999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關(guān)聯(lián)理論角度探討楊憲益《紅樓夢》譯本中習(xí)語的英譯

2010-08-15 00:42:44吳曉明廣東醫(yī)學(xué)院廣東湛江524023
名作欣賞 2010年17期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

□吳曉明(廣東醫(yī)學(xué)院, 廣東 湛江524023)

從關(guān)聯(lián)理論角度探討楊憲益《紅樓夢》譯本中習(xí)語的英譯

□吳曉明(廣東醫(yī)學(xué)院, 廣東 湛江524023)

關(guān)聯(lián)理論 《紅樓夢》 習(xí)語 習(xí)語翻譯

習(xí)語翻譯是文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一,筆者試從關(guān)聯(lián)理論的角度,分析楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本中所采取的習(xí)語翻譯方法,進(jìn)一步說明了關(guān)聯(lián)理論對習(xí)語翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。

一、引 言

習(xí)語是一種語言的精華和文化的結(jié)晶,以其豐富的內(nèi)涵、簡練的文字體現(xiàn)了一個民族深厚的文化積淀,而習(xí)語的翻譯至今仍然是一個難題。對于譯文讀者來說基本上每一個習(xí)語都包含了太多的新信息,涉及大量的、對他們來說很陌生的歷史文化知識,理解十分困難,一旦處理不當(dāng),理解上會發(fā)生問題,譯文的藝術(shù)特色也要大打折扣。《紅樓夢》是我國18世紀(jì)的一部著名長篇小說,小說中的語言里包含了大量體現(xiàn)濃厚漢文化的習(xí)語。正如著名學(xué)者張培基所說,整個《紅樓夢》“從頭到尾俯拾皆是大量的成語、諺語、歇后語等”①。因此,要把《紅樓夢》完整無缺地介紹給外國讀者,就必須譯好書中隨處可見的習(xí)語。這些習(xí)語翻譯的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量與效果。《紅樓夢》目前有十余種外文譯本,其中著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的ADream ofRed Mansions這個版本影響較大。已經(jīng)有研究者運(yùn)用翻譯理論中的歸化理論、異化理論、目的論,以及結(jié)構(gòu)主義理論研究過《紅樓夢》中的習(xí)語英譯。本文將從關(guān)聯(lián)理論的視角來研究楊憲益譯本《紅樓夢》中的習(xí)語英譯,分析關(guān)聯(lián)理論對習(xí)語翻譯的指導(dǎo)作用,歸納習(xí)語翻譯過程中譯者采取的原則和方法。

二、關(guān)聯(lián)理論

Dan Sperber和DeirdreWilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中系統(tǒng)地提出并闡述了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)。其理論主要由“語境假設(shè)”、“明示推理模式”、“推理”、“最佳關(guān)聯(lián)原則”等部分構(gòu)成。

語境假設(shè)

關(guān)聯(lián)理論指出,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類的認(rèn)知假設(shè),而語境假設(shè)就是認(rèn)知假設(shè)。語境假設(shè)指的是聽話人本身的認(rèn)知環(huán)境:邏輯信息、百科信息和詞語信息。人類總是遵循著關(guān)聯(lián)的原則,即根據(jù)與之有關(guān)的信息來認(rèn)知事物和理解話語。在話語明說的基礎(chǔ)上,聽話人往往會根據(jù)自己所掌握的邏輯信息、百科信息、詞匯信息等作出語境假設(shè)。由于每個人的認(rèn)知環(huán)境不同,也就會造成話語意義理解的差異②。

明示推理模式

“明示”和“推理”是交際過程的兩個方面。明示是對說話人而言的,說話人通過某種使聽話人顯現(xiàn)的方式進(jìn)行編碼,表達(dá)意圖。所謂“顯現(xiàn)”,是指聽話人能明了說話人所作的明示行為。而推理是對聽話人而言的,聽話人憑說話人所提供的顯現(xiàn)方式進(jìn)行解碼,并將解碼所得到的證據(jù)作為前提的一部分,再結(jié)合聽話人本身的認(rèn)知環(huán)境對話語信息按一定的方向進(jìn)行推理,從而理解說話人的意圖。③

最佳關(guān)聯(lián)性

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的成功取決于兩個因素:語境效果和認(rèn)知努力。在其他條件均等的情況下,語境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)就越大;同樣地,在其他條件均等的條件下,付出的努力越小,關(guān)聯(lián)就越大。聽者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到足夠的認(rèn)知效果)④。

