□楊立生 曾健敏(中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)沙 41004)
意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國(guó)人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境是詩(shī)歌的靈魂,它抽象朦朧,含蓄深刻,寓意深遠(yuǎn),“言有盡而意無(wú)窮”。意境是詩(shī)人通過(guò)景的意象和特殊的藝術(shù)手段創(chuàng)造一個(gè)世界來(lái)表情達(dá)意。意境是讀者置身于詩(shī)人創(chuàng)造的世界中領(lǐng)略、感知詩(shī)人的情感,也在某種程度上引發(fā)自己心中的情,從而與詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。
詩(shī)歌意境通常為一個(gè)民族所特有的,代表著這個(gè)民族獨(dú)特的精神風(fēng)貌,如深沉的思想、誠(chéng)實(shí)的品德、寬宏的懷抱,情致婉約、風(fēng)骨挺拔,以及操守、格調(diào)等具有一派扣人心弦的情感魅力。
英美人作詩(shī)是對(duì)思維內(nèi)容及其過(guò)程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;而中國(guó)詩(shī)歌,含蓄無(wú)垠,如馮友蘭先生所說(shuō)的“富于暗示,而不是明晰得一覽無(wú)余”。西方詩(shī)歌以直率勝,中國(guó)詩(shī)歌以委婉勝;西方詩(shī)歌以深刻勝,中國(guó)詩(shī)歌以微妙勝;西方詩(shī)歌以鋪陳勝,中國(guó)詩(shī)歌以簡(jiǎn)雋勝。
中西詩(shī)歌的哲學(xué)基礎(chǔ)不同。“詩(shī)好比一株花,哲學(xué)和宗教好比土壤,土壤不肥沃,根就不能深,花就不能茂。”中國(guó)人把人與自然視為一個(gè)整體,認(rèn)為人的情思就是物象的靈魂,人與自然始終是和諧統(tǒng)一,心靈和自然有著不可分割的一致性,即“天人合一”。西方哲學(xué)是主客分立,認(rèn)為人是自然的核心與主宰,只有人才能認(rèn)識(shí)客觀世界,不存在物對(duì)人的感應(yīng)。兩種不同的哲學(xué)思想,必然養(yǎng)育出不同風(fēng)格的詩(shī)歌。西方詩(shī)人更多注重了社會(huì)及宏大歷史事件,追求詩(shī)歌的思想性和審美的崇高。中國(guó)古典詩(shī)歌注重個(gè)體與環(huán)境的一致性,主要表達(dá)的是個(gè)人情感和志向,所以詩(shī)歌往往短小精悍,詩(shī)歌總是期望創(chuàng)造出一種以小見(jiàn)大,想象無(wú)窮的繪畫(huà)般的美景。
趙彥春教授的《翻譯學(xué)歸結(jié)論》引領(lǐng)了翻譯研究“回歸、創(chuàng)新”的時(shí)尚。
歸結(jié)論認(rèn)為,歸結(jié)就是將錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,以此找到翻譯的基本規(guī)律和把握它的內(nèi)在屬性。歸結(jié)主義方法就是對(duì)翻譯現(xiàn)象的歸結(jié),同時(shí)也是對(duì)翻譯研究方法的歸結(jié)。在歸結(jié)主義這一范式下,直譯/意譯、歸化/異化都將互補(bǔ)互益,可譯/不可譯、對(duì)等/不對(duì)等都將辯證相生。同時(shí),歸結(jié)的范式并非意味忽略或排除翻譯的其他問(wèn)題,而只淡化與翻譯本體不直接相關(guān)的、沒(méi)有必然聯(lián)系的問(wèn)題。歸結(jié)方法論是后哲學(xué)抵制彌散性的整合觀,是要從翻譯現(xiàn)象中理出其本質(zhì)屬性和中心表征,以區(qū)別于其偶然屬性和邊緣表征。
語(yǔ)言最本質(zhì)的哲學(xué)問(wèn)題是形式與意義的關(guān)系問(wèn)題。而兩套形式——意義關(guān)系系統(tǒng)即源語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)及二者間的關(guān)系,便是翻譯最本質(zhì)的哲學(xué)問(wèn)題。在翻譯中,“忠實(shí)”、“對(duì)等”是普遍的和本質(zhì)的,是常態(tài)的;而“改寫(xiě)”、“操縱”等則是特殊的和非本質(zhì)的,是偏態(tài)的。由于語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)客觀世界的映射都是不完全、不完善的,那么兩種語(yǔ)言在相互轉(zhuǎn)換時(shí)要想做到完全對(duì)等也根本不可能。但是,人的語(yǔ)言交際,就是依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境找到事物的內(nèi)在聯(lián)系。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者所能及和應(yīng)該做的便是尋找“最佳關(guān)聯(lián)”,以做到與源語(yǔ)系統(tǒng)最大限度的對(duì)等。事實(shí)上,任何翻譯行為都必須具有關(guān)聯(lián)性,否則作為交際的這種翻譯行為就必然不成功。為此,翻譯應(yīng)滿足兩大原則:“關(guān)聯(lián)”原則和“趨同”原則。關(guān)聯(lián)原則是交際得以進(jìn)行的基礎(chǔ),趨同原則是交際達(dá)到最佳效度的保證,而其他因素(如語(yǔ)篇參數(shù)和形意參數(shù))都是為這兩個(gè)原則服務(wù)的。
