一、問(wèn)題提出
閱讀下列文段,翻譯畫線語(yǔ)句。
夏人既破金明諸寨,美請(qǐng)于經(jīng)略使范仲淹曰:“夏人新得志,其勢(shì)必復(fù)來(lái)。 ⑴金明當(dāng)邊沖,我之蔽也,今不亟完,將遂失之。 ”仲淹因?qū)倜缽?fù)城如故。數(shù)日,賊果來(lái),其眾數(shù)萬(wàn)薄金明,陣于延安城北三十里。美領(lǐng)眾二千力戰(zhàn),抵暮,援兵不至。乃徙兵山北,多設(shè)疑兵。⑵夏人望見(jiàn),以為救至,即引去。
(節(jié)選自《宋史·列傳第八十二》)
【參考譯文】
夏人攻破金明諸寨以后,周美向經(jīng)略使范仲淹請(qǐng)求說(shuō):“夏人剛剛得志,形勢(shì)上一定會(huì)再次侵犯。⑴金明正處在邊界要沖的位置,是我方的屏障,現(xiàn)在如果不趕快修繕,將最終失去它。”范仲淹于是囑咐周美像原來(lái)那樣修復(fù)城池。幾天后,賊人果然來(lái)侵犯,敵軍幾萬(wàn)大軍迫近金明,在延安城北三十里布陣。周美率領(lǐng)二千人馬奮力作戰(zhàn),一直到黃昏時(shí)分,援兵仍然沒(méi)來(lái),周美于是領(lǐng)軍到山北,多設(shè)疑兵。⑵夏人遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn),以為救兵到來(lái),即刻領(lǐng)兵逃跑。
【解析】
第一個(gè)畫線句,學(xué)生翻譯出現(xiàn)問(wèn)題最多之處是“我之蔽也”,有的翻譯為“它能隱蔽我”,有的翻譯為“我能遮蔽(隱蔽)它”,有的翻譯為“我們隱蔽起來(lái)”,諸如此類,皆未讀懂句式特點(diǎn)。
二、問(wèn)題探究
其實(shí)“我之蔽也”是一個(gè)判斷句,主語(yǔ)承前省略,即“金明”。學(xué)生為何出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,原因恐怕與這個(gè)判斷句的特殊性——嵌于幾個(gè)陳述句之間——有關(guān)。如果這樣說(shuō)在理,那么這樣的判斷句在我們的課本中是否也有出現(xiàn)呢?答案是應(yīng)該有。如《游褒禪山記》中的幾個(gè)句子:
⑴今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。
⑵距其院東五里,所謂華陽(yáng)洞者,以其在華山之陽(yáng)名之也。
⑶其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。
⑷而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。
第⑴句是判斷句,“者”、“也”表判斷,且句式單列,容易感知判斷,所以翻譯起來(lái)不難,譯文為:現(xiàn)在人們所說(shuō)的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓舍。
第⑵句的判斷句嵌于陳述句之間,“所謂華陽(yáng)洞者”,主語(yǔ)承前省略,其判斷句的特點(diǎn)相對(duì)不夠鮮明,整句譯文為:距離那禪院東邊五里,是人們所說(shuō)的華山洞,因?yàn)樗谌A山南面而為它這樣命名。
第⑶句的判斷句是附著于陳述句的,同樣是主語(yǔ)承前省略,整句譯文為:由此向下的那個(gè)山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,(這就是)人們所說(shuō)的“前洞”。
第⑷句的判斷句也是嵌于一個(gè)陳述句之間,“人之所罕至焉”中的“所”與“罕至”構(gòu)成“所”字結(jié)構(gòu),為名詞性,類似于“道之所存,師之所存也”中的“所存”。整個(gè)句子翻譯為:但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險(xiǎn)阻、僻遠(yuǎn),而(那里)是人很少到達(dá)的地方,所以不是有意志的人是不能到達(dá)的。
《游褒禪山記》是《國(guó)家語(yǔ)文教學(xué)大綱》規(guī)定高中生必背的十篇古文之一,其中的這類特殊句式出現(xiàn)的頻率很高,而學(xué)生們會(huì)背誦這樣的文章,卻對(duì)這樣的句式很陌生,原因恐怕出在教與學(xué)皆對(duì)此類句式的忽略上吧!
