999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)
——以《花樣年華》為例

2010-08-15 00:49:04張鳳
關(guān)鍵詞:語言

張鳳

(江蘇省蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州 215163)

譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)
——以《花樣年華》為例

張鳳

(江蘇省蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州 215163)

文章試圖借助譯者主體性的研究和斯坦納翻譯四步驟,研究字幕翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。并在分析電影《花樣年華》的基礎(chǔ)上,認(rèn)為翻譯過程中從譯本的選擇到作品的闡釋和語言層面上藝術(shù)的再創(chuàng)造,都是譯者主體性的體現(xiàn)。

譯者主體性;字幕翻譯;翻譯過程

隨著中國經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展,中國電影也創(chuàng)造了輝煌的歷史。現(xiàn)在中國電影已經(jīng)成為了世界電影產(chǎn)業(yè)中的一只奇葩,它對世界電影的發(fā)展也產(chǎn)生了越來越重要的影響。在世界知名電影節(jié)上,幾乎都可以看到中國電影并且許多中國電影都獲得了國際大獎。在中國電影國際化的道路上,英文字幕功不可沒。一個(gè)好的英文字幕翻譯使中國影片很容易被外國觀眾理解和接受。字幕翻譯和其他類型的翻譯不同,它對于語言、文化和技術(shù)都有很高的要求。和其他翻譯相比,字幕翻譯的語言需要更加簡單易懂,更口語化。字幕翻譯的復(fù)雜性對翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員面臨更大的挑戰(zhàn),更使譯者的主體性得到淋漓盡致的發(fā)揮。

論文以對譯者主體性的研究作為指導(dǎo)字幕翻譯的宏觀理論基礎(chǔ),以電影《花樣年華》中的對白為語料,借鑒斯坦納的翻譯四步驟,具體分析譯者主體性在字幕翻譯過程中的體現(xiàn)。

一、關(guān)于譯者主體性

譯者,作為翻譯的主體,在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。“譯者主體性”是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活功中表現(xiàn)出的主觀能動性。譯者主體性是譯者的基本特性,貫穿于翻譯活動的全過程。總體來講,譯者主體性在翻譯材料的選擇、對原文材料的理解、譯文表達(dá)和翻譯策略的選擇方面,都有體現(xiàn)。

在翻譯過程中,譯者至少表現(xiàn)出了三種身份,即讀者、闡釋者和作者。作為讀者,譯者需要調(diào)動自己多方面的能力,最大限度地理解作品,盡可能實(shí)現(xiàn)對文本意義的完整構(gòu)建。作為闡釋者,譯者需要發(fā)掘出作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),并且考慮如何讓目的語讀者接受譯作。作為再創(chuàng)造者,譯者需要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,注重如何再現(xiàn)原作的思想信息,為目的語讀者和譯作提供一個(gè)良好的交流平臺。

喬治·斯坦納是當(dāng)代著名的學(xué)者,也是一位對翻譯過程有著深刻見解的翻譯學(xué)家。他于1975年出版的《通天塔之后》被視為當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域里里程碑式的著作。在這本書中,斯坦納認(rèn)為理解就是解釋,傾聽表達(dá)就是翻譯,由此便把闡釋學(xué)引進(jìn)翻譯的研究中。他從闡釋學(xué)的視角將翻譯過程細(xì)化為下列四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是指譯者在著手翻譯之前,相信原文是有意義的,值得翻譯的。這是任何翻譯過程開始的第一步。而在理解和表達(dá)原文意義時(shí)譯者的主觀因素難免“侵入”到其中,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”過程中難免喪失譯語本色,譯者必須對原作加以重組,做出“補(bǔ)償”,使失去的平衡得到恢復(fù)。

二、譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)

1.信賴

任何譯者翻譯的第一步就是選擇原語文本,不論他做怎樣的選擇,相信原語中一定有重要的、有意義的東西值得去翻譯。對于字幕翻譯來講,“信賴”是譯者認(rèn)為向本國觀眾譯制該影片是有價(jià)值的。正如筆者在引言中提到的,近年來中國電影創(chuàng)造了輝煌的歷史。中國導(dǎo)演和演員創(chuàng)造了許多優(yōu)秀影片,許多影片還獲得了國際大獎,如李安的《臥虎藏龍》、顧長衛(wèi)的《孔雀》、王家衛(wèi)的《花樣年華》等,這些影片都具有很高的藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值。

以《花樣年華》為例。這部影片由香港導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo),著名影星梁朝偉和張曼玉主演。該影片所講述的浪漫愛情故事不僅打動了國內(nèi)外的觀眾,還贏得了眾多的國際獎項(xiàng),包括第十三屆歐洲電影獎、國際銀幕獎、第二十六屆愷撒電影節(jié)最佳外國片、第67屆紐約影評人協(xié)會獎最佳外語片獎及最佳攝影指導(dǎo)獎、第四十五屆亞太影展最佳攝影和最佳剪接等獎項(xiàng)。對于這樣一部維美、浪漫的愛情片來說,所有這些獎項(xiàng)都應(yīng)該說是實(shí)至名歸。如果譯者認(rèn)識到并充分肯定了該影片的價(jià)值,那么譯者對該電影的“信賴”也就建立起來了。

2.侵入

對譯者而言,依賴之后必會進(jìn)行選擇性地侵入。因?yàn)樽g者的任務(wù)是充分發(fā)揮主觀能動性,對原作的意義和功能進(jìn)行分析,然后用譯入語的語言予以充分表達(dá)。譯者不僅要運(yùn)用自己的語言能力對原作的語言符號進(jìn)行“破譯”,更要積極調(diào)動自己的情感、審美等文學(xué)能力,對符號之下和符號之外的內(nèi)容進(jìn)行挖掘,找出原作者“內(nèi)心的聲音”。在這個(gè)過程中,譯者難以擺脫譯入語文化的影響,總是帶著自身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式進(jìn)入文本框架,并努力使譯文符合譯入語文化。在這個(gè)過程中,許多翻譯策略,如增加、刪減、改動等得到了應(yīng)用。所有這些策略在某種程度上都是對原文的一種“侵入”。同時(shí),我們將其視為譯者主體性的發(fā)揮。

例1:孫太太:王媽在弄蹄膀湯,大家一塊吃。

(Amah is making pork soup.Join us.)

