孫建清
(臨沂日報報業(yè)集團,山東 臨沂 276004)
近來從報上讀到這樣一些標(biāo)題:先是某報刊登的時評《京城再無玩家》,接著又讀到一篇《譯界再無楊益憲》,而后讀到某雜志上的文章《文學(xué)再無趙樹理》。一連串的“再無”,讓人產(chǎn)生聯(lián)想。
“再無”一詞,如果翻譯成大白話的話,是說再也沒有了的意思。譯界再無楊益憲,寫的是大名鼎鼎的翻譯家楊益憲,楊老離我們而去,從此翻譯界少了一位大師人物,話也說的確實。京城再無玩家,寫的是文物專家、玩家王世襄,王老駕鶴西去,京城從此就再也沒有王老了,這話按說也沒有什么不對,但是話說得絕對了些。難道偌大一個北京就王老一個玩家嗎?再說文學(xué)再無趙樹理,這話也值得商榷。也許是說文學(xué)再也無“山藥蛋”派的鄉(xiāng)土文學(xué)了,可是一種文學(xué)流派絕不會因為一個人不存在就會消失的。
為什么有人喜歡使用“再無”一詞?主要是感到這樣說有分量,能提高逝者的地位。其實,“再無”用得多了,也就沒什么力量了。任何事業(yè)都是在不斷前進(jìn)的,從不會因為一個人的離去而停滯。學(xué)術(shù)不死,學(xué)術(shù)自有后來人,這一點是可以肯定的。一個學(xué)人的作用,要用“再無”來確定地位,不但是在夸大其詞,也是毫無科學(xué)根據(jù)的。我就不信,京城就沒有玩家了。