綜觀趙教授的翻譯歸結(jié)論,再訴求反思中國(guó)詩(shī)歌的漢英翻譯問(wèn)題的本質(zhì),可以發(fā)現(xiàn):翻譯學(xué)的歸結(jié)論在一定程度上解決了中國(guó)詩(shī)歌漢英翻譯中存在的“是其所是,歸其所歸”的本體問(wèn)題,應(yīng)利用漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表征性(能指與所指),通過(guò)組合和聚合去靜態(tài)地或動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的同質(zhì)異構(gòu)。
對(duì)于詩(shī)歌意境的翻譯,譯者首先要領(lǐng)略原詩(shī)所傳達(dá)出來(lái)的意境——“是其所是,歸其所歸”的詩(shī)歌本質(zhì),達(dá)到情感的共振。然后,譯者要在“關(guān)聯(lián)”原則和“趨同”原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)組合和聚合去靜態(tài)地或動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的同質(zhì)異構(gòu),將“只能意會(huì)”的意境通過(guò)另一種文字傳達(dá)給外語(yǔ)讀者,使其置身其中,如臨其境,感同身受。
眾所周知,詩(shī)歌的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式的結(jié)合比其他文學(xué)樣式更加緊密,有些詩(shī)歌甚至把詩(shī)的形式作為表意的重要手段。因此,詩(shī)歌的翻譯必須兼顧內(nèi)容與形式,做到形神兼似,實(shí)現(xiàn)形神的最大關(guān)聯(lián)。那么如何保持或再現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值?毋庸置疑,詩(shī)歌翻譯最重要的是傳承原詩(shī)的“意美”,即“文化意境”。意境傳承是詩(shī)歌本質(zhì)的傳承,是前提,不容忽視。英國(guó)詩(shī)人、翻譯家德南姆認(rèn)為,譯詩(shī)必須保留“火焰”,即原詩(shī)的活靈魂。翻譯應(yīng)最大關(guān)聯(lián)地傳達(dá)詩(shī)歌的意境,把某一國(guó)家或民族的文化精髓原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)文化的“原生態(tài)”的傳達(dá)。
龐德認(rèn)為詩(shī)歌翻譯者只有深入原詩(shī)作者的思想,鉆進(jìn)他們的靈魂深處,與其達(dá)到神合才能超越文化和語(yǔ)言的障礙,譯出原詩(shī)的精神和效果。事實(shí)上,真正成功的翻譯,需要譯者擁有深厚的雙文化功底甚至雙語(yǔ)言功底,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在文化語(yǔ)境之中才富有意義。如,我國(guó)古典詩(shī)歌中,“南浦”被賦予了離別的情境,而“風(fēng)”“月”“秋水”“嬋娟”“梅”“菊”等則被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其獨(dú)特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的。由于意境是滲入全詩(shī)體膚,而不是游離于表面的,所以對(duì)于意境的把握要比音形的把握難得多,更別說(shuō)要將意境有效地用另一種語(yǔ)言傳承出來(lái)。如何選擇一種與原詩(shī)作者意愿最為接近的意境氛圍是問(wèn)題的關(guān)鍵。這就要求譯者能熟悉了解詩(shī)人的寫(xiě)作特點(diǎn)和原詩(shī)的寫(xiě)作背景,對(duì)詩(shī)歌的意境進(jìn)行解讀。如以陸游的《鳳頭釵》上闋為例:“紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)。”
詩(shī)人在報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)、身負(fù)外憂內(nèi)患的情況下創(chuàng)作該詩(shī),悲壯情緒溢于言表,感情強(qiáng)烈,富有感染力。詩(shī)中長(zhǎng)短句有規(guī)律地間隔,讀來(lái)蕩氣回腸。譯者應(yīng)把握住全詩(shī)的整體情緒,從而忠實(shí)解讀原詩(shī)的意境。請(qǐng)看許淵沖:《中詩(shī)音韻探勝》的翻譯:
