999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化與翻譯的情結

2010-08-15 00:48:59
科學之友 2010年11期
關鍵詞:文本文化研究

張 敏

(太原師范學院,山西 太原 030012)

文化與翻譯的情結

張 敏

(太原師范學院,山西 太原 030012)

蘇珊·巴斯納特的《文化研究中的翻譯轉向》給文化研究指出了新的道路,即向翻譯學領域發展。文章通過對此文的解讀說明文化與翻譯有著不解的情結,兩者的研究應從兩條軌道上合攏在一起。

文化;翻譯;轉向

《文化研究中的翻譯轉向》是蘇珊·巴斯納特(Susan Bassnett)和安德烈·拉菲維爾(Andre Lefevere)共同主編的翻譯研究叢書《建設文化-文學翻譯論文集》中的第八章。蘇珊·巴斯納特從文化看翻譯研究這一角度談論了文化和翻譯的關系。她認為文化和翻譯都朝著多元化發展,文化研究與翻譯研究都無法孤立起來而單獨發展、自成體系,二者的研究和發展應結合起來。她指出,在過去30多年,翻譯學領域的學者們已經取得了相當大的學術成就,可提供給文化研究領域的學者們在探討跨文化交流時作參考。

在談論文化研究中的翻譯轉向問題之前,蘇珊·巴斯納特首先回顧了翻譯研究中的文化轉向,即翻譯研究已向更廣闊的領域發展,它的重心轉向了語篇、歷史和社會習俗等方面。20世紀70年代初翻譯研究還多是圍繞語言學和文學體系中的“準確”、“忠實”、“等值”等問題而進行。到20世紀70年代末情況有所改變,翻譯理論研究開始涉足其他領域。在這點上,20世紀70年代末文化研究的發展也是從單一的文學和“文化”概念的狹小范圍內掙脫出來而轉向社會學。而此時研究領域出現了文化研究也應跨多領域、多學科發展的呼聲。翻譯研究和文化研究共同經歷過文化主義階段、結構主義階段和后結構主義階段。看來文化研究和翻譯研究有著相同的背景,因而巴斯納特認為將文化和翻譯結合起來研究將會成果非凡。此外,翻譯與文化中的因素文學也有著密切關系。Even-Zohar認為,文學翻譯是文學革新的動力,歐洲土語的發展及文藝復興時期歐洲土語發展到與古典語同等的地位是與翻譯分不開的。因此,翻譯在文學多元系統中處于中心的地位。這些學說或理論都是歐洲翻譯研究的出發點,他們雖然有其偏激之處,但卻為翻譯研究開辟了許多新的道路。20世紀80年代后期,歐洲以外的國家和地區開始從一些新的角度來研究翻譯。如拉丁美洲,人們探討源語和譯入語的關系進而上升到以殖民與被殖民的關系來比喻翻譯和本族語的關系。而當時受歐洲中心論的影響,歐洲之外的文化研究都被稱做“人類學”或其他。因此,在翻譯領域最早的“文化研究者”并不是從文化的角度,而是從歐洲中心論下的人類學角度來研究和探討翻譯的。

蘇珊·巴斯納特在《文化研究中的翻譯轉向》中談論了文化研究從少數人到大眾化再到國際化的發展狀況。她認為文化研究的發展經歷了3個階段。從3個階段中可以看出研究重心的轉移。而文化研究的每個階段中翻譯研究都與其有著很大的相關性。在文化研究的第一發展階段,文化開始面向大眾,文化研究的范疇開始擴大。反映在翻譯研究領域中,我們可以從奈達和紐馬克等人的翻譯理論中看到文化的成分。如“等值”的定義和語言學相對的文化的不可譯性等。在多元系統理論即結構主義階段,翻譯理論家也開始注重對翻譯更加系統化的研究。文化研究在發展到新國際主義階段時,研究重心轉向了社會學、人種學和歷史。同樣翻譯研究也轉向了這些學科,從而擴展了在跨文化交際或翻譯過程中對文本進行分析的方法。因而在這種全球化的形勢下,蘇珊·巴斯納特認為此時是文化研究與翻譯研究結合的最好時機。文化研究和翻譯研究向來就有著不解之緣。文化研究中關于文學和社會學的關系的爭論與翻譯研究中文學與語言學的關系的爭論是并行發展的。此外,蘇珊·巴斯納特認為文化研究和翻譯研究從根本上都受到政權和權力的制約。因而兩者又具有了很強的可比性,它們研究問題的方法也可在很大程度上互為借鑒。

