陳妙洪
(揭陽職業技術學院,廣東 揭陽 522000)
詞匯的文化內涵與英語閱讀教學
陳妙洪
(揭陽職業技術學院,廣東 揭陽 522000)
英語詞匯浩如煙海,不僅包括淺層含義,而且具備深刻的文化內涵。英語閱讀信息量大,經常會出現一些熟悉又陌生的詞。雖然對其音、形、義已非常了解,但在篇章中的具體涵義卻讓人一頭霧水。只有了解其文化背景,才能掌握其所傳達的信息。論文將從歷史背景知識、政治經濟、社會文化生活、自然環境等方面分析詞匯所具有的獨特的文化內涵,以此來提高學生的閱讀理解能力。
英語教學;閱讀;詞匯;文化內涵
語言和文化相互依存、不可分割。語言既是文化的組成部分,又是文化的傳播媒介。語言與文化這種復雜的關系在詞匯方面表現得淋漓盡致。一種語言的詞匯受到使用該語言民族的社會狀況、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,透過詞匯往往可見該民族的文化狀況。著名的語言學家Rivers提出這個觀點:“任何一門語言,只有在一個語言和文化的語境中才能真正被理解并學習詞匯的意義,而不能把它們割裂開來。”只有在特定的文化背景中學習詞匯,才能真正理解和運用詞匯。因此語言教育者應該把文化知識滲透到詞匯教學中去,使文化知識成為詞匯教學的一部分。
英語閱讀是英語四項基本技能之一,也是英語學習的主要來源,對英語語言學習起到決定性作用。但筆者通過平時教學,以及對影響學生閱讀速度和閱讀質量的因素進行調查后發現,有70%的學生認為制約其閱讀速度和質量的主要因素是“詞匯量不足”。由于“詞匯量不足”而影響學生閱讀理解和速度。而這些學生中大多數都已認識到詞匯量的重要性,在平時學習詞匯方面付出了相當大的努力。
閱讀教學和其他英語教學活動的目的都是為了提高學生的綜合應用英語的能力。蘇承志教授認為:人與人之間的交際是否成功就看雙方對彼此的認識環境是否顯映和互相顯映。顯映和互相顯映,就是指交際一方或雙方對某一事實或共同話題知曉或相互知曉。正如人與人之間的交際過程。作為讀者,只有知曉閱讀材料中包含的各種各樣的信息,才能達成有效的交際過程。而閱讀信息量大,知識面廣,變化快,要達到成功的交際過程,就要求讀者必須掌握足夠的詞匯量。
教師在思想上要認識到閱讀與詞匯相互依存的關系。作為教師有必要對那些無規律、晦澀難解、意義深奧的詞匯進行點撥、引導、深入教學。
1.歷史背景與詞匯
英國是一個歷史悠久的國家。在英國漫長的歷史過程中積累下來的文化遺產給英語語言留下了深刻的烙印。雖然英語語言每天都變化,但是這些歷史文化痕跡仍然存在于一些詞匯和短句中。在公元55年左右,羅馬人入侵大不列顛,在那里筑城市、開道路、建立統治機構、傳播羅馬文化,給不列顛特別是東南部平原和城市周圍地區的生活和文化以極大的影響,所以至今還存在著一些羅馬特色的詞語與短句。例如 Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活,即入鄉隨俗。All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。To fiddle while Rome burns.羅馬城燃燒時彈琴唱歌。古羅馬暴君尼羅(Nero)曾經縱火焚城,并且一邊觀火一邊拉小提琴,所以這個片語后來常用于形容某些官員不體恤百姓疾苦、對大事(棘手事)漠不關心。Great Caesar!天哪!Appeal to Caesar.向凱撒訴說(喻:殊途同歸)。1640年英國爆發了資產階級革命,把國王查理一世送上了斷頭臺,建立了共和國,后來又經歷了克倫威爾軍事獨裁統治、司圖亞特王朝的復辟和1688年的光榮革命,英國革命最終以資產階級和封建地主的妥協而結束,確立了君主立憲政體。雖然君主立憲制的實施使君主的絕對權利逐漸削弱。君主這一要素似乎變得越來越不重要,但是從艾爾弗雷德國王(King Alfred)、瑪麗一世(Mary I)、伊麗莎白一世(Elizabeth I)、維多利亞女王(Queen Victoria)、伊麗莎白二世(Elizabeth II)等君主中無不反映出君王的至高地位和絕對權利。君主在英國人的眼光中意義重大。世界上沒有一個地方比英國更崇拜統他們的君主。從下面的短語中可見一斑:Laws go as kings like.法隨王所欲。Kings have long arms[hands].普天之下,莫非王土。It is hard tosit in Rome and strive against the Pope.胳膊扭不過大腿。
2.政治經濟與詞匯
英語詞匯的形成、發展、豐富與英美重要國家的政治、經濟環境有著密切的關系。16世紀開始,英國出現圈地運動(enclosure),資本主義發展迅速,使英國成為世界上第一個進入蒸汽時代(steamengine)的國家。1642年至1651年在英國議會派與保皇派之間發生的一系列武裝沖突及政治斗爭,即英國內戰(English Civil War),英國輝格黨稱之為清教徒革命(Puritan Revolution),也被稱之為英國資產階級革命(English Bourgeois Revolution),它使資本主義制度在英國確立起來,對英國和整個歐洲都產生了巨大的影響。英國憑著日益增長的綜合國力不斷進行海外殖民擴張(colonial expansion)。到19世紀,昔日的殖民大帝國西班牙早已沒落,而這時的維多利亞時代的英國卻是如日中天,控制著世界20%的土地和4億人口,成為世界的頭號強國,被稱為“The empire on which the sun never sets”意為“日不落帝國”,該詞最早用于16世紀的西班牙,它起源于Charles V(查爾斯五世)的一句“In myrealmthe sun never sets”。而如今該詞在一定的場合用來形容帝國主義。
