王曉燕
(山西大學商務學院,山西 太原 030031)
跨文化交際中的社交語用失誤
王曉燕
(山西大學商務學院,山西 太原 030031)
在跨文化交際活動中,日常社交時的語用失誤主要表現在稱呼、問候、選擇話題、邀請、贊揚或祝賀、表示謙虛、道歉及告別等方面。只有不斷了解和總結中西方文化差異,增強對跨文化差異的敏感性并且入鄉隨俗,才能提高跨文化交際的能力。
跨文化交際;語用失誤;社交語用失誤;禮貌原則
跨文化交際中的語用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過程中因未能恰當地把握話語中的文化含義,而造成對語言的理解和使用上的失誤[1]。這里用“失誤”而不用“錯誤”,是因為語言運用中的主要問題往往不是對錯的問題,而是是否得體的問題。
Thomas是最早研究語用失誤的學者,他將語用失誤分為兩類:一類是語用語言方面的失誤(pragmatic linguistic failure),另一類是社交語用方面的失誤(socio pragmatic failure)。前者主要是語言表達方式、表達結構等的誤用,后者指不了解或忽視談話雙方的社會文化背景差異而出現的語言表達失誤。
本文重點討論社交語用方面的失誤。
(一)稱呼上的語用失誤
顧曰國認為,“禮貌在漢文化中有四個基本要素:尊敬他人、謙虛、態度熱情和溫文爾雅。”[2]中國人素以尊老愛幼、尊師重教為傳統美德。所以,若兩人相遇,彼此之間在不了解對方準確身份的情況下,考慮到社會距離的不同,往往稱與自己祖父母同輩的人為爺爺奶奶,稱與父母同輩的人為叔叔阿姨,或直接稱老師或師傅以表示對對方的尊敬,而直呼長者的姓名則被視為大忌。但西方國家卻截然不同。如英語中只有直呼對方名字或使用Sir,Madam,或采用Mr.,Miss,Mrs.加姓氏的稱呼法。
漢語里禮貌的稱呼語在英語文化里卻可能是不禮貌的。例如,“老+姓”或“姓+老”在漢語中稱呼較自己年長的,可表示尊敬、禮貌,如“老王”、“郭老”等。但如果用“老+姓”稱呼英國人,如“Old Smith”,對方可能會生氣。因為,在英語文化中,“老”字很容易使人聯想到“年齡大”、“體衰”、“無用”等。所以文化價值觀念不同,同一個詞也會有不同的文化內涵。
(二)問候時的語用失誤
問候在不同文化中有不同的表達方式。英國人見面往往會“談天說地”,如“Nice weather,isn’t it”或以“How are you”,“How do you do”,“Good morning”之類的話語表達問候。中國人則習慣以“去哪兒/Where are you going”、“吃飯了嗎/Have you eaten”之類的問話來表示問候,這往往給外國朋友帶來不快。因為中西方禮貌的標準有所不同,在英語國家尊重個人自由、權利和個人獨立被認為是禮貌的。在上例中國人的問候語中,前者有打聽別人去向、干涉別人私事、刺探他人隱私之嫌;而后者則往往給對方造成邀請對方共同進餐的錯覺。
(三)寒暄時話題的選擇失誤
寒暄是朋友或熟人之間的一種會話行為,其目的在于建立與維護交際雙方之間融洽的社交關系,為正式談話做鋪墊。因此寒暄時話題的選擇非常重要,弄不好會給交際帶來負面影響。有些話題在中西方都是恰當的,如談論一個人的愛好,談天氣、假日,談電影作品等。但是,由于中西方文化的差異,有些話題是西方人忌諱的,如年齡、體重、薪水、健康、婚姻、家庭、政治、宗教等,這些都被視為個人隱私;但在中國,談論這些話題都表示對對方的關心。
(四)邀請時的語用失誤
中國人大多都熱情好客,在邀請別人時,無論對方的選擇或喜好如何,總會反復邀請好幾次甚至到了強求的地步,借以表達自己的真誠與熱情;而被邀請時,只有經過主人的再三邀請,推辭好幾次確實感到盛情難卻之后方可接受,以此來顯示自己溫文爾雅,否則就顯得過于急切而有失禮貌。而在英語文化中,個體主義和自由是受到高度重視的。向別人發出邀請時他們非常尊重對方的意愿,往往只說出“Please come if you like”之類的話而不強求別人,否則就被視為干擾對方的自由。由于中西方存在著這樣的文化差異,因此便很容易產生誤會:中國客人會因感覺外國主人很不熱情甚至不誠心而輕易回絕對方;而外國主人又會因被輕易地拒絕而感到很沒面子。例如:一個炎熱的下午,一位外籍學生去中國老師家做客,見面時對話如下:
(1)A:Look,you are sweating all over.