關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一個對原語進(jìn)行闡釋的明示推理活動、一種特殊的言語交際方式,這從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),也為動態(tài)靈活地翻譯英漢習(xí)語提供了一個新的視角。Wilson的學(xué)生Gutt于1991年發(fā)表了他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,刷新了人們對翻譯的認(rèn)識。2000年,Gutt再版了此書,增加了一些章節(jié),對關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系作了進(jìn)一步的探討和完善。在我國,趙彥春博士于1999年在《現(xiàn)代外語》發(fā)表了《關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力》一文,對關(guān)聯(lián)理論對翻譯的影響作出了充分的肯定。此后的十年里,不斷有研究者發(fā)表了關(guān)于關(guān)聯(lián)理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用的文章。

三、從關(guān)聯(lián)理論角度分析楊譯本《紅樓夢》中的習(xí)語英譯

《紅樓夢》原著中有大量的習(xí)語,有些出現(xiàn)在對話中,有些出現(xiàn)在敘述中,還有些出現(xiàn)在詩詞中。這些習(xí)語作為一種語言現(xiàn)象,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),這也造成翻譯的難點(diǎn)所在。如何翻譯使得習(xí)語易于理解呢?如何翻譯才能使得其中的形象在譯文讀者的頭腦中重現(xiàn)一個相似或者甚至是相同的形象呢?這些都是亟待解決的問題。為了解決跨文化翻譯的難題,楊憲益和戴乃迭獨(dú)具匠心,在習(xí)語英譯中運(yùn)用了直譯法、意譯法、直譯加注法、借用譯法、增譯法、零譯法等翻譯策略。筆者試從關(guān)聯(lián)理論的角度,以楊氏夫婦在《紅樓夢》中采取的翻譯方法為基礎(chǔ),從選取的范例中分析研究習(xí)語翻譯,以此來探索上述問題的答案。

直譯法

直譯法指直接在譯文中譯出原文的習(xí)語,不加注釋,直譯習(xí)語所帶的文化異域感和新鮮感賦予了譯文獨(dú)特的審美價(jià)值。關(guān)聯(lián)理論指出,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類的認(rèn)知假設(shè),而語境假設(shè)就是認(rèn)知假設(shè)。在話語明說的基礎(chǔ)上,聽話人往往會根據(jù)自己所掌握的邏輯信息、百科信息、詞匯信息等作出語境假設(shè)。由于每個人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,也就會造成話語意義理解的差異。如果原作的語境足夠,譯文讀者通過直譯的習(xí)語也可以推測出原作的暗含意義。由于人類的生活環(huán)境大體相似,所以英漢人民在某些方面的認(rèn)知環(huán)境具有相似性和兼容性。如果原文作者與譯文讀者關(guān)于某一習(xí)語的認(rèn)知環(huán)境相同,換言之,譯文讀者無需花費(fèi)太多的處理努力,就能推理得出原文作者的意圖,獲得足夠的語境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,那么譯者就應(yīng)采用直譯法來翻譯習(xí)語。⑤例如:

寶玉笑道:“我就是個‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國傾城的貌’。”黛玉聽了,不覺連腮帶耳地通紅了。(第二十三回)

“I’m the one‘sick with longing’,”he joked.“And yours is the beauty which caused‘cities and kingdoms to fall’.”Daiyu flushed to the tips ofher ears.

“傾國傾城”這個漢語習(xí)語被用來形容女性的美貌,它出自漢代的一首詩。盡管西方讀者不知曉這首詩,但他們熟悉羅馬神話和希臘神話。希臘神話故事里敘述了希臘人和特洛伊人一場為期十年的戰(zhàn)爭,爭奪的目標(biāo)是美女海倫。楊氏夫婦認(rèn)為原文作者和譯文讀者有相似的認(rèn)知環(huán)境,因此他們用直譯法翻譯“傾國傾城”。

你難道沒聽見人說:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗?”(第八十一回)

Surely you know the saying,“Marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog?”

如果原語文本的文化色彩不是特別明顯,譯文讀者可以通過語境推理得出原文作者的意圖,適當(dāng)?shù)乇A粼Z文化是可以的。楊憲益夫婦之所以對習(xí)語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”進(jìn)行直譯,是因?yàn)橐话愕挠⑽淖x者完全可以通過英語的認(rèn)知環(huán)境推導(dǎo)出它的基本含義。這不僅沒有違背關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則,而且這正是最佳關(guān)聯(lián)的體現(xiàn)。

意譯法

如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用習(xí)語的意圖是想讓讀者認(rèn)知和了解習(xí)語的意義、形象和語法結(jié)構(gòu),而譯文讀者的企盼只是想知道該習(xí)語的意義時,譯者可采用意譯法,舍棄原習(xí)語的形象,僅僅譯出習(xí)語的比喻意義,以利于譯文讀者的理解和譯文語言的流暢。例如:

賈璉聽了,笑道:“你放心,我不是那拈酸吃醋的人。”(第六十五回)

“Don’tworry,”chuckled Jia Lian.“I’m not the jealous type.”

