王馥芳
作為一部傳統(tǒng)的求解、翻譯型詞典,《新英漢詞典》(第四版)(2009,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新英漢》)通過(guò)增加600余條的同義詞和近義詞辨異或辨用說(shuō)明,刪改廢例,補(bǔ)充產(chǎn)出型(productive)例證,刪改、補(bǔ)充義項(xiàng)等方式,強(qiáng)化了其作為求解型詞典的產(chǎn)出或者說(shuō)編碼功能,因而使得其具有較為明顯的學(xué)習(xí)型詞典特征。
本文主要從宏觀(guān)和微觀(guān)兩個(gè)層面對(duì)《新英漢》第四版和一部典型的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(第五版)(Longman Dictionary of Contemporary English,2009,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《朗文》)作對(duì)比,從中總結(jié)《新英漢》的優(yōu)勢(shì)和不足。
第一本真正意義上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是1942年在日本東京出版發(fā)行的、由Hornby等主編的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及句法詞典》(An Idiomatic and Syntactic English Dictionary),該書(shū)是其后所有(包括在英國(guó)和美國(guó)編纂的)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典之母。1948年該書(shū)重印并更名為《當(dāng)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞典》(A Learner’s Dictionary of Current English)。1963年該書(shū)修訂時(shí)再次更名為《當(dāng)代英語(yǔ)高階學(xué)習(xí)詞典》(Advanced Learners'Dictionary of Current English)。后牛津大學(xué)出版社購(gòu)得該書(shū)版權(quán),并在其標(biāo)題前添加“牛津”二字,將該書(shū)再次易名為今天中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)摹杜=虍?dāng)代高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》。[1]到2009年止,該書(shū)已出到第八版。
Quirk(轉(zhuǎn)引自Béjoint,1994:65)把英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典相對(duì)于英語(yǔ)單語(yǔ)詞典的五個(gè)區(qū)別性特征概括為:
(1)集中處理標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的“共核”(核心詞匯);
(2)釋義用詞嚴(yán)格限定在2000到3500個(gè)基本詞匯之內(nèi);
(3)特別重視詞語(yǔ)語(yǔ)法信息的描寫(xiě)和提供;
(4)給語(yǔ)詞標(biāo)明文體,并提供語(yǔ)言用法說(shuō)明或指南、語(yǔ)用信息等;
(5)提供大量豐富的例證。[2]
從英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用詞典的角度而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典是一種專(zhuān)門(mén)為母語(yǔ)非英語(yǔ)的英語(yǔ)中高程度(使用者所掌握的最低詞匯量要求在2000以上)使用者設(shè)計(jì)的、易懂的、詳解英語(yǔ)共核詞匯之詞法和用法的、例證豐富的,而又有助于英語(yǔ)交際或?qū)懽鞯挠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)。
從宏觀(guān)層面來(lái)看,較之通行的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典,《新英漢》的優(yōu)勢(shì)在于:
