修辭的知識,多講一些漢語和英語在表達(dá)方式、譴詞造句、謀篇布局等方面的異同,使學(xué)生了解英漢語篇思維方式和文化的差異,并在寫作中有意識地在語用和語篇層面遵循英語的思維特點(diǎn),擺脫母語的負(fù)遷移,才能達(dá)到英語寫作中詞匯、句型、語篇的完美組合。
在英語寫作中,由于漢語與英語在語言和文化之間存在著巨大的差異, 母語遷移帶來的負(fù)面影響是難以避免的。而英語基礎(chǔ)較弱的高職高專學(xué)生在這方面的問題就更突出了。因此,在英語寫作中如何盡量減少和避免這些母語負(fù)遷移而導(dǎo)致的錯(cuò)誤很值得探討。
[1]胡春洞,王才仁.外語教育語言學(xué)[M].桂林:廣西教育出版社,1999.
[2]郭晶.中國非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移[D].吉林大學(xué).2007.
[3]張紅梅.母語對高中生英語寫作的負(fù)遷移及教學(xué)啟示[D].東北師范大學(xué).2007.
[4]傅冰.高職英語寫作中的母語文化負(fù)遷移和教學(xué)對策[J].高等函授學(xué)報(bào),2008,(6).
[5]趙宏建.電大英語專業(yè)專科生英語寫作母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).
[6]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[7]http://www.51edu.com/waiyu/2008/1229/article_98177.htm l. 2008-12-29.
[8]陳偉平.增強(qiáng)學(xué)生詞塊意識提高學(xué)生寫作能力[J].外語界,2008,(3).
[9]楊曉健,徐泰力.語言輸入理論與二語習(xí)得關(guān)系研究[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
(責(zé)任編校:韓 光)
G623.31
A
1673-2219(2010)02-0198-03
2009-10-30
鄧秀娥(1978-),女,福建南平人,武夷學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)。