郭雯
(海南師范大學,海南 海口 571158)
對語法在外語教學中角色的一點反思
郭雯
(海南師范大學,海南 海口 571158)
文章針對當前外語教學中普遍存在的忽略語法的現象,從語言的二重性和創造性、語法的規定性和描述性、二語習得和外語教學以及語法教學的心理分析等四個方面展開論述,提出外語學習主要的困難就在于缺乏理想的語言環境,語法能幫助語言學習者正確理解和分析語言單位的內部結構,從而達到語言學習的目標——理解和表達,自如地運用語言進行交流。
語法;外語教學;內部結構
隨著各種新的語言教學方法的出現,傳統的語法翻譯法被許多外語教學工作者摒棄,從而語法的重要性也一落千丈。許多為了顯示自己口語水平的同學,經常以能夠說出一些連外國人都不常用的詞或句子而感到驕傲,還有更多的同學在外語學習中表現出“知其然而不知其所以然”,能理解某一語言單位所表達的意思,卻不能夠理解或創造具有相似結構的另一語言單位。筆者認為造成上述情況的原因很多,但最重要的是相當一部分教師在教學過程中只注重目的語和母語之間的對應。所謂只注重目的語和母語之間的對應,指的就是教學中大量存在簡單地以母語譯文代替引導學生進行對目的語中語言深層結構的剖析與理解。從這一點來看,通過對語言單位進行語法結構的分析在外語教學中具有舉足輕重的地位,筆者將就語言的二重性和創造性、語法的規定性和描述性、二語習得和外語教學以及語法教學的心理分析等四個方面展開論述。
By duality is meant the property of having two levels of structures, such that units of the primary level are composed of elements of the secondary level and each of the two levelshas its own principles of organization.語言的二重性指語言擁有兩層結構,底層結構是上層結構的組成成分,每層都有自身的組合規則。語言中最底層的單位是由眾多無意義的語音組成,它們以節段的形式出現,我們稱之為音節。音節是語言表達中最小的單位,卻承載著成千上萬的有意義的音段,這些音段在語言學中被命名為語素。有了這些語素或者由語素構成的詞,我們才能用語言表達更多的意義。通過語言的二重性,我們能夠理解到語言具有一種強大的多產性,通過大量的詞,產生無窮盡的句子,從而形成無窮無盡的語篇。這種語言的特征就是語言的另一個性質——創造性。戴煒棟教授曾對它作出如下的定義:Language is productive or creative in that it makes possible the construction and interpretation of newsignals by its users. This is why they canproduce and understand an infinitely large number of sentences,including sentences they have never heard before.語言的創造性體現在語言使用者能夠創造和理解新的語言符號,這也就是他們為什么能夠創造和理解無限的句子,甚至他們沒聽過的句子。外語教學的關鍵在于培養學生的語言輸入能力和語言輸出能力,即理解和表達。讓學生掌握語言單位的內部結構能夠幫助他們去理解和創造更多具有結構相同或相似的語言單位,從而達到語言學習的目的。
許多語言學家將語言學和傳統語法的區別歸納為:前者是描述性的,而后者是規定性的。
他們堅持兩者之間的區別的主要原因是傳統語法注重文學語言,套用拉丁語法模式,重點研究書面語言,過于強調規定性。在18世紀,歐洲主要的語言研究都是規定性的,當時的語法學家努力制定語言的正確規則,并抱有一勞永逸地可以用語法來解決有爭議的語言用法的幻想,這種想法很明顯違背了語法的基本性質。Grammar is the rules for language that say how words change to showdifferent meanings,and howthey are combined into sentences.語法是一系列語言規則,告訴我們怎樣變化詞義使句意發生改變以及如何將詞連成句。語言是隨著時代的發展不斷變化的,而規定語言使用的語法也會描述出這一變化。因而,筆者認為語法既是規定性的,也是描述性的。在外語教學過程中,我們不僅讓學生了解正確的語言使用規則,更要學生知道語言是發展的,規則也是發展的。我們不能說“No one knows if the experiment will succeed or not”是錯誤的,更不能說“Little they realized that they had made a great discovery in chemistry”是能夠用于正式的語言交流的。
語言習得分為母語習得、二語習得及外語學習,第二語言和外語的區別就在于目的語在學習者所在國家的地位。在印度、巴基斯坦、尼日利亞和菲律賓等國家,英語雖然沒有用于日常交流,但是卻用于政府、學校、報紙和電視等正式場合中,也就是對第二語言學習者來說,他們有著非常理想的語言環境,能夠模仿母語習得的過程進行語言教學。對外語學習者而言,許多人經過小學、中學及大學,甚至到研究生畢業,學了十幾年,還是不能自如地運用外語進行理解和表達,主要就是因為缺乏理想的語言環境。目前,一部分語言教學工作者一直夢想通過每周5到8個學時為學生創造語言環境,并用與二語教學過程相似的方法,而忽視了語法在外語教學中的重要性,導致許多學生在語言使用過程中不會舉一反三,不能夠正確地創造出適合于語言交流環境的語言單位,也不能理解更多新的具有相似語法結構的語言單位。
外語教學心理學作為教育心理學領域內的一門學科心理學,以普通心理學一般原理為基礎,綜合運用實驗心理學、教育心理學、學習心理學、心理語言學的有關規律來研究外語教學中的心理問題。外語教學的整個過程錯綜復雜,語法在外語教學中是具有一定重要性的,語法是關于語言知識系統化規則化的描寫。作為語言學研究的一個分支,語法學包括形態學和句法學,與語音學和語義學并列,但不能直接用于教學。外語教學中我們還應有教學語法,在語言學語法已確定的原則基礎上,決定對學生心理上最適宜的教材范圍和安排順序。同時,教學語法對不同性質不同階段的外語教學有不同的表現形式,由于教學法指導思想上的差異,語法在教學中的地位極不相同。掌握外語可分為領會式掌握、復用式掌握和活用式掌握等層級,外語學習實際上還是以達到這三個掌握層級中的一個層級為目的。語法是語言的重要組成部分,語法在外語教學中的目標在于幫助學生理解所學語言的言語,輸入的言語材料必須與原有的認知結構互相作用,才能使視覺或聽覺刺激中編碼的意義變為接受者頭腦中的意義。
為了幫助學習者理解言語,外語教學中我們應引導學生熟悉一定范圍的語法規范,培養一定的語法能力,例如能分辨各種詞類和句子成分的能力、覺察外語詞結構及語法特點的能力、根據語法規則變化單詞并連詞成句的能力等。這些能力歸結起來就是熟悉基本的語法規則,初步了解語言的用法,從而使學習者熟練掌握聽說讀寫技能,正確地運用語言進行言語交流。
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[2]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]Michael Swan:Practical English Usage[M].倫敦:牛津大學出版社;北京:外語教學與研究出版社,1991
G642
A
1673-0046(2010)11-0128-02