(1)收詞量更大,特別是百科詞匯、技術(shù)詞匯和固定搭配(包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ))的收錄更為豐富。《新英漢》收詞量為12萬(wàn),超出英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典通行的10萬(wàn)左右。與英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典通行的只收英語(yǔ)“共核”(即核心詞匯)的收詞方針相比,《新英漢》的“共核拓展+百科詞條”的收詞方針更能照顧讀者較為廣泛的閱讀需要。以Z部的收詞為例,《新英漢》Z部共收詞307個(gè),而《朗文》只收56個(gè)。
(2)與英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典只收語(yǔ)文詞條的純語(yǔ)言傳統(tǒng)相比,《新英漢》兼收百科的收詞傳統(tǒng)對(duì)讀者更為實(shí)用。《新英漢》Z部所收的307個(gè)詞條中,百科條目占到很大比重。
(3)對(duì)新詞新義的收入力度更大。通行的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典,由于遵循“英語(yǔ)共核”的詞目收錄方針,對(duì)新詞的收錄極其有限。這是因?yàn)?當(dāng)下產(chǎn)生的大部分英語(yǔ)新詞(當(dāng)下的英語(yǔ)新詞中,技術(shù)詞匯占了很大比重)都不屬于“英語(yǔ)共核”范疇。
從微觀(guān)層面來(lái)看,相較于《朗文》,《新英漢》的優(yōu)勢(shì)主要在于:
(1)在詞義的整體處理上,對(duì)某些語(yǔ)詞的詞義描述或者說(shuō)義項(xiàng)提供更為完備。由于英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的初衷是幫助英語(yǔ)中高級(jí)讀者掌握和運(yùn)用英語(yǔ)“共核”詞匯,因此,在詞義的描述和分析上,學(xué)習(xí)型詞典主要致力于常用和典型義項(xiàng)的提供,而有意略去那些相對(duì)較不常用,但讀者可能需要知道的義項(xiàng)。由此造成:①某些語(yǔ)詞的詞義描述不完備;②影響詞典的實(shí)用性。
由于《新英漢》的編纂“是試圖為學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的廣大讀者提供一部?jī)?nèi)容較新又比較切合使用的工具書(shū)”[3],因此,《新英漢》不但收詞量較之英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典更大,而且對(duì)某些語(yǔ)詞的詞義描述也更為完備。《新英漢》對(duì)某些詞語(yǔ)所采取的“常用義及其拓展+特殊語(yǔ)域義(如書(shū)面義和古義等)”的做法,意在滿(mǎn)足讀者廣泛、深入閱讀之需。
以withhold作及物動(dòng)詞用時(shí)的語(yǔ)義描述為例,《新英漢》給該詞提供了4個(gè)義項(xiàng):①使停止,阻止 ②不給;拒給 ③〈美〉扣除 ④〈古〉扣留。而《朗文》只提供了一個(gè)最常用的義項(xiàng)“不給;拒給”。值得注意的是,《新英漢》提供了withhold的“古義”,而英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典里是絕不會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)的“古義”的。另一個(gè)例子是wither,該詞既可作及物動(dòng)詞,也可作不及物動(dòng)詞。《新英漢》為其及物用法提供了兩個(gè)義項(xiàng),為其不及物用法提供了三個(gè)義項(xiàng)。而《朗文》只各提供了一個(gè)義項(xiàng)。
(2)在詞義的具體分析和描述上,對(duì)某些語(yǔ)詞的義項(xiàng)縷析更精細(xì),也更符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言理解和產(chǎn)出需要。在義項(xiàng)劃分方面,《朗文》對(duì)有些詞的處理比較粗略,這種粗略有時(shí)會(huì)導(dǎo)致使用者根本無(wú)法理解詞義。以u(píng)nitary一詞為例,《朗文》中此詞只有一個(gè)義項(xiàng)relating to or existing as a single unit,若翻譯成中文就是“和一個(gè)單位相關(guān)的或作為一個(gè)單位存在的”。