“嘗試”與“償還”
“償”和“嘗”這兩個字,讀音相同,比較容易用混。請看下面的用例:
①此次招聘內蒙蒙牛總裁,是牛根生對實體企業經營權改革的償試。(《市場報》2005.11.30)
②婁莊鎮司法所和法院的同志償試在村里組織了一次公開庭審,深受群眾歡迎。(《江南時報》2004.10.28)
③公司必須用全部資產來嘗還債務。(《中國經濟快訊周刊》2002.09.28)
“嘗”的本義是試著吃一點,用嘴辨別滋味,引申為試探、感受等。如“品嘗、嘗鼎一臠”等。“嘗試”的意思是試著做,試一試,當然要寫作“嘗試”。以上①②例寫作“償試”都是不對的。
“償”的本義是歸還、抵補;引申為報酬、得到滿足等。如“賠償、補償、有償服務、無償援助、如愿以償”等。“償還”的意思是歸還(債務等),上面例③寫成“嘗還”是錯誤的。
另外,常聽到有人把“嘗”或“償”錯讀作shang。這兩個字都讀chang,與“獎賞、贊賞、欣賞”的“賞”讀音不同,“賞”是另外一個字。
“桃花源”和“桃花園”
“桃花源”和“桃花園”意思大不一樣,卻常常有人把“桃花源”誤寫成“桃花園”,例如:
①明哲保身之士為了遠禍,就或辭官,或逃亡,過起桃花園中人的生活,不問政事。(《人民論壇》2006.07.01)
⑦使用鋼筋、玻璃等元素,打追出具有“后現代主義”特征的“都市桃花園”。(《江南時報》2005.12.23)
“源”和“園”是兩個常用字。“源”的本義是水流開始的地方,引申指來源,根源。東晉詩人陶淵明的《桃花源記》是人們耳熟能詳的名篇,說的是武陵一個打魚人,在打魚時遇到“夾岸”一片美麗的桃花林,他“復前行”,在“林盡水源”處,發現了一個與世隔絕的山村。因為是在“林盡水源”處,所以叫作“桃花源”。那里沒有戰亂,沒有賦稅,人人自得其樂。
后來就用“世外桃源”指不受外界干擾的安樂美好的地方或幻想中的美好世界。“桃源”“桃花源”都是“世外桃源”這個成語的化用。“園”的本義是指種植蔬菜、花果、樹林的地方。“桃園”“桃花園”就是種植桃樹或桃花盛開的地方。“園”和“源”這兩個字是不能用混的。下面的例句把成語“世外桃源”誤寫作“世外桃園”就更不應該了:
③阿諾龐瑪場地于1984年啟用,球場擁有婉蜓曲折的山脈,綿密挺秀的綠草,宛若世外桃園。(《國際金融報》2007.04.27)
“碴”和“渣”
“碴”和“渣”意義上有相通的地方,都表示物體的小碎塊,但又有明顯的差別。“碴”指較硬的、有尖角的小碎片,如“骨頭碴、冰凌碴、碎碗碴、玻璃碴”等,沒有明顯尖角的碎塊不用“碴”。相反,“渣”則用于尖角不明顯的碎塊或細屑物。如“廢渣、殘渣、豆腐渣、面包渣、爐渣、鋼渣、煤渣”等。
①井下放炮時可使用煤粉、碎碴作炮眼封泥,但不能使用其他可燃性材料作炮眼封泥。(《人民日報》2003.09.18)
上例中的“碎碴”,指煤的碎渣,沒有明顯的尖角,應當用“渣”。京劇《紅燈記》中“提籃小賣拾煤渣”,就是用的“渣”。
②酒店的地上、餐桌上,到處散落著碎玻璃渣和炸噴的菜湯。(《京華時報》2007.01.07)
上例中“玻璃渣”,是玻璃的碎塊,有明顯的尖角,應當寫成“玻璃碴”。