請(qǐng)看看“百度名片”上對(duì)這三處的譯文吧!
⑵距離那禪院東邊五里,是人們所說(shuō)的華山洞,因?yàn)樗谌A山南面而這樣命名。
⑶由此向下的那個(gè)山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,(這就)叫做“前洞”。
⑷但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險(xiǎn)阻、僻遠(yuǎn),少有人至的地方,所以不是有意志的人是不能到達(dá)的。
三處譯文三個(gè)樣,說(shuō)明人們對(duì)此類句式認(rèn)識(shí)的混亂;更甚者第⑷處譯文是一個(gè)講不通的病句,學(xué)生仿此譯文,怎樣不出現(xiàn)這樣那樣的問(wèn)題呢?
【練習(xí)】
閱讀下列各個(gè)文段,將其中畫線語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
㈠豫王雖為帝,未嘗省天下事。炎謀乘太后出游龍門,以兵執(zhí)之,還政天子。會(huì)久雨,太后不出而止。徐敬業(yè)兵興,后議討之,炎曰:“天子年長(zhǎng)矣,不豫政,故豎子有辭。今若復(fù)子明辟,賊不討而解。”御史崔詧:“炎受顧托,身總大權(quán),聞亂不討,乃請(qǐng)?zhí)髿w政,此必有異圖。”后乃捕炎送詔獄,遣御史大夫騫味道、御史魚承曄參鞫之。鳳閣侍郎胡元范曰:“⑴炎社稷臣,有功于國(guó),悉心事上,天下所知,臣明其不反。”納言劉齊賢、左衛(wèi)率蔣儼繼辯之,后曰:“炎反有端,顧卿未知耳。”元范、齊賢曰:“若炎反,臣輩亦反矣。”后曰:“朕知炎反,卿輩不反。”遂斬于都亭驛。
【譯文】
豫王雖然是皇帝,不曾處理天下事務(wù)。裴炎謀劃趁太后出游龍門時(shí),派兵拘捕她,將國(guó)政歸還天子。正值久雨,太后不出游而停止此事。徐敬業(yè)起兵,太后提議討伐他,裴炎說(shuō):“天子長(zhǎng)大了,不參與國(guó)政,因此小人有借口。如今假如還給兒子明君之政,逆賊不用征討就會(huì)自行瓦解。”御史崔詧?jiān)唬骸芭嵫资芟鹊垲櫭校髾?quán)在手,聽說(shuō)叛亂不去征討,卻請(qǐng)求太后歸還國(guó)政,此中必定有異圖。”太后便拘捕裴炎押送詔獄,派遣御史大夫騫味道、御史魚承曄共同審訊他。鳳閣侍郎胡元范曰:“⑴裴炎是國(guó)家大臣,對(duì)國(guó)家有功,一心侍奉皇上,這是天下人都知道的(事),我知道他不會(huì)謀反。”納言劉齊賢、左衛(wèi)率蔣儼相繼為他辯解,太后說(shuō):“裴炎謀反已有端倪,只是卿等不知道罷了。”胡元范、劉齊賢說(shuō):“如果裴炎能謀反,我們也能謀反了。”武后說(shuō):“我知道裴炎謀反,你們不謀反。”便在都亭驛殺了裴炎。
㈡昔秦皇帝任戰(zhàn)勝之威,欲攻匈奴。李斯諫曰:“不可。夫匈奴無(wú)城郭之居,委積之守,遷徙鳥舉,難得而制也。輕兵深入,糧食必絕;踵糧以行,重不及事。得其地不足以為利也,遇其民不可役而守也。⑵勝必殺之,非民父母也。⑶靡蔽中國(guó),快心匈奴,非長(zhǎng)策也。”秦皇帝不聽,遂使蒙恬將兵攻胡,辟地千里,以河為境。
(節(jié)選自《史記·平津侯主父列傳》)