單看這個(gè)英文釋義,一般中高級(jí)讀者是很難理解這個(gè)詞的深意的。原因在于:在無(wú)語(yǔ)境的情況下,對(duì)a single unit的理解是有歧義的。unit是一個(gè)多義詞,《朗文》給unit提供了十個(gè)義項(xiàng),分別是:(單位的)部門(mén);(度量)單位;(社會(huì))單位;(教科書(shū)的)單元;〈技術(shù)〉單件產(chǎn)品;(機(jī)器)零部件,元件;(家具)組件;(公寓)單元;(課程)單元;〈英〉〈技術(shù)〉小于十的整數(shù)。如此,問(wèn)題就來(lái)了,a single unit中的unit到底是指上述十個(gè)義項(xiàng)中的哪一個(gè)呢?或指哪幾個(gè)?抑或可以指全部?《朗文》未能回答這個(gè)問(wèn)題,而是留待使用者自己回答。但這個(gè)問(wèn)題,不要說(shuō)對(duì)中高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,就是對(duì)英文達(dá)到相當(dāng)水平的使用者也是一道難題。若unit的歧義得不到消解,使用者就無(wú)法理解unitary一詞的含義。
《新英漢》給unitary提供了四個(gè)義項(xiàng):①單位的;單元的 ②單一的;一元(化)的;統(tǒng)一的;中央集權(quán)制的 ③【數(shù)】【物】單式的,酉的,幺正的 ④一致的,整體的,部分的。通過(guò)這四個(gè)義項(xiàng),使用者很容易就理解了unitary的含義。《新英漢》通過(guò)對(duì)詞義的精細(xì)縷析,一目了然地揭示了unitary的詞義。
《新英漢》雖然在刪補(bǔ)例證,刪改、補(bǔ)充義項(xiàng),潤(rùn)色譯文等方面作出了很大努力,但也存在一些不足。
《新英漢》對(duì)有些語(yǔ)詞的釋義修訂似乎考慮欠妥。以pertinent一詞的修訂為例:

表1 《新英漢》各版對(duì)pertinent一詞的處理及進(jìn)一步修訂建議

(續(xù)表)
從表1可以看出,pertinent在《新英漢》(首版)和《新英漢》(增補(bǔ)版)中均有兩個(gè)義項(xiàng),且兩個(gè)義項(xiàng)各配一例,而《新英漢》(第四版)則把兩個(gè)義項(xiàng)合并。編者合并義項(xiàng)可能:
(1)受到原文詞典的影響,如《新牛津英語(yǔ)詞典》(1998)在解釋pertinent一詞時(shí),就只提供了一個(gè)義項(xiàng)“relevant or applicable to a particular matter(相關(guān)的、切題的);apposite(中肯的、貼切的)”;
(2)意在節(jié)省篇幅,凸顯詞義的簡(jiǎn)明扼要。殊不知,《新英漢》如此一合并,卻容易造成以下問(wèn)題:
首先,容易給讀者造成pertinent一詞的使用語(yǔ)境較為單一的片面印象。雙語(yǔ)詞典的義項(xiàng)劃分不同于單語(yǔ)詞典。如果說(shuō)單語(yǔ)詞典的義項(xiàng)劃分可以是粗線(xiàn)條的,那么,雙語(yǔ)詞典的義項(xiàng)劃分則必須是細(xì)線(xiàn)條的。由于義項(xiàng)是對(duì)具體語(yǔ)境中語(yǔ)詞的典型用法的理論抽象,因此,語(yǔ)詞的每一個(gè)義項(xiàng)實(shí)際代表的是該語(yǔ)詞使用的一個(gè)典型語(yǔ)境。從理論上來(lái)說(shuō),對(duì)某一語(yǔ)詞而言,詞典編者對(duì)其義項(xiàng)的縷析越細(xì),意味著詞典對(duì)該詞所提供的語(yǔ)境信息越豐富。因此,義項(xiàng)劃分實(shí)質(zhì)上是一種隱含的語(yǔ)境分析手段,也是一種隱含的揭示語(yǔ)詞用法的手段。
英語(yǔ)單語(yǔ)詞典的目標(biāo)讀者主要是語(yǔ)感良好、詞義辨析能力較強(qiáng)的母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者,他們多是因不解詞義,而不是因不解用法才去查詞典的。因此,對(duì)英語(yǔ)單語(yǔ)詞典而言,釋義解釋的清晰和準(zhǔn)確與否是詞典質(zhì)量的關(guān)鍵。而對(duì)于英漢詞典而言,其目標(biāo)讀者是幾乎沒(méi)有任何語(yǔ)感、詞義辨析能力極弱的母語(yǔ)非英語(yǔ)讀者,他們查雙語(yǔ)詞典多半既為了解詞義,也為了解用法。因此,對(duì)雙語(yǔ)詞典而言,翻譯的準(zhǔn)確性及義項(xiàng)劃分的合理與否則是關(guān)鍵。《新英漢》對(duì)pertinent一詞的義項(xiàng)合并容易給詞典使用者造成一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為pertinent一詞的使用語(yǔ)境比較單一。這一片面看法可能直接影響到他們對(duì)pertinent這個(gè)詞的用法的掌握。