TUNE:PHONEIX HAIRPIN
Pink hands so fine,
Gold-branched wine,
Spring pains green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts thong;
We’ve severed for years long.
Wrong,wrong,wrong.
一方面,譯者揣摩到原詩(shī)的音韻,能最大關(guān)聯(lián)地以韻文譯韻文,充分發(fā)揮了兩種語(yǔ)言的聲韻資源,實(shí)現(xiàn)了韻式節(jié)奏的匹配,再現(xiàn)了原詩(shī)的聲音效果。但另一方面,譯者沒(méi)有最大關(guān)聯(lián)地譯出“一杯愁緒,幾年離索”中中國(guó)文化中“杯酒”間所表達(dá)的“一種特殊的愁緒和離索”之意境,沒(méi)有把詩(shī)中那種悲憤的情緒表達(dá)出來(lái)。
漢英詩(shī)歌的意境文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。在處理文化差異時(shí),要基于語(yǔ)言和形式的統(tǒng)一,對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念、文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,準(zhǔn)確判斷,然后在翻譯中,趨同地減少文化差異。
著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國(guó)翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩(shī)經(jīng)》(The Book of Songs)時(shí),稱其譯作有很高的學(xué)術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩(shī)經(jīng)》翻譯得像“英國(guó)詩(shī)歌”,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的趨同。比如,譯作把周朝的農(nóng)夫塑造成類似歐洲中世紀(jì)田園詩(shī)中描述的農(nóng)民的形象。英文中的一些詞匯,如“castles”、“clergymen”“west wind”、“shepherd”、“l(fā)amb”等所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國(guó)詩(shī)人雪萊的名詩(shī)《西風(fēng)頌》中的“west wind”代表溫暖和煦,給世界帶來(lái)新生;中國(guó)文化中,東風(fēng)才被賦予如此的意義和意境。如李商隱《無(wú)題》詩(shī)有一句“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”,東風(fēng)本該是催開(kāi)百花的使者,所以才會(huì)在詩(shī)中發(fā)出百花殘而怒東風(fēng)的感慨。“西風(fēng)”則包含了“蕭瑟與蕭條”的含義,如黃巢《題菊花》中的詩(shī)句“颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)”。
風(fēng)格是詩(shī)歌藝術(shù)生命力的重要體現(xiàn),能否在譯文中盡可能地再現(xiàn)原文的風(fēng)格是詩(shī)歌翻譯成敗的關(guān)鍵。詩(shī)歌的風(fēng)格體現(xiàn)在韻律、意境和情感中,譯者應(yīng)深刻理解原文的風(fēng)格特點(diǎn),準(zhǔn)確把握其語(yǔ)言形式中的獨(dú)特風(fēng)格印記,以譯入語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的句法,盡可能將原文的風(fēng)格再現(xiàn)。翻譯實(shí)踐證明,譯者審美情趣、藝術(shù)修養(yǎng)和翻譯觀念的不同直接影響翻譯過(guò)程中譯者的具體操作。是否能使譯文讀者得到與原作讀者相似的審美信息和審美感受,應(yīng)作為評(píng)判譯文高下的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。譯作之美,不只取決于原作客體表現(xiàn)的完美,更取決于譯者主體再現(xiàn)的完美。