Why don’t you have a wash first?
B:No,thanks.I am OK.
A:Come on.It’s not trouble at all.
B:I’m afraid I can’t have make-up.[3]
上例中的中國老師正是因為忽視文化差異而造成了語用失誤,破壞了融洽的氣氛。
(五)贊揚或祝賀時的語用失誤
“禮貌地使用語言就意味著策略地使用語言”,“策略是禮貌的根本”。[2]但不同文化背景的人所采用的策略是不同的。美國人喜愛采用取悅對方的方式如贊揚對方以表示禮貌;而中國人常常通過否定對方的贊揚、貶低自己來實施禮貌行為。兩者有很大的不同。例如:
(2)A(an American guest):The food is very delicious.You are the best cook I’ve ever known.
B(a Chinese host):Oh,not really.Nothing edible.In fact,I haven’t prepared enough food to show my respect.
C(an American host):Thank you very much.I’m very glad you like it.I cooked it especially for you.
不難看出,中國人面對外國朋友的贊揚所做出的應答顯然違背了禮貌原則之贊同的原則,往往會使對方覺得自己判斷能力差而感到很沒面子,甚至造成彼此之間的誤解。面對外國朋友的贊揚,中國人雖然遵守了禮貌原則,但雙方對禮貌標準的判斷卻存在明顯的差異,從而造成誤解。
(六)謙虛時的語用失誤
在打攪別人或向別人尋求幫助時,中國人往往表現得非常謙虛,而有些事在美國則算是很尋常的,不必如此客氣。如:
(3)A:Would you mind taking me to the railway station?
B:My pleasure.
這位中國朋友雖套用了正確的英語請求句式,非常禮貌地向出租車司機提出請求,但他沒有考慮到司機的身份、對方與自己的關系及雙方的權利和義務。他完全可以說:“Taxi,take me to the railway station.”只有在非常正式的場合才使用那種請求句式,否則就會有矯揉造作之嫌。
(七)道別時的語用失誤
在西方,道別是會話結束的重要標記。“Good bye”、“Good night”、“See you”等構成結束系列,表明會話結束;但中國的會話結構跟英語有所不‘同。外國朋友和中國人通電話,常常不知道他是否說完了,因為聽不到“Good bye”、“Bye-bye”之類的話。中國人說“就這樣”、“行”、“好”就等于美國人說“so long for now”。這表明中國的會話結構里“慢走”、“小心”、“不送了”、“就這樣”本身就是道別詞。
綜上所述,只有不斷了解和總結中西方文化差異,增強對跨文化差異的敏感性并且入鄉隨俗,才能提高跨文化交際的能力。
[1]彭增安.論跨文化交際中語言的語用失誤[J].漢語學習,1997 (5).
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4).
[3]傅友相.跨文化交際中的語用失誤[J].廣西民族學院學報,1999 (S1).
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
book=6,ebook=1
H030
A
1673-1395(2010)06-0073-02
2010-07-10
王曉燕(1982—),女,山西祁縣人,助教,主要從事語用學研究。