其次,把“中肯的”和“有關(guān)系的,相關(guān)的”合并為一個(gè)義項(xiàng),語(yǔ)義上有點(diǎn)勉強(qiáng)。“中肯的”是評(píng)價(jià)詞語(yǔ),而“有關(guān)系的,相關(guān)的”是性質(zhì)詞語(yǔ)。把語(yǔ)義相差甚遠(yuǎn)的義項(xiàng)合并在一起,容易造成使用者詞義判斷上的困惑,即不知該詞到底是何義。
最后,合并義項(xiàng)之間的語(yǔ)義沖突可能削弱例證的征義作用。由于“中肯的”和“有關(guān)系的,相關(guān)的”之間存在較強(qiáng)的語(yǔ)義沖突,讀者很可能會(huì)把該詞的唯一例證——data pertinent to the design of a new machine誤解為同時(shí)為“中肯的;有關(guān)系的,相關(guān)的”征義,從而加深詞義理解上的困惑。
其實(shí),經(jīng)分析 BNC(http:∥sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html)所提供的50個(gè)免費(fèi)語(yǔ)料,以及對(duì)單語(yǔ)原文詞典如《新牛津英語(yǔ)詞典》(1998)的查證,pertinent的常用語(yǔ)境有二(其中第一種語(yǔ)境更典型):一是涉及話(huà)語(yǔ)中所涉信息的性質(zhì)(即詞義為“相關(guān)的、有關(guān)的、有關(guān)系的”);二是涉及話(huà)語(yǔ)中所涉信息的評(píng)價(jià)(即詞義為“貼切的,切題的;到位的,切中要害的,中肯的”)。因此,建議《新英漢》在日后修訂時(shí),可參照上面表1中的“進(jìn)一步修訂建議”。
《新英漢》對(duì)有些詞匯的詞義描述廣度和深度俱佳,但對(duì)有些語(yǔ)詞詞義的描述還欠完備。以withering為例,《新英漢》給該詞提供了兩個(gè)義項(xiàng):①摧毀的,毀滅性的 ②炎熱的;灼熱的。卻漏收了該詞的最常用義項(xiàng)——使人難堪的,慚愧的。
為節(jié)省篇幅,詞典編纂者素有用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“;”作為語(yǔ)義差異標(biāo)識(shí)號(hào)的傳統(tǒng)。如《新英漢》給pertinent提供的釋義——中肯的;有關(guān)系的,相關(guān)的,“中肯的”后面就用了“;”,以隱性標(biāo)示“中肯的”和其后的“有關(guān)系的,相關(guān)的”存在較為明顯的語(yǔ)義差異。但是,《新英漢》中“;”的使用有時(shí)顯得隨意,以 withering的第二個(gè)義項(xiàng)——炎熱的;灼熱的——為例,“炎熱的”和“灼熱的”這兩詞之間并無(wú)明顯的語(yǔ)義差異,可編者卻在兩者中間用了“;”。同樣,withhold作及物動(dòng)詞用時(shí)的第一個(gè)義項(xiàng)“使停止,阻止”,編者在兩詞間用的是“,”,而第二個(gè)義項(xiàng)“不給;拒給”之間用的卻是“;”。“;”的隨意使用,可能給讀者造成詞義理解上的困惑。
以上我們主要通過(guò)《新英漢》和《朗文》的對(duì)比來(lái)探討《新英漢》的優(yōu)勢(shì)和不足。從以上討論可以看出,《新英漢》相較于英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典而言,是有其突出優(yōu)勢(shì)的,但同時(shí)我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到,《新英漢》的改進(jìn)空間是巨大的。
附 注
[1]陸谷孫,王馥芳.當(dāng)代英美詞典編纂五十年綜述.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2).
[2]Bé joint H.Traditionand Innovation in Modern English Lexicography.Oxford:Clarendon Press,1994.
[3]《新英漢詞典》編寫(xiě)組.新英漢詞典.上海:上海譯文出版社,1978.