譯者在處理譯文的風(fēng)格時(shí)應(yīng)尊重原詩(shī)作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語(yǔ)言的個(gè)人方式,努力傳達(dá)整首詩(shī)的情調(diào)和風(fēng)格,做到神似。如余冠英先生譯《詩(shī)經(jīng)》為白話,體會(huì)到五點(diǎn):(1)以詩(shī)譯詩(shī);(2)以歌謠譯歌謠,風(fēng)格一致;(3)不硬譯;(4)上口順耳;(5)詞匯句法依口語(yǔ)。王佐良先生贊其“何等切實(shí)!何等新鮮!”譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)詩(shī)歌的面貌和精神。王佐良先生曾譯過(guò)蘇格蘭詩(shī)人休·麥克迪爾米德(Hugh Macdiarmid)的抒情詩(shī)。詩(shī)中有大量的蘇格蘭方言,他則也盡量運(yùn)用通俗的中國(guó)普通白話來(lái)反映詩(shī)中的神韻,盡量采用民歌的調(diào)——不止在音樂(lè)性上,也在句式和用詞上,寧愿用較土氣的說(shuō)法,而避免現(xiàn)代化的說(shuō)法。翻譯時(shí)對(duì)文化內(nèi)涵的適當(dāng)理解與合理取舍,最大趨同地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,是構(gòu)成譯詩(shī)的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”詩(shī)中的“月光”是中國(guó)文化中故鄉(xiāng)的化身,是勾起異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸的象征。又如:杜甫的“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”,張九齡的“海上升明月,天涯共此時(shí)”等等均有此意。可是,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意。相反,在英國(guó)的俚語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意,如:moonlightflit。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此“moonlight”有一種“瘋狂,虛妄”的含義。這與中國(guó)人心目中的“月光”相差實(shí)在太遠(yuǎn),如把它異化翻譯,原句的詩(shī)意將會(huì)受到影響。請(qǐng)看Arthur Cooper的譯文:
Before my bed
There is bright moonlight,
So that it seems
Like frost on the ground.
Lift my head,
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.
許淵沖的譯文:
A bed ,I see a silvery light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up ,I find the moon bright;
Bowing ,in homesickness I’m drowned.
該譯文既在詩(shī)“形”與詩(shī)韻上實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)的最大關(guān)聯(lián),又在翻譯中意境的傳承上,趨同地使用“I find the moon bright”而不是“moonlight”,避免了不同文化上的誤解,而保持了原文的“意美”。
意境的傳達(dá)是古詩(shī)英譯工作者歷來(lái)所追求的,這是詩(shī)歌翻譯的根本和基礎(chǔ)。只有抓住詩(shī)歌的本質(zhì),根據(jù)漢英的文化差異,利用關(guān)聯(lián)原則和趨同原則,將理論和實(shí)踐緊密結(jié)合,通過(guò)組合和聚合去靜態(tài)地或動(dòng)態(tài)地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的同質(zhì)異構(gòu),才能不斷提高翻譯水平,創(chuàng)造出形神兼?zhèn)涞拿篮米g文,更好地弘揚(yáng)中華博大精深的文化。
[1] 劉佳任.詩(shī)歌翻譯中的技巧性探討[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005:(5).
[2] 李 菲.詩(shī)歌翻譯中的若干問(wèn)題雜談[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004:(1).
[3] 鄭子德.論詩(shī)歌翻譯中的文化差異與誤區(qū)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003:(4).
[4] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5] 傅 浩.說(shuō)詩(shī)解譯 (中外詩(shī)歌與翻譯論集)[M].北京:北京廣播學(xué)院,2007.
[6] [英]彼得·瓊斯.意象派詩(shī)歌[M].桂林:漓江出版社,1986.
[7] 許淵沖.文化之藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,1998:(4).
[8] 楊立生.旅游資料漢英翻譯的歸結(jié)[J].作家,2010:(5).