【譯文】
從前秦始皇憑借戰(zhàn)勝對(duì)手的兵威,想攻打匈奴。李斯勸諫說(shuō):“不可以攻匈奴。那匈奴沒(méi)有城郭居住,也無(wú)堆積的財(cái)物可守,到處遷徙,如同鳥兒飛翔,難以得到他們加以控制。如果派輕便軍隊(duì)深入匈奴,那么軍糧必定斷絕;如果攜帶許多糧食進(jìn)軍,物資沉重難運(yùn),也是無(wú)濟(jì)于事。就是得到匈奴的土地,也無(wú)利可得,遇到匈奴百姓,也不能役使他們加以守護(hù)。⑵戰(zhàn)勝他們就必然要?dú)⑺浪麄儯@并非是為民父母的君王所應(yīng)做的事。⑶使中原疲憊,而以打匈奴為心情愉快之事,這不是好政策。”秦始皇不采納李斯的建議,就派蒙恬率兵去攻打匈奴,開闊了千里土地,以黃河為國(guó)界。
㈢夫秦常積眾暴兵數(shù)十萬(wàn)人,雖有覆軍殺將系虜單于之,亦適足以結(jié)怨深仇,不足以償天下之費(fèi)。⑷夫上虛府庫(kù),下敝百姓,甘心于外國(guó),非完事也。夫匈奴難得而制,非一世也。行盜侵驅(qū),所以為業(yè)也,天性固然,上及虞夏殷周,固弗程督,禽獸畜之,不屬為人。⑸夫上不觀虞夏殷周之統(tǒng),而下循近世之失,此臣之所大憂,百姓之所疾苦也。且夫兵久則變生,事苦則慮易。乃使邊境之民靡敝愁苦而有離心,將吏相疑而外市,故尉佗、章邯得以成其私也。⑹夫秦政之所以不行者,權(quán)分乎二子,此得失之效也。故《周書》曰:“安危在出令,存亡在所用。”愿陛下孰計(jì)之而加察焉。
(節(jié)選自《史記·平津侯主父列傳》)
【譯文】
那秦朝經(jīng)常聚積民眾和屯兵幾十萬(wàn),雖然有殲滅敵軍、殺死敵將、俘虜匈奴單于的軍功,這也恰恰足以結(jié)下深仇大恨,不足以抵償全國(guó)耗費(fèi)的資財(cái)。⑷這種上使國(guó)庫(kù)空虛,下使百姓疲憊,揚(yáng)威國(guó)外而心中歡樂(lè)的事,并非是完美的事情。那匈奴難以控制住,并非一代之事。他們走到哪里偷到那里,侵奪驅(qū)馳,用來(lái)作為職業(yè),天性本來(lái)如此。所以上自虞舜、夏朝、商朝和周朝,本來(lái)都不按法律道德的要求來(lái)督導(dǎo)他們,只將他們視為禽獸加以畜養(yǎng),而不把他們看作是人類。⑸上不借鑒虞夏商周的經(jīng)驗(yàn),下卻遵循近世的錯(cuò)誤作法,這正是我最大的憂慮,百姓最感痛苦的事情。況且戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)一久,就會(huì)發(fā)生變亂;做事很苦,就會(huì)使思想發(fā)生變化。這樣就使邊境的百姓疲憊愁苦,產(chǎn)生背離秦王朝的心情,使將軍和官吏們相互猜疑而與外國(guó)人勾結(jié),所以尉佗和章邯才能實(shí)現(xiàn)他們的個(gè)人野心。⑹那秦朝的政令所以不能推行,就是因?yàn)閲?guó)家大權(quán)被這兩個(gè)人所分的結(jié)果,這就是政治的得和失的效驗(yàn)。所以《周書》上說(shuō):“國(guó)家的安危在于君王發(fā)布什么政令,國(guó)家的存亡在于君王用什么樣的人。”希望陛下仔細(xì)考察這個(gè)問(wèn)題,對(duì)此稍加注意,深思熟慮。