宋胡駿
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430081)
英語寫作是一項十分復雜的活動,它涉及到語言學、邏輯學、哲學、心理學及目標語文化等諸多領域。中國英語學習者要寫好英語作文,首先要了解英語是怎樣遣詞造句并開展語篇組織的,這種寫作中的主觀活動就是思維模式在語言中的具體體現(xiàn)。開展大學英語寫作的思維研究,使學習者認識到寫作過程中中西方思維差異,進而在強化輸入的過程中注重英語思維下遣詞造句與謀篇布局,并在此基礎上積極進行寫作實踐,是學習者提高寫作水平的關鍵。
英語寫作是一項能夠客觀地反映學生思維組織能力和語言表達能力的主動性技能。從心理語言學角度看,大多數(shù)心理語言學家都趨向于這種認識,即思維是一種心理現(xiàn)象,是社會的產物,而語言則是人類傳達、交流和保存思維成果的主要工具,是思維的主要物質外殼。文化社會學者認為,特定的行為和物體根據(jù)不同的文化具有不同的準則,在不同的文化中表現(xiàn)出不同的差異[1][p56-60]。中英是兩個不同的民族,有著不同的歷史、文化和習慣,當然也有著不同的思維方式,表現(xiàn)如下:
漢語思維模式是形象的、直觀的,是一種具體形象思維,體現(xiàn)在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。如“斷腸人在天涯”,就是用“斷腸”這樣的具體的詞來表達抽象的概念,表達了游子思鄉(xiāng)的痛苦之情。相比之下,西方人更側重于抽象思維,傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或現(xiàn)象。英漢這種思維上的不同造成了語言表達上各自獨有的特色,如英語中說“Chinese people in the old day led a life of extreme hardship”,漢語恐怕就要譯為“舊社會,中國人民生活在水深火熱之中”。
漢語的具體形象思維和英語的抽象思維導致了兩種語言對動作的表達方式的不同。漢語動詞豐富,因此漢民族很擅長用動詞,句子往往以動詞為主來表達其內涵。在漢語中,一個句子或短語出現(xiàn)兩個甚至兩個以上動詞的情況比比皆是,如“借花獻佛”、“走馬觀花”、“一夫當關,萬夫莫開”等等。而英語常常通過其它的詞類來表達動作,如名詞、介詞等。如“The book is above me(這本書我讀起來很難)”,“The road is under construction(道路正在建設之中)”,都是用介詞和名詞來表達動態(tài)的內涵。
中國傳統(tǒng)文化提倡天人合一,習慣于以整體性為出發(fā)點,把事物作為有機整體進行直覺綜合。而西方文化崇尚獨立,常以個體為出發(fā)點,把復雜的事物分解為簡單的要素逐個進行研究[2][p7-10]。這種個體思維與整體思維方式的差異深刻影響著與其相對應的語言形式,從而導致英漢之間表達的種種不同,如漢語對事物命名時注重統(tǒng)一觀,傾向于對事物的類屬概念給予相同的標志,如“汽車”、“火車”、“自行車”、“摩托車”等,統(tǒng)屬“車”的范疇。而英語中則直接命名為“car”、“train”、“bicycle” 、“motor-bike” 。
中國文化以人本為主體,形成了漢民族以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。本體思維反映在語言形態(tài)上,其明顯的標志之一,就是在描述事物和闡述事理的過程中,特別是當涉及到行為主體時,漢語習慣于用人或生物的詞做主語,而西方文化以物本為主體,以自然為本位,是客體型的思維方式,即把客觀世界作為觀察、分析、推理和研究的中心,注重客觀事物對人的作用和影響,因此無生命、抽象名詞做主體的情況遠比漢語多。比如在漢民族看來,情為心生,人為心主。
無論人產生什么樣的感情,都以人為主體。但從西方客觀思維審視,人一旦為感情所左右,便會不由自主地做出許多不理智的事情來,從這個角度出發(fā),與其說人生情,倒不如說是情控制了人[3][33-35]。所以英語中存在著大量表達思想感情的抽象詞匯如thought,idea,mind,anger,panic,shock,excitement等來充當主語。例如漢語中我們說“我激動得一句話也說不出來”,在英語中習慣于表達為“Excitement deprived me of all power of utterance”。
英語重邏輯思維,注重運用各種有形的連接手段達到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴密地受邏輯形式的支配,概念所指界限分明,句子組織嚴密,層次井然有序,句法功能呈外顯性。而漢語重辨證思維,在語言表達上重意合,受意念的引導,看上去概念、判斷及推理不嚴密,句子松散,句法功能呈隱含形式。辨證思維和邏輯思維的差異也導致了漢語喜歡用修飾詞來加強語氣,以情動人。而英語的文章措詞強調以理服人,對修飾詞使用持審慎態(tài)度。在結構上,漢語的文章在語篇的開始往往避開主題,從廣泛的空間和時間入手,陳述觀點的手法委婉曲折。而英語段落往往在語篇的開始就直接點題,態(tài)度明確,然后通過邏輯分析達到對事物的認識和了解。表現(xiàn)在論證上英文往往習慣于由點到面,由個體到整體;而漢語思維下的語言表達習慣于由面到點,由整體到個體。
