朱 涇
(南通職業大學,江蘇 南通 226007)
微格教學技術在高職口譯微技能訓練中的應用
朱 涇
(南通職業大學,江蘇 南通 226007)
文章主要探討用微格教學的方法對高職院校的學生進行口譯的微技能訓練,指出了微格教學中涉及的口譯技能的確定、分類以及進行微格教學時遇到的問題和解決方法。
微格教學;高職;口譯教學;方法;問題;解決方案
伴隨經濟全球化浪潮和我國加入世界貿易組織,以及我國對外政治、經濟、文化交流日益增強,其規模和層次也逐漸變大。在這種情況下,各行各業對口譯人才的需求量也越來越大,規格和要求也越來越高。我國對外交流與合作活動日益加強,越來越多的企業要求招收那種懂一點專業術語同時又能進行簡單口譯的人才,因此,近些年來口譯證書考試日趨火爆,各種口譯培訓也如火如荼。
然而,我國口譯教學的現狀卻不容樂觀,到20世紀末,我國把口譯作為一門專業來教學的單位只有三家:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外貿大學英文學院的翻譯系、廈門大學。隨著中國改革開放步伐的加快,口譯的需求量加大,教育部作出決定,將口譯課變為外語高等學校各語種的必修課程,高職高專院??谧g課程也應運而生。
口譯教學一直是我國翻譯界的薄弱環節,更加糟糕的是,由于高職口譯一味照搬本科口譯課程的模式進行,高職口譯幾乎成了本科口譯的翻版,但是,我們使用本科口譯的教材和教學方法,卻沒有本科學校的師資、生源和教學設施,教學結果總是不盡如人意??v觀目前高職高專英語口譯教學的現狀,發現該教學并不規范,長期以來,許多高職院校的口譯教學停留在口譯訓練上或語言的句子翻譯上。高職高專院校的口譯課堂教學,基本上是“教師+學生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆”的模式,很少有學生真正參與進來。這種模式偏重于以知識傳授為主,忽視了能力培養、教學設計和教學媒體的最優化作用。教學形式單調,效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學生多處于被動接受知識與技能的狀態,主動性和創造性受到抑制。
微格教學的英文為Microteaching,可譯為“微型教學”、“微觀教學”、“小型教學”、“錄像反饋教學”等,目前國內用得較多的是“微格教學”。微格教學是一種利用現代化教學技術手段來培訓教師的實踐性較強的教學方法。通常,讓參加培訓的學員(師范生或在職教師)分成若干小組,在導師的指導下,對一小組學生進行10-15分鐘左右的“微格教學”,并當場將實況攝錄下來。然后在指導教師引導下,組織小組成員一起反復觀看錄制成的視聽材料,同時進行討論和評議,最后由導師進行小結。這樣依次讓所有學員輪流進行多次微格教學,使師范生或在職教師的教學技能、技巧有所提高,從而也提高了學員的整體素質。
這種教學法已經在我國的各類師范教育中得到廣泛的應用,同時取得了良好的效果。我們可以看到,微格教學的特點是將基本的技能進行不同層次的分解并加以培訓。培訓課題微型化后,便于操作和評價,能及時反饋糾正受訓者技能動作的不規范處,大大提高訓練的效率。微格教學的優點是具有記錄的準確性、訓練的自省性和單一性以及案例的示范性。微格教學的關鍵是技能的分階段訓練與抓重點訓練相結合,課堂教學技能大致分為導入技能、講解技能、提問技能、強化技能、演示技能、組織技能、結束技能等,當學生掌握了每一項技能后,再進行整合。
通過使用微格教學,我們可以對高職英語的口譯教學進行新的探討。微格教學大體由課題的微格化設計、技能動作的規范化設計、訓練過程的聲像記錄和訓練效果評價方法設計四大模塊組成。這種教學模式給我們的口譯技能訓練至少有四點啟示。
1.口譯技能也應該有層次清晰的結構
如果口譯也是一種技能的話,技能的習得是一個從簡單到復雜、從低級到高級、從單純模仿到熟練運用再到創新的過程。因此,高職的口譯課應該進行從低到高的技能按層次分解后,再整合為微型訓練模塊,依次訓練,不可忽略層次、不進行技能訓練和準備或盲目地進行口譯。
2.要建立規范化的口譯技能動作,以提高技能訓練的效果
微格教學中將每項基本技能動作都作了規范化設計,且每一步設計都有其理論依據,這就為訓練質量提供了方法上的保證,有著很強的科學性。而目前高職院校的口譯教學中,教學隨意性較大,即使有技能訓練,也不夠系統和規范化。規范化的技能要求才能培養規范化的高質量口譯人才。
3.充分運用現代多媒體技術,將學習者納入技能訓練的活動中去
微格教學技術十分重視影像技術的運用,將受訓者的練習全程記錄,再回放觀看,讓受訓者自己去發現存在的問題,找出改正的辦法。實踐證明,這是改正受訓者技能動作不規范的最有效辦法。這種方法更重要的是具有自省性,口譯學習者可以通過觀看錄像發現自己的問題,從而反復訓練。這也有利于學生融入學習的過程中。
4.及時的形成性評價反饋,能夠大幅度提高技能訓練的質量和效率
學生在完成每一技能模塊訓練后,教師要及時予以評價并反饋,而且教師可以將錄像帶回去反復觀看發現學生的問題并通過向其他學生展示等,避免錯誤的重復。另外,我們的技能教學評價大多是結果性評價。而微格教學講究的是形成性評價,及時、準確、可重復性的教學評價將促進學生學習的深化。
如果口譯,尤其是高職口譯教學是以技能為主的活動,那么,我們可以引入微格教學法,對學生進行更好的技能訓練。