無論是文化研究者還是翻譯研究者都認識到在文本創作和翻譯過程中理解文化內涵的重要性。其實文本的創作本身就是一種文化的反映,翻譯則是傳播和介紹這種帶有文化烙印的文本的最基本手段。無論是文本的創作還是文本的翻譯都不可避免地受到文化各方面諸如政權和社會關系的限制和制約。但蘇珊·巴斯納特認為到目前為止,文化研究和翻譯研究還沒有很好的結合起來。而文化研究和翻譯研究這兩種跨學科的領域已經進入國際主義階段,已經轉向當地和全球關系的研究,在兩者的結合上有了更加廣闊的天地。在文章最后,蘇珊·巴斯納特再一次強調了文化研究和翻譯研究密不可分:翻譯研究和文化研究一樣需要多角度、多方向。同樣,文化研究本身就包含了對譯碼和解碼過程的檢驗,而譯碼和解碼即構成了翻譯。她呼吁:我們必須充分利用多方面的資源,擴寬研究領域,開辟一個跨文化研究的時代,從而邁進一個有不同聲音、有多種見解的新領域-跨學科研究。

蘇珊·巴斯納特的這篇文章強調了要在文化研究的大的語境下來考察翻譯并探討了文化與翻譯的內在聯系和客觀規律。在當今文化趨向融合的大環境下,翻譯不僅僅是涉及到兩種語言,而是涉及到兩種文化。文化是語言生存的土壤,又是語言所反映的對象。正如她在1980年出版的《翻譯研究》中的精辟論述:文化是肌體,語言是心臟,二者相互作用,使彼此的生命延續不斷。就像外科醫生做心臟手術時不能忽視心臟周圍的身體組織一樣,也不能忽視文化的因素。因此,翻譯永遠與文化脫不了干系,要永遠受到文化因素的制約和影響。因此脫離文化研究的翻譯或脫離翻譯研究的文化都是不完整的。可以說,無論是翻譯研究中的文化轉向還是文化研究中的翻譯轉向都為我們從事兩者的研究開闊了眼界、拓寬了思路、開辟了新的道路。

Love Knot of Culture and Translation

Zhang Min

Susan Bassnett’s‘The Translation Turn in Cultural Studies’points out anew way for cultural study.On the interpretation of it,this essay put forwards the close relation of culture and translation and explain that the studies of two fields should be folded.

culture,translation,turn

H 059

A

1000-8136(2010)32-0104-02

猜你喜歡
文本文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 五月婷婷激情四射| 国产乱子伦视频三区| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产成人精品青青草原| 天天色天天操综合网| 天天色天天综合网| 午夜久久影院| 在线日韩日本国产亚洲| 成年免费在线观看| 国产精品99在线观看| 国产美女自慰在线观看| 一区二区无码在线视频| 亚洲三级色| 国产麻豆永久视频| aⅴ免费在线观看| 天堂在线视频精品| 国产成人a毛片在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲第一极品精品无码| 精品视频福利| 任我操在线视频| 人人爱天天做夜夜爽| 久久国产高清视频| 天天爽免费视频| 欧美日韩综合网| 午夜爽爽视频| 视频二区中文无码| 久热99这里只有精品视频6| 国产免费黄| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲第一黄片大全| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲无码电影| 欧洲成人在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 色视频国产| 伊人久综合| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品香蕉在线| 国产欧美中文字幕| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲国产AV无码综合原创| 99视频有精品视频免费观看| 在线精品亚洲国产| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99久久亚洲精品影院| 国产精品部在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲精品黄| 亚洲最新网址| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美五月婷婷| 国产导航在线| 国产成人永久免费视频| 99热国产在线精品99| 国产精品入口麻豆| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品视频观看裸模| 激情亚洲天堂| 色精品视频| 国产精品妖精视频| www亚洲天堂| 91精品国产一区| 在线欧美a| 亚洲大尺度在线| 1769国产精品视频免费观看| 成年免费在线观看| 国产天天色| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 欧美有码在线| 五月婷婷精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品一区二区国产主播| 国产91丝袜在线播放动漫 | 五月综合色婷婷| 一级一级一片免费| 国产黄在线观看|