2009年12月4日新華網刊登了兩條消息。一條是華盛頓12月4日電:
美國總統奧巴馬3日在白宮召開了就業和經濟增長論壇,邀請各界代表為創造就業集思廣益。一條是北京12月4日電:
奧巴馬表示,召開就業峰會,主要是想集思廣益,期望各路英才幫助政府為創造就業支招。二者報道的是同一件事,而且都使用了成語“集思廣益”。不同的是,前者的施事者是“各界代表”,后者的施事者是“奧巴馬”。“集思廣益“究竟是會議參加者“各界代表”的行為呢,還是會議召集人“奧巴馬”的行為呢?這個問題值得探討。
“集思廣益”語本諸葛亮<教與軍師長史參軍掾屬):“夫參署者,集眾思,廣忠益也。”集:集中;思:想法,意見:廣:增加,擴大:益:益處,效果;忠益:盡忠報效的益處。后以“集思廣益”四字成文,意思是集中大家的智慧,以便收到更大的效果。如宋·魏了翁《跋晏元獻公帖》:“先朝一政一令必集思廣益,孰復而后行之,其審重蓋若此。”劉鶚<老殘游記>第三回:“所以兄弟沒有別的法子,但凡聞有奇才異能之士,都想請來,也是集思廣益的意思。”李劫人《大波》三部八章:“今天這個會議,原本就在集思廣益;況且事到而今,還有什么可以顧慮之處?各位先生暢所欲言可也。”
理解和運用這條成語,關鍵是要弄清“集思廣益”是誰的行為。既然是集中群眾的智慧,當然只能是某個人或某些人(通常是領導者)的行為,而不是群眾的行為。群眾可以“各抒己見”“暢所欲言”“獻計獻策”“出謀劃策”……唯獨不能“集思廣益”。前舉書證中,魏了翁例的施事者是“先朝”決定政策的人;劉鶚例的施事者是自稱“兄弟”的莊宮保;李劫人例更能說明問題,“集思廣益”的是會議的主持者,而“各位先生”可以做的只能是“暢所欲言”。由此可見,上述兩則電訊中,說“各界代表”集思廣益是錯誤的,說“奧巴馬”集思廣益才是正確的,“各界代表“(“各路英才”)只能為政府“支招”。
不理解“集思廣益”的確切含義,弄不清“集思廣益”是誰的行為,就難免造成誤用。這種現象在媒體中屢見不鮮。例如:
(1)參會的同志都暢所欲言,各抒已見,集思廣益,在村里形成了濃厚的民主氣氛。
(2)我們希望大家……提出寶貴的意見和建議,群策群力,集思廣益。
(3)邀請了上海及中央電視臺的記者一起座談,大家集思廣益,為上海足球的明天獻計獻策。
(4)單靠某一部門、某一行業的力量很難完成,需要全社會集思廣益。
以上諸例,“集思廣益”的施事者分別是”參會的同志”“大家”或“全社會”,都屬于群眾的范疇,顯然是錯誤的。把“集思廣益”同“暢所欲言”“各抒己見”“群策群力”“獻計獻策”相提并論,把多數群眾的行為同少數集中者的行為混為一談,也是錯誤的。特別是“群策群力“(大家想辦法,大家出力氣),其中的“群”就是群眾,它的施事者同“集思廣益”截然相反,二者根本不能放在同一個主語之下。如果例(1)例(2)把“集思廣益”刪掉,例(3)例(4)把“集思廣益”改為“群策群力”之類,就文從字順了。