關于英語口譯到底是綜合能力還是技能,北京語言文化大學的劉和平博士在其撰寫的口譯教學理論專著《口譯技巧———思維科學與口譯推理教學法》中說,口譯教學的任務是在學生具備一定的語言交際能力的基礎上學習訓練口譯技能,培養雙語交際能力,同時明確提出了“口譯教學是技能訓練”(Teaching interpretation is the trainingofabilities)的主張。古琦慧比較分析了美國蒙特雷國際關系學院、法國巴黎高級翻譯學院、廣東外語外貿大學等三所口譯教學具有代表性大學的口譯課程設置,發現三個學校的共同之處:課程均按照技能從易到難,從課堂到實踐,從連續傳譯、視譯到同聲傳譯的口譯學習過程。其次,三者或多或少都含有理論學習課程。她認為應該強調綜合能力的培養。
口譯技能的重要性已獲得普遍認可。國內外口譯研究者對口譯模式進行的研究,如Gile模式和廈大模式,均認為口譯訓練應以口語技能為主。這就從方法論的角度為口譯教學的改革和口譯教學技能訓練體系的建立提供了依據。而李燕以此為依據提出口譯技能訓練應包括以下幾個方面:理解技能(listening comprehension)、影子跟讀 (shadowing-exercises)、口譯短時記憶(short-termmemory)、口譯長時記憶(long-termmemory)、跨文化交際技巧(cross-culture communication)、演說技巧(public speaking skills)、口譯應對策略(coping tactics)、團隊合作(teamwork skills)、譯前準備(preparation)、譯后總結(conclusion)。
對于微格教學方法來說,科學的技能分析是進行教學的第一步。李燕的分類混淆了技能和技巧,從技能方面來講也不夠完善??缥幕浑H技巧、演說技巧、口譯應對策略、團隊合作、譯前準備、譯后總結這些是與口譯能力提高有關的技巧而不是技能,而技巧的掌握不一定需要反復的訓練。筆者認為,高職院校培養的應該是語言也許不是很完美,但必須是具有實際操作能力的、能夠進行一般口譯(不是同傳)的譯員,而由于高職的口譯課程時間一般較少,大概就60-100個學時,口譯課一般也是為高年級學生設置的,因此,高職英語口譯的教學應該以口譯的筆/視譯入門以及連續傳譯技能訓練為主。這些技能分為:筆記技能、短時記憶技能、影子跟讀技能、長時記憶技能、表達能力訓練、連續傳譯技能。高職的口譯學習者應該是已經具有一定聽說、讀寫能力的高年級學生,他們可以通過微格教學的方法來培養口譯能力。以下筆者以筆記技能為例來進行微格教學設計。
1.準備階段
筆記技能訓練??谧g筆記是用簡單的數字或符號記錄下講話的內容,是譯員工作時對記憶的補充,是輔助記憶的手段,它在隨后的口譯過程中為譯員提醒??谧g筆記不同于速記或會議記錄,譯員只需要按照自己的方式記錄下口譯時所需的關鍵詞。
筆記訓練的初始階段,由漢譯英的數字、單句練習開始,目的是幫助學生在沒有聽力障礙的情況下,把注意力集中在符號、簡略語的使用上,從而盡快地形成一套屬于自己的筆記系統。筆記練習可以逐漸由單句的練習過渡到段落練習。
對筆記技能所訓練的內容進行微格處理,比如我們第一節課要教會學生做哪些簡單的筆記,那么我們應該給他們講什么、他們必須怎么做,都要做詳細的說明。必須編制微型訓練模塊的行為規范,對于每一步必須達到什么樣的標準,必須做嚴格的規定。比如,我們第一課要講數字的筆記,那么就應該把數字的速記由難到易區分開,并且制訂出訓練、評價的依據,然后設計技能訓練的評價細則。在這里,就應該將每一步技能動作均按其習得過程的難易程度和達標程度,分級賦分,將訓練的評價指標數據化,然后將攝錄設備進行調試,使其能夠準確記錄學生在訓練中的每一個行為。
2.訓練階段
首先告訴學生本課進行數字的訓練,主要訓練先跟讀,再記錄的數字記錄方式,并講解每種數字的記錄方式,然后一種一種地讓學生觀看教師如何對錄音進行示范記錄。然后讓學生2人一組進行操作訓練。讓學生按照要求完成,再逐步加快數字的讀速,往復多次。這樣學生會慢慢對數字進行正確的記錄。
3.評價反饋階段
在學生按要求完成微型模塊訓練后,教師及時評價打分,并當場反饋給學生,也可以讓學生觀看自己的訓練錄像,對照評分標準,進行自測,針對存在的問題,提出改進方案。尤其是當學生掌握了每一項技能,進行整合的訓練時,評價和反饋將具有重要的作用。
[1]李燕.關于高職院??谧g教學模式的新探索[J].湖北廣播電視大學學報,2006,(5):124.
[2]陳勤,曾凡才,楊宗凱.開展微格教學訓練提高醫學院校教師教學技能[J].成都中醫藥大學學報(教育科學版),2008,(1):32.
[3]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]古琦慧.口譯課程模式的開發及應用——以培養譯員能力為中心的模式[J].外語界,2009,(2):37.
[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001,(2).
[6]李燕.高職高專商務英語口譯教學模式研究[J].河北職業技術學院學報,2008,(2):38.
G718.5
A
1673-0046(2010)10-0028-02