3.社會文化生活與詞匯
詞匯通過特有的、豐富的、幽默的內涵在某些方面重現了英美國家傳統的民族價值觀、世界觀、民俗民風、宗教信仰、民族心理文化等。在20世紀60年代后期,西方國家一批年輕人對社會不滿,反對主流文化,常蓄長發,著奇裝異服,被人們稱為Hippies,在漢語中通常譯作“嬉皮士”。70年代又出現了yuppie(雅皮士),雅皮士專指那些穿日常服裝和運動鞋,事業心、名利心極強的年輕的有活力的高級職員。像Yuppie一樣在中國也出現一些特有的描述職業人士的詞,如白領(white-collar)、金領(golden-collar)、粉領(pink-collar)等。另外,英美人士對顏色、動物的喜好、禁忌也有別于中國人。就顏色而言,在英語和漢語中,紅色的意義有時完全對應,有時卻大相徑庭。如:紅旗(red flag)、紅事(a bigred letter day)、紅酒(red wine)、彩霞(red sky);而red ruin,red battle,see red卻是火災、血戰、發怒的意思。綠色在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”。如:green with envy.green as jealousy.green-eyed都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”應該翻譯為green-eyed,而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義。
4.自然環境與詞匯
不同的語言的詞匯受該國家所在的地理位置、氣候環境等的影響。英國是歐洲最大的島國,海岸線總長約1.15萬公里,擁有豐富的海洋資源,英國人在長期利用海洋資源的過程中積累了豐富多彩的海洋詞匯。有at all sea(不知所措)、followthe sea(當水手)、take the sea(乘船);a sea offish(大量的魚)、hand in the wind(在風中搖晃不定,猶豫不決)、a big fish(商業大亨)、a dull fish(枯燥無味的人)、a cool fish(厚臉皮的人)、drink like a fish(形容酒量大)。英國由于長期受北大西洋暖濕氣流的影響,島上的氣候特點是雨量充沛、風大霧多,所以與“雨”、“霧”有關的詞匯也經常出現。如和“rain”有關的詞匯有as right as rain(像下雨那樣正確)、come rain or shine(不論情況如何)、be rained off(因雨延期)、for a rainy day(為可能碰到的困難日子做準備)、not have enough sense to come in from the rain(碰到雨都不知道進屋躲避、愚蠢透頂)等等。
1.如果每次教詞匯時只顧著向學生講解詞匯的音、形、義以及文化內涵,也是一種相當無趣的教學方法。剛開始學生可能會洗耳恭聽,久而久之也會覺得枯燥無聊。所以文化知識的教授要多樣化,才能吸引學生的眼球,提高學習效果。一要利用不同時間。如以在課前作為序幕以提高課堂學習氣氛;在課堂中講解可以增強學生對課文的理解;在課后補充文化知識能使讀者印象更加深刻。二要運用不同的講解形式。如可以借助現代媒體教學技術,對文化教學內容進行設計、包裝,而不僅僅局限于用圖片或實物;還可以通過講故事的方式引導、提高學生對某些詞匯的理解和應用;也可以通過表演、演講、故事、唱歌、跳舞等方法進行文化教學。三要測試方法靈活。如果一味地灌輸,而不進行測試、檢查就如同漁夫撒網而不收網一樣徒勞無功,所以要適時通過不同的方法檢查學生的掌握情況。
2.詞匯的文化教學要適度:第一,如果過分地注重文化知識的講解,不僅會影響教學目標,還會減少學生的學習興趣。閱讀課上要把握好講解和實踐的時間,適當地通過網絡手段、課外時間進行文化教學。第二,講解文化知識不僅僅側重于西方的文化知識。隨著世界全球化趨勢的加劇、國際交流的日益頻繁,以及中國與世界的接觸不斷深入,在國內也出現許多中國特色的英語,如在中國80后和90后總以自己獨特的價值觀、人生觀、世界觀看待事物,采用獨特的表達方式。在網絡上流行著像Brother Sharp(犀利哥),是指放蕩不羈、不倫不類的感覺以及那原始版的“混搭”潮流,給人們潮流視覺眼前一亮,被網友開始追捧的街頭乞丐;The Composed King(淡定帝),“淡定帝”也不是真的帝王,在網絡上是指“最牛”、“最強”的意思。King除了西方的君王,還有“某個領域中最突出者”之意。第三,不要過分地追求教學效率。語言是文化的一種,文化也是語言的一種。語言文化觀的改變是一個傳統文化沖擊的過程。
德國學者威廉·馮·洪堡特一百多年前說過:“一個民族的精神特性和語言形態處于一種十分密切的交融狀態,以至于如果一方已產生,就肯定能完全派出另一方。因為理念和語言只允許和促進使相互中意的形成。”語言和文化的習得過程是潛移默化的過程。教師應該采用靈活多變的方法不斷提高學生對文化背景知識的敏感度,培養文化意識,使學生可以主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中,從而使學生真正地領會到詞匯的涵義,掃清閱讀中遇到的詞匯障礙,提高閱讀理解能力和速度,促進英語語言的學習。
[1]劉鳳霞.跨文化交際教程[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]蘇城志.英語交際能力與策略[M].上海:復旦大學出版社,2004.
G642
A
1673-0046(2010)11-0119-02