在漢語里,“吃醋”指的是相愛的男女之間所具有的嫉妒情緒。譯文讀者和原文讀者沒有相同或相似的認(rèn)知環(huán)境,如果把“吃醋”直譯成“eat vinegar”,譯文讀者根本不知所云,因此楊氏夫婦采用了意譯法,將其譯為“the jealous type”,這容易被譯文讀者所理解,即他們能以最小的處理努力獲得最佳的語境效果,因此該譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

直譯加注法

“譯者有在譯文中增添或刪除相關(guān)的背景知識以幫助譯文讀者更好地理解和交際的權(quán)利和義務(wù)”⑥。直譯加注法指的是譯出習(xí)語的明示信息并在注釋中適當(dāng)?shù)亟榻B習(xí)語的來源、含義或有關(guān)的文化背景知識。盡管這樣翻譯需要花費(fèi)譯文讀者的努力來處理和理解,但是能得到更大的語境效果。例如:

寶玉因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’,不但不為新特,且更是可厭了。”(第三十回)

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.“If so,she’s‘Dong Shi imitating Xi Shi’,which isn’t originalbut rather tiresome.”

習(xí)語“東施效顰”出自《莊子·天運(yùn)》,說美女西施因心病而顰,有一丑女(后人取名“東施”)見了以為很美,回家以后也捧著胸口學(xué)西施皺眉頭,結(jié)果弄巧成拙,顯得更加丑陋。此習(xí)語比喻胡亂模仿,效果適得其反。楊氏夫婦采用了先直接譯出原文作者的明示信息,即直接譯出該習(xí)語的核心意義“Dong Shiimitating XiShi”,同時,用加注的辦法對XiShi和Dong Shi進(jìn)行解釋:“Xi Shiwasa famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shiwasan ugly girlwho tried to imitateherways.”譯者運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,在翻譯的過程中闡釋其明示意義,并在注釋中傳達(dá)其暗含意義。

借用譯法

有些漢語習(xí)語和英語習(xí)語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。英譯這些漢語習(xí)語時可借用與其喻義相同或相近的英語習(xí)語,直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又讓譯文讀者無需付出不必要的努力,就能理解該習(xí)語的意義。例如:

既入了這園,再遇見湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所謂“方以類聚,物以群分”,二語不錯。(第六十三回)

Coming here now and meeting Hsiang-yun,Hsiang-kling,F(xiàn)ang-kuan,Jui-kuan and other girls,it was a genuine case of“l(fā)ike attracts like”or“birds of a feather flock together”.

“方以類聚,物以群分”被采用借用譯法譯成“l(fā)ike attracts like”和“birdsofa feather flock together”。既避免了直譯造成理解上的困難又避免了意譯造成的拖沓。直接借用了英語中意義相同的習(xí)語,使得譯文和原文有著同樣的表現(xiàn)力,取得了類似的效果。

增譯法

如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,譯者可以并且有權(quán)利采用任何適當(dāng)?shù)姆g方法,為使譯文為讀者提供最充分的語境效果,譯者可以增添某些內(nèi)容,進(jìn)一步說明習(xí)語,讓譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。例如:

原來四面皆是雕空玲瓏木板,或流云百幅,或歲寒三友,或山水人物,或翎毛花卉……(第十七回)

They were beautifully curved with the motifs“clouds and a hundred bats”or the“three companions of winter-pine,plum and bamboo—as well as landscapes and figures,birdsand flowers,…

在漢語里,“松、梅、竹”被稱為“歲寒三友”,因?yàn)樗鼈儾粦峙聡?yán)寒。“歲寒三友”具有特殊的民族色彩,漢語讀者對此是很了解的。然而譯文讀者并沒具有相同的認(rèn)知環(huán)境,如果不將這個習(xí)語的所指“松、梅、竹”告訴譯文讀者,他們就無法理解習(xí)語所表達(dá)的意思。

楊氏夫婦用了增譯法,增譯了“歲寒三友”的所指“松、梅、竹”,因此譯文讀者無需花費(fèi)太多的處理努力,就能推理得出原文作者的意圖,獲得足夠的語境效果,理解了此習(xí)語。

