山東外貿職業學院公共外語部 崔衛
商務合同是一種屬于法律性的公文,也是一種比較特殊的應用文體,因此在英譯的時候,一些詞語應用公文詞語,本文結合翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,論述如何從大處著眼、小處著手,力求準確嚴謹地英譯商務合同。
(1)盡量多用一些正式的或者法律上的用詞,而不是像口頭表述那般隨意,商務合同是屬于法律性的正式書面的文件,所以在擬定合同時使用正式的、法律的用詞是非常有必要的,負責擬定合同的人就應該加強這方面的學習。
例如:如一方想出手或者轉讓其投資之全部或部分,另一方有優先購買權,法律專業用詞assign較transfer正式。
In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
(2)多用“shall”來代替“will”或“should”來加強合同中的語氣和強制力。在合同中,shall并非是單純的表示將來時態,而是常常用來表示法律上可強制的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。例如:本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。This contract shall be written in English in four copies .
1.2.1 力求嚴謹,明確無誤
譯者在翻譯合同時應盡量明確信息,避免發生不必要的歧義和誤解,使其含義模糊性和多義性,盡量使語言規范,完整而準確地表達原文的主旨。例如:本合同只能按照雙方的授權代表簽名蓋章的文件進行修改或者增補。This contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
1.2.2 多用主動語態,少用被動語態
商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態,少用被動語態。因為主動語態比較自然、明確、直接和有力。
例如:乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore。(適宜)
1.2.3 多用現在時,少用將來時
雖然在商務合同中很多條款規定的都是合同簽訂以后的事,但是卻多用一般時態來代替將來時態。
例如:當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向許可人發送書面通知后,可以終止合同。
Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events.
1.2.4 直接表達方式用的多,間接表達方式用的較少
例如:本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
This Article does not apply to bondholders who have not been aid in full.(不常用)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。This Article applies only to bondholders who have been aid in full.(常用)
事實上,這種公文語慣用副詞為數并不是很多,它的結構簡單易記。在合同中恰當的使用公文語副詞會使譯文看起來更加的嚴謹、想所表達的意思也更加明了。例如:對于這個:hereto;在其下:thereunder;實例說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:現行的供應商支持服務條款作為附件三附于本合同。The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3。
例2:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝.如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。
All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
在英譯商務合同的時侯,往往由于選詞不恰當而導致詞語的意思不明確,模糊不清,甚至出現的意思跟原文相反,因此把握容易混淆的詞語之間的區別是很重要的,也是我們提高譯文質量的關鍵點。例:“abide by”與 “comply with”。
“abide by”與 “comply with”都是“遵守”的意思。但是如果當主語是“人”的時候,英譯時應用“abide by”。非人稱時則用”comply with”。
例:雙方應信守合同,未經雙方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和終止合同。
Both parities should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.
例:COMPLY WITH ITS SALES SPECIFICATIONS.
所售產品與銷售規格相符。
大量事實證明,在英譯合同時比較容易出現錯誤不是大的陳述性條款而是一些關鍵的細目,像金錢、時間、數量等。
2.3.1 責任限定
簽訂合同即是明確雙方的責任,在英譯雙方權限與范圍的時候,經常會用到連詞和介詞的固定結構,下面把常用的這種結構舉例說明如下:
常用by and between 強調合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。 例:嚴格履行雙方簽訂的合同或協議,遵守商業道德和市場規則,共同營造公平公正的商務交易環境。Party A and Party B shall execute any contracts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the commercial morality and market principles, and work together to build a fair and impartial business environment.
2.3.2 時間限定
在英譯過程中,經常會碰到與時間相關的詞語,處理這方面時我們應該非常慎重且嚴格的處理,這是因為合同對時間的要求是必須準確無誤的。例:我公司的條件是,4個月內,即不得晚于6月1日,支付現金。Our terms are cash within four months, i.e. on or before June 1.
2.3.3 金額限定
首先,使用大寫文字重復金額,英譯金額應在小寫之后,并在括號里用大寫文字重復該金額,應該特別注意:大小寫的金額應該保持一致。當大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。
其次,注意貨幣符號的正確使用。英譯金額必須注意區分各種不同的貨幣名稱符號。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的貨幣;而"£"不僅代表"英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。
綜上所述,商務合同英語即是為了能夠準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,研究商務合同英語的語言特色和翻譯技巧,就是為了在英譯商務英語合同時能恰當、得體、準確地表達。熟悉商務合同英語的語言特色和翻譯及技巧可以幫助廣大經貿工作者準確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。
[1]楊芳.淺談商務合同英語翻譯的準確性[EB/OL]. http://www.fane.cn/theory_view.asp?id=150.
[2]http://wenku.baidu.com/view/1dbe68175f0e7cd1842536aa.html.