蘇麗珍:別客氣,我不是太餓。我想出去走走。

(Thanks.I’mnot really hungry.I just want some air.)

在這個(gè)例子中,“蹄膀湯”被翻譯成“pork soup”。事實(shí)上,這個(gè)翻譯并不特別準(zhǔn)確。“蹄膀”并不是“pork”,它是豬腿的一部分。但是如果“蹄膀湯”被翻譯成“the pig’s leg soup”,外國觀眾就會感到困惑,因?yàn)樗麄儾⒉恢肋@種食物。既然“蹄膀湯”在這部電影里并不是一個(gè)重要信息,譯者就充分發(fā)揮了主體性,把“蹄膀湯”簡單地翻譯成“pork soup”。

3.吸收和補(bǔ)償

一般來講,電影作品結(jié)構(gòu)宏大、內(nèi)涵豐富,譯者在語言方面、文化方面和技術(shù)方面都面臨著困難。如果譯得過于直白,原文意蘊(yùn)蕩然無存;如果譯得太含蓄,觀眾則不知所云。總的來講,譯者在翻譯過程中要盡量使用自然、流暢的口語來表達(dá)原著的內(nèi)容,努力保留原語文化的意象,在吸收和補(bǔ)償之間游移,即譯者和作者的“視界融合”。這需要譯者考慮到翻譯的目的、目的語觀眾的需求、需要應(yīng)用的策略,等等。因此譯者的主觀能動性不可或缺。

例2:周慕云:病成這樣你還去找女人?(You were in no shape for sex!)

阿炳:想沖沖喜嘛!(I thought it would improve my luck.)

該例中,“沖沖喜”是個(gè)典型的中國文化詞語。“沖喜”是中國舊時(shí)的迷信風(fēng)俗,指一個(gè)家庭或地方出現(xiàn)不吉利的事情時(shí),可以通過辦喜事來驅(qū)除邪氣。阿炳賭場失意,希望能夠情場得意,以此來驅(qū)除晦氣。在這里,譯者采用了意譯的方式,把這一詞語作了歸化的處理,消除了異化翻譯可能給目的語觀眾帶來的陌生感。“improve my luck”這一歸化的譯法既保留了原文的意義,在技術(shù)上也符合字幕翻譯“簡潔”的要求,是十分可取的。

從闡釋學(xué)角度看,譯者主體性為我們開辟了翻譯研究的新視角,加深了我們對翻譯實(shí)踐過程中所遇到的各種現(xiàn)象的理解。譯者是翻譯活動的主體,譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,而這一過程也為譯者提供了充分展現(xiàn)其主體性的舞臺。

影視翻譯是翻譯活動中一個(gè)特殊的領(lǐng)域。影視翻譯的特殊性,增加了翻譯的難度,為譯者提出了更高的要求,也為翻譯研究提出了更高的要求。論文從一個(gè)新的視角,利用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟,通過對比、描述、舉例等方法,具體闡釋了譯者主體性在影視翻譯中的體現(xiàn),希望能對譯者主體性和字幕翻譯的研究做一個(gè)有益的補(bǔ)充。

[1]海得格爾.通向語言的途中[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[2]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語與外語教學(xué),1998,(2).

[3]金敬紅,李思國.斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評介[J].外語與外語教學(xué),2003,(9).

[4]金明.論譯者在翻譯過程中的主體作用[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).

H315.9

A

1673-0046(2010)11-0191-02

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 久久男人资源站| a级毛片免费网站| 国产精品19p| 中文成人无码国产亚洲| 在线视频精品一区| 精品无码人妻一区二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人超碰无码| 亚洲一级色| 欧美伊人色综合久久天天| 久久久久亚洲精品成人网| www.av男人.com| 性喷潮久久久久久久久| 黄色网址手机国内免费在线观看| a天堂视频在线| 91福利免费视频| 91精品啪在线观看国产| 久久黄色小视频| 久久久久青草线综合超碰| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日本不卡在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产91精品调教在线播放| 嫩草影院在线观看精品视频| 久操中文在线| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美人与动牲交a欧美精品| 五月天综合婷婷| 久久免费看片| 好吊色妇女免费视频免费| 成人福利在线视频免费观看| 国产精品3p视频| 福利视频99| 成年女人18毛片毛片免费| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲精品中文字幕午夜| 在线无码九区| 免费国产一级 片内射老| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 99久视频| 欧美伊人色综合久久天天| 2020极品精品国产| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 97久久精品人人| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲无码91视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 在线观看的黄网| 国产综合欧美| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 97青青青国产在线播放| 国产精品久线在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 成人精品在线观看| 亚洲成人一区二区| 无码免费试看| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲第一色视频| 亚洲区一区| 青青草久久伊人| 日日拍夜夜操| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产极品美女在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲—日韩aV在线| 91国内外精品自在线播放| 在线视频一区二区三区不卡| 国产门事件在线| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产永久在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 综合社区亚洲熟妇p| 综合色在线| 婷婷丁香色| 手机永久AV在线播放|