零譯法

在《紅樓夢》這樣一部中國傳統(tǒng)文化的百科全書中,由東西方歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等各個方面的差異所造成的種種“文化缺省”現(xiàn)象不可避免,楊憲益夫婦在翻譯時采取了“零譯法”,也就是淡化“文化缺省”,不將句子直接翻譯出來,而是通過上下文表明句子含義的做法。如“物貴相離”在文中是用來表達(dá)黛玉遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)而收到來自家鄉(xiāng)的禮物時的復(fù)雜情緒。楊憲益夫婦沒有將該句直接翻譯出來,而是通過上下文表明該層含義。如果很難翻譯其文化和隱含意義,并且勉強(qiáng)翻譯又不盡如人意,在不影響理解的情況下,不如采用零譯法⑦。例如:

哪怕再念三十本“詩經(jīng)”,也是掩耳盜鈴,哄人而已。(第九回)

Even if he studies another thirty volumes,itwould justbe fooling people.

“掩耳盜鈴”出自春秋時期呂不韋寫的一本書,書中敘述一個愚蠢的人想偷人家的大鼓。起先,他想將大鼓敲成碎片并帶走,但是,當(dāng)他用石頭敲擊大鼓的時候,鼓發(fā)出很大的響聲,他很怕響聲被人聽到,因此,他用手將自己的耳朵蓋住,他覺得自己聽不到鼓聲了,那別人也一定聽不到。后來,此習(xí)語被用來批判那種自欺欺人的人。如果譯者在譯文中將整個故事告訴譯文讀者,當(dāng)然能使他們?nèi)菀桌斫庠淖髡叩囊鈭D,但是同時也加大了譯文讀者為了獲得足夠的語境效果而作的努力,而且也會使譯文拖沓。楊氏夫婦沒有將此習(xí)語直接翻譯出來,而后面的“哄人”(fooling people)也多少揭示了“掩耳盜鈴”的含義。

四、結(jié) 語

本文以楊憲益譯本《紅樓夢》中的習(xí)語英譯為例,分析了關(guān)聯(lián)理論對習(xí)語翻譯的指導(dǎo)作用,歸納了習(xí)語翻譯過程中譯者采取的原則和方法。沒有固定的法則規(guī)定應(yīng)該用什么樣的方法來翻譯習(xí)語,譯者應(yīng)根據(jù)不同的情況采取不同的翻譯方法。但是,有一條原則是譯者應(yīng)該遵循的,那就是最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者的任務(wù)就是以關(guān)聯(lián)為原則,根據(jù)自己對原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的評估和判斷,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

① 張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)出版社,1979.

② 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

③④ 申小龍.語言學(xué)綱要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

⑤ 曹曦穎.從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2007(3)

⑥ 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3)

⑦ 趙昌彥.從功能對等角度探討《紅樓夢》習(xí)語翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008(10)

(責(zé)任編輯:古衛(wèi)紅)

E-mail:guweihong007@sina.com

吳曉明,廣東醫(yī)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
理論宣講如何答疑解惑
主站蜘蛛池模板: a色毛片免费视频| 国产福利一区在线| 国产极品嫩模在线观看91| 一级全免费视频播放| 欧美色图第一页| 亚洲人成人无码www| 亚洲精品日产AⅤ| 国产在线观看成人91| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日韩国产一区二区三区无码| 国产一区二区网站| 亚洲天堂伊人| www.av男人.com| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 1级黄色毛片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 日韩小视频在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日本精品视频| 性视频久久| 欧美精品1区| 无码'专区第一页| 亚洲天堂.com| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日韩色图在线观看| 欧洲成人免费视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美日韩在线第一页| 欧美日韩久久综合| 一区二区三区四区精品视频| 久久精品91麻豆| 中文字幕在线免费看| 久久这里只精品热免费99| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 久久黄色小视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品人妻无码区在线视频| 无码免费视频| 91福利一区二区三区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产91精品调教在线播放| 精品国产免费观看| 久久综合丝袜日本网| 高h视频在线| 超碰精品无码一区二区| 亚洲美女操| 午夜三级在线| 女人18毛片久久| 久青草免费视频| 干中文字幕| 色爽网免费视频| av尤物免费在线观看| 午夜国产大片免费观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 久久精品波多野结衣| 日韩东京热无码人妻| 国产精品浪潮Av| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲一区国色天香| 免费无码AV片在线观看中文| 成人在线欧美| 久久精品视频一| 国产97区一区二区三区无码| 国产第一页亚洲| 欧美日韩中文字幕二区三区| 2019年国产精品自拍不卡| 久久婷婷人人澡人人爱91| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲色成人www在线观看| 成人中文字幕在线| 久久免费成人| 日本高清在线看免费观看| 日本伊人色综合网| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产97公开成人免费视频| 欧美精品黑人粗大| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 亚洲人成在线免费观看| 国产永久无码观看在线|