田 俊
(湖南城市學院大學 英語部,湖南 益陽 413000)
從最佳關聯性看對外報道的英譯策略
田 俊
(湖南城市學院大學 英語部,湖南 益陽 413000)
對外報道對于正確傳達中國聲音起著舉足輕重的作用。對外報道的英譯不同于單純的漢譯英,其翻譯更注重傳播效果。對外報道英譯的有效策略是在政治內涵、文化內涵、語言表達等方面追求譯語與源語的最佳關聯,從而保證對外報道的傳播效果。
對外報道;最佳關聯性;翻譯標準;翻譯策略
同其他文獻相比,對外報道的受眾為對中國事務知之甚少的外國人,他們的認知結構、文化淵源和思維習慣都與國內讀者相去甚遠,翻譯如出現不當或錯誤,勢必造成受眾理解上的偏差或障礙,進而對中國產生誤解,影響國家形象,造成國家利益損失,因此探討對外報道的翻譯具備現實意義。目前,關于對外報道的翻譯己有不少資料可供借鑒,但由于對外報道具有政治性、時效性和不易求證等特點,所以總存在一些問題。本文從近幾年來有著廣泛影響力的認知語用學理論——關聯理論角度對對外報道的翻譯進行研究,以期在翻譯實踐中實現譯語最大限度地向源語趨同,從而最大程度地保證對外報道的傳播效果。
自20世紀60年代以來,研究者開始把現代語言學、心理學、信息學、認知科學、社會學、文藝學等學科的理論應用于翻譯研究,取得了豐碩的成果,加深了我們對翻譯現象的認識。在諸多的理論中,我們發現關聯理論與翻譯有著密切的相關性和適存性:它雖然不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯現象并指導翻譯活動,因此,我們可以吸收它的理論思想,作為對外報道翻譯標準的理論依據。
關聯理論是語言學家 Sperber和 Wilson于1986年在其專著《關聯性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)一書中提出的關于語言交際的解釋理論。該理論以交際與認知的關系為關注的核心,認為要確定交際者的隱含,受體就要尋找話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際成功。隨后,Wilson的學生Gutt在他的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中率先將關聯理論應用于翻譯研究。他認為翻譯的本質是一個對源語進行闡釋的動態的明示—推理過程,即譯者在源語認知語境和譯語認知語境之間尋求最佳關聯性的過程。為了交際的成功或者取得一定的交際效果,譯者要根據交際者的意圖和受體的期待進行取舍做出合理的闡釋,使受眾在理解譯文時,能取得充分的語境效果而不必付出不必要的認知努力。關聯性越強,語境效果越好,推理時所付出的認知努力越小,反之亦然。
不同于單純的漢譯英,對外報道的翻譯更注重其傳播效果。在關聯理論的框架內,要把具有中國特色及國情特點的對外報道準確妥當地轉換為不同認知語境中對應的譯語,就涉及到譯者在跨文化思維中如何轉換、傳遞源語認知語境,激活受眾相應的認知語境,以達到受眾付出最小的認知努力而獲得最大關聯,從而產生與源語同等的效果,實現其傳播效果。
要加強對外報道的傳播效果,譯者需要運用恰當的翻譯策略。筆者認為最有效的策略莫過于李長春同志提出的“外宣三貼近”原則:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。該原則與關聯理論的翻譯觀十分契合,在對外報道的翻譯實踐中體現為在政治內涵、文化內涵和語言表達等方面追求譯語與源語最大限度的趨同,從而保證最佳傳播效果。
(一)政治內涵準確無誤
由于對外報道自身的特點,其翻譯效度很大程度建立在信度的基礎之上。在實踐中,譯者首先應從政治內涵的角度找出源語與譯語的最佳關聯,追求兩者的最大趨同。如:“對外開放政策”一詞應譯為“the open–up policy”,而2002年出版的《英漢比較研究與翻譯》和《英語學習導航》等書中都出現了將其譯為“an open-door policy”的錯誤。“the open-door policy”是指一個多世紀以前西方列強在我國推行的門戶開放政策,與我國的現行國策大相徑庭。又如,“小康”一詞,在《辭海》中意為“家庭生活比較寬裕,可以安然度日”,因此有譯者按其字表意義將其譯為“relatively comfortable”。該譯法不可取。鄧小平主席指出的小康社會絕不是單純的物質文明,還應包括精神文明和政治文明,所以主流媒體將“全面建設小康社會”改譯為“build a welloff society in an all-round way”。隨著改革的進程,在第十屆全國人大第二次會議文件中,該詞組又被譯為“build a moderately prosperous society in all aspects”。作為國內的對外宣傳,我們應三思而后譯,力求準確無誤地表達出政治詞匯的內在隱含。