Kaplan R.在Cultural Thought Patterns in International Education一書指出,英語的寫作思維模式為線條式(linear),而漢語的寫作模式為迂回式(circular or approach by indirection)[4][p1-20]。英語線形思維方式主導下的語篇展開模式通常偏重事件發(fā)生的先后順序,文章結構層次感和獨立性較強,具有由表及里、由因及果的認知邏輯特征。而漢語螺旋型思維模式影響下的語篇發(fā)展習慣通過多種對比方式對中心意思作螺旋型的重復,倒敘插敘較多,其論證過程遵循“轉”的模式,這往往使西方人讀來不知所云。在語篇的結尾方面,漢式思維的主體思維主觀性強烈,作者在文章結尾往往表現(xiàn)出強烈的結論化傾向。而英語民族思維則強調文章的客觀性,往往擺出大量的事實數(shù)據(jù),讓讀者得出自己的結論。
主觀能動性在實踐活動中發(fā)揮著巨大的作用,在學習過程中,學習者應注重自我意識的培養(yǎng),以培養(yǎng)興趣、激發(fā)成就動機為出發(fā)點,在感知、認知知識的過程中自我發(fā)展。鑒于此,學習者首先要通過系統(tǒng)的涉獵,樹立一種中西方思維方式差異觀,認識到漢語和英語由于思維差異而造成的遣詞造句、篇章結構及信息傳遞方式的不同,從而激發(fā)興趣,使自己在學習過程中注重西方思維方式的習得,并有意識地與漢語思維進行比較,意識到英漢兩種思維對語言的不同影響,并要善于發(fā)現(xiàn)總結其特點,克服母語思維負遷移,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習慣。
克拉申的第二語言習得理論指出,學習者只有在接受足夠輸入(input)的情況下,才有可能有較好的輸出(output)。在外語學習中,閱讀是學習者接受、吸收并內化語言知識及其承載信息的一種心理過程,是最重要的一種輸入途徑。統(tǒng)計研究表明,閱讀量的大小直接關系到學習者的思維模式及語言能力的發(fā)展,對培養(yǎng)學習者遣詞造句、連句成篇等語言駕馭能力有著深刻的影響。在學習過程中,閱讀材料的選擇要圍繞知識性,趣味性,時代性,選擇不同的主題,從不同側面、不同層次、不同程度挑選語篇材料,以便有機會接觸不同主題、不同層面的豐富的語言現(xiàn)象和語料。另外,要多讀最新的英文報刊雜志,以比較中外不同社會制度下不同的思維模式、文化特點、語言風格、風俗習慣等,以產生潛移默化的語言、文化甚至思維上的影響。
要注重學習過程中的語篇分析。語言并不是存在于零散的語句中,而是存在于連貫的篇章中,任何篇章都具有銜接性和連貫性。所以,學習的重點不單純在以詞法、句法為基礎的語言點上,而且也在所學材料的信息點上,要做到既重視語言形式,又重視語言的功能,同時還重視語篇所涉及的語言文化知識。只有把學習重點轉移到語篇學習上來,才能培養(yǎng)學習者通過對文章層次或語言主題的分析,揭示作者使用語言的方式或程序,或通過上下文的邏輯關系,了解英語語篇在表意、信息傳遞上的特點,培養(yǎng)學生的邏輯推理能力、分析概括能力及創(chuàng)造能力。語篇分析的具體步驟為:首先要從語篇分析入手,找出關鍵詞、主題句及文章的主題思想,確定文章的主體框架及主題擴展脈絡。其次要以主題為中心對文章進行具體剖析,使文章呈現(xiàn)“立體化”,通過層次銜接分析與意義連貫邏輯推理等手段來分析課文,從而擺脫語法分析的羈絆,增強把握文章整體意義的能力。
加強認識、強化輸入、注重分析的最終目的是為了寫作實踐,在學習過程中,要把三種策略的實施與寫作實踐有機地結合起來。注重閱讀在于建立一種外語思維模式,而注重語篇分析的最終目的在于培養(yǎng)寫作意識。在分析文章的同時,使自己的思維逐步接近作者,從而在潛意識中產生一種寫作萌動,有了這種萌動,便有了寫作的興趣與熱情,這樣就可以進行范文模仿寫作或者重寫,然后再逐步從這種依賴性練習轉到靈活性、獨立性的循序漸進的寫作實踐上來。
綜上所述,學習者要想切實提高自己的寫作水平,要從整體的視角開展實踐,從思維差異的角度進行寫作技能的習得。需要說明的是,我們強調寫作教學及實踐過程中中西方思維的差異,是要求在寫作教學和學習中注重中西方思維差異的存在及其切實造成的寫作障礙,并非要把西式思維和中式思維完全割裂開來。學習外語最重要的目的之一就是要用它來表達自己在母語環(huán)境下的思維成果。從這個角度上說,外語完全不帶有母語的思維烙印是不可能的。英語學習者在學習過程中要克服母語思維干擾、建立外語思維,同時還要恰如其分地發(fā)揮母語思維的正遷移,從而實現(xiàn)信息傳遞的高效率。
[1]程曉堂,鄭敏.英語學習策略[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.132-133.
[2]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.199-203.
[4]陶嘉煒.寫作與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]Jeremy Harmer.How to teach English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.79-85.