摘要:高考是選拔人才的考試,高考英語試題側重考查學生的綜合語言運用能力。在新課標下,英語教師要帶領學生接觸更多的異國文化,拓展他們的視野,培養他們對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力。因此,外語教師務必將新課程理念轉變為課程實踐,把“課標”精神轉變為教學行為,根據中國國情,有效地把跨文化知識帶進課堂,使語言知識“活”起來。
關鍵詞:跨文化知識 新課標 跨文化交際能力 英語教學
《英語世界》雜志刊登了這樣一則真實故事:一位臺灣要員攜夫人去美國訪問,在一次私下交談中,美國主人贊揚這位臺灣客人說,“您夫人真漂亮!”但是這位臺灣官員立即予以否定,并用英語道“Where?Where?”這是漢語“哪里,哪里”直譯的英語,其實他想謙虛一點,可是美國主人卻不知所云,以為客人向他反問,不得不說了句“Everywhere!”(到處都漂亮)
很可笑的故事,是嗎?再看下面的故事,任何人都笑不出來了。
一位初到美國的日本留學生將自己的面部化妝后去參加化妝晚會,誤闖進一個美國家庭,因聽不懂美國人的口語“Freeze!”而被槍殺。“Freeze!”在這里的意思為“站住”“不許動”,在美國是盡人皆知的日常用語。想必這位留學生學過“Freeze”的基本含義“冰凍”、“結冰”,但由于不了解該詞在美國的文化含義,以至于付出了生命的代價。
由此可見,英語是門語言,代表著西方的文化,我們學英語不止是學習語言本身,更重要的是學習語言背后隱藏的文化。否則,真的是讓人哭笑不得了。
新課標指出,基礎教育階段英語課程的總體目標是培養學生的綜合語言運用能力。綜合語言運用能力是以語言技能、語言知識、情感態度、學習策略和文化意識等五個方面素養的整體發展為基礎。在英語學習的較高階段,英語教師要帶領學生接觸更多的異國文化,拓展他們的視野,培養他們對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力。
新課程標準與過去的教學大綱的不同點之一就是第一次把文化意識列入國家級的教學文件中,這充分說明了文化教育和跨文化教育在外語教學中的重要地位。
近年來,高考題順應新課改的要求將單純的語言基礎知識置于特定的語境中考查,由此可見,學生的語言的綜合運用能力更加得到了重視。情景交際幾乎是每年高考必考的內容,且在試卷中的比重日漸增加。此外,閱讀理解的選材涉及西方文化的不勝枚舉,英美國家概況、風土人情的介紹更是一個熱點題材。英語國家主要的文學家、藝術家、科學家的經歷、成就和貢獻在高考閱讀理解中也是屢見不鮮。此外,諺語和習語也被編寫在閱讀理解的選擇項中加以考查。
2008年湖南卷的書面表達題目更是充分體現高中英語課程標準的教學目標與要求。題目要求從下列三個人物(Thomas Edison, Helen Keller, William Shakespeare)中選擇最喜歡的一位,用英語寫一篇120詞左右的短文。要求根據所給信息做適當發揮,且需包括以下三部分內容:對該人物的簡單介紹;喜歡該人物的理由;從該人物身上得到的啟示。
對于這樣的書面表達題,考生若不具備一定的跨文化知識,對這三位名人的經歷及其成就沒有一定的了解,斷然不會寫出較好的文章來。
再比如:
—“Could we put off the meeting?”She asked.
—“_____”he answered politely. “This is the only day everyone is available”
A. Not truly B. Not exactly C. Not nearly D. Not really
該題選自2007年全國高考英語試題(江蘇卷),答案為D。考生若想答對此題,要清楚西方人表達拒絕時力求禮貌和委婉。由此可見,如果忽略了文化背景知識,孤立地教授語言知識,不僅費時費力,而且會加重學生負擔。所以,在高中英語教學中進行文化教育,培養學生的跨文化交際能力,不僅是重要的,而且是必要的。
因此,外語教師務必要將新課程理念轉變為課程實踐,把“課標”精神轉變為教學行為,根據中國國情,有效地把跨文化知識帶進課堂,自始至終注意結合語用和文化因素,把語言形式放到社會語用功能的背景下進行有效教學,使語言知識“活”起來。只有這樣,才能培養出更多的具有較高的綜合運用語言能力的優秀人才。
那么怎樣培養跨文化意識,加強文化背景知識的傳授呢?