(二)文化內涵豐富貼切
雖然我們強調對外報道的政治內涵,但也不能忽視對外報道的藝術研究。由于中西方的文化差異,漢英兩種語言所承載和傳遞的文化內涵往往有很大不同,所以對外報道的翻譯就不僅僅是單純的語言轉換問題,而是不同文化之間交流溝通和融合的過程。在翻譯實踐中,譯者就應充分考慮受眾的認知環境,使譯文既符合受眾的表達習慣,又要保存源語的中國特色,保留其原有的文化內涵。如:“龍”在中國文化中享有崇高地位,古代皇帝是真龍天子,中華民族是龍的傳人,然而在英語中與“龍”相對應的“dragon”卻代表一種邪惡的動物,引申為兇惡的人或悍婦,所以“亞洲四小龍”就不宜譯為“four dragons”,而應譯為有相同文化內涵的“four tigers”。
(三)語言表達靈活變通
漢語對外報道往往具有鮮明的中國特色,具有中國語言獨有的表現形式,蘊含著許多與國情、民族特性和文化傳統有關的信息,如“八榮八恥”、“三個代表”、“彎道超車”等等。這些表達大多數不能在英文詞匯庫中直接找到對應的目的語,此時譯者宜采取靈活變通的翻譯方式,或引用或引申或加注,甚至在準確把握源語內涵和目的語表達習慣的基礎上進行創新,以達到對外宣傳的效果。
直譯。對于可按照其規約意義進行翻譯,并能取得對等效果的源語宜采用直譯。如“和諧社會”可直譯為“harmonious society”,“一國兩制”可直譯為“one country,two systems”。
意譯。對于無法在英語詞匯庫中找到對應目的語的源語,如果生硬呆板地對譯,不但不為受眾所理解,還可能產生逆效應。翻譯這類報道時應舍去其漢語形式,采取意譯。如“解放前”、“解放后”,直譯為“before liberation”、“after liberation”看似正確,但西方受眾不清楚“liberation”到底指什么,而西方媒體常用的譯法“before communist takeover/victory”,或“after communist takeover/victory”(共產黨接管/勝利之前/后)我們又不宜沿用,較好的譯文應是“before/after the founding of the People’s Repulic of China(in 1949)”,或“before/after the founding of new China(in 1949)”,清晰易懂又比較客觀。
加注釋。有些對外報道簡短精悍,但含義深厚,采取加注釋的方法既可以保持中國特色,又不失其準確性。一些歷史事件、地理名稱、人物名字和特有機構名稱就應采用“直譯(或音譯)+注釋”的譯法。如“中國人民政治協商會議”若只譯為“The Chinese People’s Political Consultative Conference”,有些外國人可能以為僅僅是個“會議”,所以應加注釋“a national advisory body on policy matters with considerable influence”。
創新。在準確把握源語內涵和目的語表達習慣的基礎上,譯者可運用各種構詞法進行創新,如taikonaut(航天員,太空人)、paper tiger(紙老虎)、Mao Tse-tung Thought(毛澤東思想)等等。這類詞匯已被西方受眾接受并錄入詞典。
[1]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005(1).
H315
A
1673-1395(2010)01-0165-02
2009-10-06
田俊(1975-),女,河南桐柏人,講師,主要從事英語教學法與翻譯學研究。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com