摘要:農業科技英語屬科技英語的一個分支,在詞匯和語法方面表現出特有的文體特征,文章在分析農科英語文體特征的基礎上,舉例闡述了農業科技英語一些常用的翻譯方法。
關鍵詞:農科英語 文體特征 翻譯
農科英語是農業科技英語(English for Agricultural Science and Technology)的簡稱,是指用于農業科學和技術方面的專業英語。因此,農科英語屬于科技英語(English for Science and Technology),是科技英語的一個分支,具有科技英語邏輯嚴密、客觀性強、嚴謹規范等總體特征。《牛津英語》科技英語部分的執筆彼得#8226;梅達沃爵士認為:簡潔(brevity)、中肯(congency)、明晰(clarity)乃科技文體的三大主要品質。①這三大要旨對我們理解和翻譯好農科論文有重要的指導意義。但由于作者或譯者受英語水平或行文技巧所限,往往很難達到這一要求。鑒于此,本文擬就農科類英語的文體和結構特點及其翻譯策略作一分析探討。
農科英語的詞匯特點
農科英語中充當各句關鍵詞的是農業專業詞匯和通用科技詞匯。隨著科技的進一步發展,新術語、新概念、新理論和新產品層出不窮,不但新的科技詞匯大量涌現,許多日常生活中的普通詞也被賦予了新的科技含義。
專業詞的應用。農科英語屬于科技文體,具備科技文體的一般性特征,用詞專業化是其中之一。專業詞語的使用面窄,針對性強,專業性特征十分明顯,能夠客觀準確地表達某一具體概念。一些“普通英語”(General English)詞匯,在農業科技領域中卻成了專業技術用語,具有嚴格的科學含義。例如:ear(果穗),ring(年輪),cap(根冠)等。還有些常用詞在農科專業英語里詞形變化復雜,且詞性發生轉化,詞義多,構詞能力強。例如water一詞,可以用作名詞、動詞、形容詞。作名詞用時意義為“水”、“水深”、“水位”、“分泌液”,復數意思是“洪水”;作動詞用時意思是“澆水”、“加水”;當形容詞用時意為“水的”、“水生的”、“含水的”。構詞方面,water可以構成以下合成詞或派生詞匯:waterwheel(水輪、轆轤),watertight(不透水的、防水的),waterproof(不透水的;防水物;使不透水),watermelon(西瓜),waterlog(積水)等。大量的農業科技詞匯,需要查閱專業詞典,才能了解它們的意義。例如:chlorophyll(葉綠素),trichogramma(赤眼蜂),superpho-sphate(過磷酸鈣)等。
大量使用復合詞與派生詞。大量使用復合詞與派生詞是農科文章的特點之一。為簡練而又準確地描述客觀事物的特性、大小、數量、程度等農業科技概念,農業科技英語中通常大量使用復合詞(compounds),復合詞從過去的雙詞組合發展到多詞組合;主要形式有:用連字符連接而成,如crumb-structure(團粒結構),self-fertile(自花授粉);不用連字符直接組合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃農);由兩個或兩個以上單詞以短語形式組合而成,如dairy industry(乳品加工業);market gardening(商品蔬菜種植業)。派生詞(derivations)指在詞根的基礎上加詞綴(包括前綴和后綴)而創造出的新詞,派生詞在農科英語詞匯中占有相當比例。如reproductive(繁殖的)由拉丁語前綴re-(重、再)加上詞根productive(生產的)構成;fungicide(殺真菌劑)由詞根fungi(真菌)加上后綴-cide(殺)構成。
縮略詞的應用。“使用拼音文字的語言中,對于常用的詞組(多為專名)以及少數常用的詞所采用的簡便的寫法”即為縮寫,由此形成的詞叫縮略詞(acronyms)。②在農科類專業英語中,往往存在一些比較常用的專門術語,為了便于使用和記憶,人們依照有關縮寫規則為多數常用術語制定了縮略形式,如IPM(integrated pest management)害蟲綜合防治,AI(artificial insemination)人工授精,IFAD(International Fund of Agricultural Development)國際農業發展基金會,ET(Embryo Transplants)胚胎移植等。
農科英語的語法特點
大量使用名詞化結構。名詞化(Nominalization)是把動詞或形容詞變成名詞,使之具有名詞功能,又保留了動詞或形容詞的某些主要特征。《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。故在一般英語中用動詞表示的內容,農業英語卻慣用動詞派生的名詞,而把原來的施動含義潛蘊在結構的深層里。③例如:Polyculture is the dominant farming system in many areas of tropics,where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low.混養是許多熱帶地區主要的耕作制度,在這些地方,機械化程度低,并且很少使用農藥。