首先,教師自身要挖掘文化信息,不斷提高自身的文化修養。文化背景知識包羅萬象,包括所學外語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面。在學習Unit14 Festivals時,我提前查閱了大量的資料,向學生介紹快樂豐富的西方節日:復活節(Easter Day)在春分后的第一個滿月的第一個星期天,慶祝耶穌復活的節日。在復活節的前一天,有著兔子會下蛋的傳說。孩子們玩著尋找涂有顏料的復活蛋(Easter egg)的游戲。Halloween,萬圣節前夕,10月31日,孩子們提著南瓜燈籠(jack-o-lantern),穿著奇裝異服,戴著髑髏面具(mask),縱情玩鬧。他們挨家挨戶地轉,嘴里說著“Trick or treat”,而后拿了糖果(Candy)和點心就走圣誕節(Christmas Day),每年12月25日,相傳晚上圣誕老人(Santa Claus)會在孩子們熟睡時從煙囪下來給孩子們送禮物(Christmas Present),實際上是爸爸媽媽送的,把這些和中國完全不同的節日介紹給學生,自然就引起了學生對英美文化的向往,提高了學英語的興趣。
我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精彩的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,只有這樣才能把英語教“活”。
其次,教授交際文化,注意中西方文化的差異。中西文化的差異應是教學中的重點。很多學生,總喜歡把母語和英語互譯,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,我們不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。
除了講解,我還在平時給學生們放映一些英文電影或短片,在休閑娛樂的同時學到一些課本上沒有的知識。我們曾經放過《功夫熊貓》,其中有一段臺詞:
Po: The villagers had had enough. They came up with a plan.
Villagers: Leave.
Po: OK, it wasn't a great plan. So instead of asking Monkey to leave, they decided they would make him leave. No matter who the villagers sent they were no match for Monkey. Monkey could, quite literally, beat the pants off anyone.
于是,就有學生問我,“beat the pants off anyone.”是什么意思。其實,beat the pants off是個固定搭配,表示把人痛打了一頓,要說其實應該用“屁滾尿流”更符合字面的意思哈?但是真的不太雅的說……另外,動詞+the pants off也可以有別的搭配,比方bore the pants off就表示把別人弄得無聊得要死;或者scare the pants off就是把人嚇得半死。總之the pants off就是表示程度很深的意思,根據情況選擇不同的詞翻譯。
此外,語言教學和文化背景知識同時并舉,緊密結合。后者要為前者服務,而不是取而代之。
因此,教師在平時詞匯教學中應注意介紹英語詞匯的文化意義。英語中有許多詞匯來自神話、寓言、傳說,或是與某些名著有關,了解這方面的文化知識有助于學生理解英語詞語。同時,在介紹某些句法結構時,也應同時介紹其語意和交際功能。如附加疑問句“Lovely day, isn’t it?”實際上是無疑而問,只是英美人引起話題的一種常見的方式罷了。“Why don’t you do something?”形式上是疑問句,實質表示一種有禮貌的請求和建議。“Would you please turn down the radio?”不是表示疑問而是表示請求,按照西方人的風俗習慣,提出請求常用問句形式,以表示有禮貌。此外,在閱讀教學中,教師還應該選擇文化知識內容豐富的材料對學生進行訓練。因為影響閱讀能力不僅僅在于語言知識和做題技巧,文化因素的干擾也十分明顯,文化包含著很多歷史、宗教知識。因此,在平時閱讀教學中,教師應多給學生講解一些外國歷史、風俗等文化知識,幫助他們掃除因文化背景知識匱乏所帶來的理解障礙。
總之,在新課標下,英語教學中切實加強文化背景知識的傳授是必要的。外語教學的任務是培養高素質的外語人才,在高中階段,注重對學生跨文化意識和交際能力的培養,是提高教學效率、培養學生外語綜合運用能力的重要途徑。
參考文獻:
[1]教育部.英語課程標準(實驗稿)[S].北京:北京師范大學出版社,2001.
[2]韓梅. 淺談跨文化交際中的人際關系[A]. 第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C], 2005年
[3] 鄭曉輝. 論中西方文化背景與思維方式的差異[J]. 高等教育與學術研究, 2007年第5期
[4]笪佐領.走進高中新課改:英語教師必讀[S].南京:南京師范大學出版社,2005.