非限定動詞的廣泛應用。如前所述,農業科技文章要求行文簡練,結構緊湊,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。例如:The same effect reproduced in hundreds of little streams has a great cumulative effect on the flow of water in the larger rivers fed by the streams and often causes serious flooding destruction of irrigation drainage and hydroelectric works and dislocation of the natural system in places far removed from the deforested area.數百條小河所產生的同一作用,對這些小河匯成的大河產生更加巨大的后果,而且往往在遠離森林采伐區的地方引起嚴重的水災,沖毀灌溉工程和水電站,并使天然排水系統改道。
被動語態的大量使用。用主動語態行文,容易造成主觀臆斷的印象;并且主動語態在結構上不利于句子的擴展,表達內容有限,重點不夠突出。被動語態能夠避免提及有關動作的執行者,使行文顯得客觀,并且能突出要論證說明的客觀對象。如:When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.如果把一片樹葉置于顯微鏡下觀察,就會看到數千個微小的氣孔。
長句的廣泛使用。與其他文體相比,農業科技英語中長而復雜的難句較多,長達數行、數十行,包含幾十個乃至上百個單詞的句子在科技英語中屢見不鮮。在標準資料、專利說明書和規范等文獻類型中尤為多見。為了準確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對比等關系,就需要嚴密的邏輯思維。這種思維的內容見諸語言形式,就容易形成包含有大量信息、盤根錯節、枝葉橫生的長難句了。如:The campaign carried out in 1915 by the United States Department of Agriculture against the cit- rus canker bacterium,Xanthomonas citri,by destroying about 4,000,000 trees at the cost of about$2,500,000 is a noteworthy feature to explain the severity of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that early stage when not enough knowledge had acumulated on plant bacterial diseases.1915年,美國農業部開展了柑橘潰瘍病細菌即柑橘黃單胞桿菌(X.citri)的防治工作,毀掉了大約400萬株柑橘樹,價值大約250萬美元。這是一個顯著的事例,說明了這種病害的嚴重性,以及在對植物細菌性病害還沒有積累足夠知識的早期,政府和人民就懂得了這種病害的危險性。
農科英語的翻譯策略
20世紀60年代,美國哲學家H.P.Grice提出了“合作原則”。合作原則的方式準則包含四條,即:避免晦澀、避免歧義、簡潔、有條理。④這個準則應用到農業科技翻譯中,就是要清楚、明白、忠實地表達原文思想和意圖。依據這些原則翻譯時,首先要注意使用專業性詞語。因為專業性詞語具有表義準確、文體正式的特點。
專業詞匯的翻譯方法。農科類英語專業詞匯的意義比較專一、穩定,通常可采用直譯、意譯、音譯的翻譯方法。
直譯:在翻譯實踐中,譯者應該十分明確英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”,使得譯文既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。如:foot-and-mouth disease(口蹄疫),raise the multiple cropping index(提高復種指數),forage crop rotation(牧草輪作),conservation tillage(保護性耕作),monoculture(單一栽培)等。意譯:通常源語與目標語之間存在很大差異,翻譯中應該在忠實原文內容的前提下擺脫原文結構的束縛,采用意譯的方法。比如a dry cow,照字面直譯是“一頭干巴巴的牛”,這與原文含義“不產奶的母牛”相去甚遠。音譯:音譯一般用來翻譯外來詞,即照著外來詞的聲音翻譯過來,如gene(基因),Yorkshire(約克夏),El Nino(厄爾尼諾)等。農業科技英語中某些由專有名詞構成的術語、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法。
英語句子的翻譯方法。嚴復在他翻譯的《天演論》譯例中說:“譯事三難:信、達、雅。”而“在非文學的翻譯,只要能信、能達,便盡了譯書者的能事。”⑤農業科技英語屬于非文學文體中的科技文體,反映的是日新月異的科學知識,譯者只要用簡潔明了的語言忠實地再現原文的內容也就達到了目的。在翻譯農業英語復雜長句時進行必要的轉換、拆分、增減等調整,也正是上述原則的具體應用。
轉換:漢語沒有詞形變化,句子中各種成分間的關系主要靠語序來表示和保持。英語則不然,由于語法、修辭和句子結構等的需要,某些句子成分的語序發生了變化⑥。因此,在英漢翻譯過程中,根據漢語的表達習慣,要做相應的語序轉換。例如:With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America’s environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“wastes”.有機物質實際上是一種資源,而不是廢物。基于這種認識,所以采用有機耕作方式對于處理美國大部分的環境保護問題是具有巨大潛力的(原文位于句尾的充當方式狀語的介詞短語by recognizing……“wastes”在譯文中轉換譯成原因狀語放到了句首)。
分譯:農業科技英語的句子通常比較長,為使譯文簡練,當長難句中的從句或分詞短語與主句的內容聯系不密切,具有相對獨立性時,往往可以把短語或從句譯成短句,并酌情增添適當的詞語,以使漢語譯文語氣連貫,邏輯關系密切。例如:Plants are continually growing,producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually.植物持續不斷地生長,產生新的葉綠素和葉綠體,所以,兩種波長的光都不斷地被植物吸收利用。
增減詞:出于語法結構和修辭效果的需要,在忠實于原文內容的前提下,可采用增減詞的方法,增詞可使譯文更加完整、通順和明確;減詞可使譯文更為嚴謹、簡潔、明確,合乎漢語表達習慣。例如:Air,food,water and heat are four requirements of all living things.空氣、食物、水和熱量是一切生物賴以生存的四個條件(譯文增加“賴以生存的”這一定語,使譯文符合闡明事理的邏輯)。The fresh nectar poured out of the body of the bee contains 80 per cent of water.蜜蜂吐出的新鮮花蜜有80%的水分(名詞body減譯。花蜜當然是從蜜蜂的body中吐出來的)。需要指出的是,詞的增減要注意防止兩種傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。
農業科技英語屬于科技文體的一個分支,在詞匯和語法方面有著不同于其他文體的語言特點,其翻譯要求也有著獨特之處。總的說來,農科英語的翻譯原則和策略是和農業英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征緊密相關的。無論采用哪一種翻譯方法,其目的都是為了能準確、通順地用譯文表達原文的思想內容。在具體的翻譯實踐中,譯者需要將多種譯法融會貫通,有機地結合使用,力求使譯文達到理想的翻譯標準:準確規范,通順易懂,簡潔明晰。
注 釋:
①Dear,I.C.B,Oxford English[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1986.
②《現代漢語詞典》,北京:商務印書館,1996年版。
③李丙午、燕靜敏:《科技英語的名詞化結構及其翻譯》,《中國科技翻譯》,2002(1)。
④何兆熊:《語用學概要》,上海:上海外語教育出版社,1989年版。
⑤陳西瀅:《談翻譯》,《翻譯研究論文集》,北京:外語教學與研究出版社,1984年版。
⑥曹國英:《科技英語文獻的翻譯研究》,《中國科技翻譯》,2000(1)。
(作者為河南農業大學外國語學院講師)
編校:鄭 艷